Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |
Il regrette toutefois qu'en dépit de tous ses efforts, la délégation n'ait pu répondre de façon