Il élaborera un plan de lutte coordonnée contre la fraude aux passeports, en définissant les fonctions de chaque administration représentée. | UN | وستقوم اللجنة بإعداد مشروع نهج متضافر لمعالجة مشكلة التلاعب بالجوازات وذلك من خلال تحديد واجبات كل عضو من أعضاء اللجنة. |
L'objectif final est d'élaborer une base commune et approuvée pour les travaux de prévention, en définissant des politiques, programmes et objectifs fondés sur des données scientifiques. | UN | ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في وضع أساس مشترك ومتَّفق عليه لأعمال الوقاية من خلال تحديد السياسات والبرامج والأهداف التي تستند إلى الأدلة العلمية. |
- Renforcer les missions intégrées en définissant plus clairement le format des missions, en particulier leur relation avec les équipes de pays des Nations Unies | UN | - تعزيز البعثات المتكاملة عن طريق تحديد أشكال البعثات بوضوح أكبر بما في ذلك العلاقة مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية |
Dans chacun des cinq domaines d'action, on exécuterait des politiques et mesures aux niveaux local, national, régional et international, en définissant, dans toute la mesure du possible, les acteurs concernés à chacun de ces niveaux; | UN | وفي كل جزء من اﻷجزاء التنفيذية الخمسة، ينبغي اتخاذ السياسات واﻹجراءات على اﻷصعدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية، مع تحديد الفعاليات في كل مستوى من هذه المستويات ما أمكن ذلك؛ |
Par de telles ententes, les États parties interprètent les dispositions de la Convention en définissant, précisant ou développant d'une autre façon la signification et la portée des dispositions, ainsi qu'en adoptant des directives sur leur application. | UN | وتفسر الدول الأطراف أحكام الاتفاقية، عن طريق هذه التفاهمات، وكذلك عن طريق اعتماد مبادئ توجيهية بشأن تنفيذها، وذلك بتحديد معنى الأحكام ونطاقها أو توضيحهما أو تفصيلهما على أي وجه آخر. |
Le cadre conceptuel et la liste des principaux indicateurs encourageraient la coopération et faciliteraient la création de capacités en définissant des priorités précises; | UN | وسيعزز الإطار المفاهيمي وقائمة المؤشرات الأساسية من التعاون وسييسران بناء القدرات عن طريق وضع توجيهات واضحة بشأن الأولويات؛ |
* Faire face aux problèmes naissants en définissant des priorités explicites; | UN | :: مواجهة المشاكل الناشئة من خلال تعريف صريح للأولويات؛ |
On pourrait améliorer cette méthode en définissant des critères d'évaluation et des indicateurs au niveau régional et mener ainsi un deuxième cycle d'examen plus complet. | UN | ويمكن تعزيز ذلك من خلال وضع المعايير والمؤشرات على المستوى الإقليمي ويمكن أن يفضي إلى دورة استعراضية ثانية أكثر شمولا. |
Les participants sont parvenus à la conclusion qu'il fallait assurer la normalisation de l'espace aérien en définissant des voies de circulation à travers l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ووافق مؤتمر القمة على ضرورة تطبيع المجال الجوي من خلال تحديد توافق المسارات العابرة للمجال الجوي في البوسنة والهرسك. |
En 1999, l'UNICEF a poursuivi ses efforts visant à améliorer le respect des obligations redditionnelles des représentants en définissant les compétences attendues. | UN | وفي عام 1999، مضت اليونيسيف في جهودها من أجل تعزيز نهوض الممثلين بمسؤولياتهم من خلال تحديد النتائج المتوقعة. |
À l'interne, en définissant rôles et attributions pour les opérations de terrain, le Bureau s'est assuré une présence plus cohérente à l'échelle mondiale. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، أضفى المكتب اتساقا على وجوده العالمي عن طريق تحديد الأدوار والمسؤوليات في عملياته الميدانية. |
Il faudrait commencer par déterminer les impacts environnementaux les plus pertinents en définissant le scénario le plus défavorable. | UN | فأولاً، ينبغي تحديد التأثيرات البيئية الأكثر أهمية عن طريق تحديد تصور أسوأ الحالات. |
Il faut éviter un saupoudrage des ressources en définissant des priorités et en indiquant bien clairement comment il faut encourager le développement dans chaque région. | UN | وينبغي تفادي تجزئة موارد الأمم المتحدة عن طريق تحديد الأولويات وتوضيح كيفية تعزيز التنمية في كل منطقة من المناطق. |
Il serait également bienvenu que les gouvernements s'engagent à promouvoir à la fois l'égalité des sexes et la primauté du droit en définissant des objectifs, des cibles et des indicateurs globaux pour le nouveau cadre de développement durable pour l'après-2015. | UN | وينبغي أيضا أن تلتزم الحكومات بتعزيز المساواة بين الجنسين وكذلك سيادة القانون مع تحديد أهداف وغايات ومؤشرات عامة في جميع مجالات إطار التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
Le Comité avait alors recommandé à l'UNITAR d'élaborer des directives pour éliminer cet écart et se conformer au paragraphe 2 de l'article III de ses Statuts en définissant les conditions d'admission à son programme de base en matière de formation. | UN | وكان المجلس قد أوصى المعهد بإصدار مبادئ توجيهية تعالج هذا التباين وتمتثل للفقرة 2 من المادة الثالثة من نظامه الأساسي وذلك بتحديد شروط القبول في برنامج التدريب الأساسي للمعهد. |
- Soutenir le mécanisme arabe de protection de l'environnement en définissant des indicateurs environnementaux tirés d'images multispectrales et hyper-spectrales; | UN | - دعم مرفق البيئة العربي عن طريق وضع مؤشرات للبيئة مأخوذة من الصور الفضائية المتعددة الأطياف والفائقة الطيفية. |
L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les Etats qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. | UN | إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها. |
Le Comité a facilité le processus en définissant à l'intention des États parties des directives concernant l'établissement desdits rapports et en permettant aux parties de combiner les rapports périodiques. | UN | وقد سهلت اللجنة عملية إعداد التقارير من خلال وضع مبادئ توجيهية عن إعداد التقارير للدول الأطراف، والسماح للأطراف بالجمع بين التقارير الدورية وتقديمها في تقرير واحد. |
En conclusion, le Président a souligné qu'en définissant les engagements de réduction des émissions, l'AGBM devrait être guidé par les besoins de l'environnement. | UN | وشدد الرئيس في ختام بيانه على أن الفريق ينبغي أن يسترشد باحتياجات البيئة لدى تحديد الالتزامات بخفض الانبعاثات. |
D'abord délimiter le champ d'application de son mandat en en définissant de façon plus précise les trois composantes afin d'éviter le chevauchement des activités et les risques de confusion. | UN | أولا تحديد ضوابط الولاية عن طريق تعريف أدق لعناصرها الثلاثة بهدف تفادي إزدواجية الجهود وأي خلط بينها. |
en définissant ces critères de comp1exité, de responsabilité, d'exigences et de conditions de résultat qui s'appliquent à l'évaluation de l'emploi, on garantit indirectement le droit des hommes et des femmes à un salaire égal pour un travail d'égale valeur. | UN | وبتحديد معايير التعقيد، والمسؤولية، والاحتياجات، وظروف أداء العمل، المستخدمة عند تقييم العمل، يكفل أيضا بصورة غير مباشرة حق الرجال والنساء في الحصول على أجر متساو مقابل العمل ذي القيمة المتساوية. |
Le Guide comble aussi un vide en définissant la notion, la nature et la portée des déclarations interprétatives. | UN | كما أن الدليل يسد ثغرة بتحديده لمفهوم، وطبيعة ونطاق الإعلانات التفسيرية. |
L'ONU a joué un rôle déterminant dans la poursuite de la maîtrise des armements, en mettant sur pied l'infrastructure du système mondial de garanties nucléaires et en identifiant et en définissant les droits de l'homme internationaux. | UN | ولعبت اﻷمم المتحدة دورا حاسما في السعي من أجل تحديد اﻷسلحة وفي تطوير الهياكل اﻷساسية للنظام العالمي للضمانات النووية وفي تعريف وتحديد حقوق الانسان. |
Le Groupe de travail a suggéré que le Gouvernement promulgue une législation visant à restreindre les pouvoirs d'arrestation en définissant avec précision les catégories de fonctionnaires qui peuvent arrêter des civils pour tel ou tel type de délit. | UN | واقترح الفريق العامل على الحكومة اعتماد تشريعات للحد من سلطات الاعتقال وذلك بأن تحدد بدقة فئة المسؤولين العامين الذين بإمكانهم القبض على مدنيين وفئة الجرائم الموجبة لذلك. |
La Déclaration énonce les règles fixées en vue de garantir que les élections se déroulent sans heurts et de façon pacifique, en définissant clairement les rôles et responsabilités de chaque partie prenante majeure dans le cadre du processus électoral. | UN | ويحدد الإعلان القواعد الأساسية لإجراء الانتخابات بشكل سلمي وسلس عن طريق التحديد الواضح لأدوار كل من أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية الانتخابية ومسؤولياتهم. |
:: En ancrant solidement la protection sociale dans les cadres institutionnels nationaux, notamment dans la législation, en définissant s'il y a lieu des objectifs, des critères de référence, des indicateurs et des responsabilités institutionnelles; | UN | :: توفير الأسس للحماية الاجتماعية في الأطر المؤسسية والتشريعات الوطنية، عند الاقتضاء، عبر تحديد الأهداف والمعايير القياسية والمؤشرات والمسؤوليات المؤسسية؛ |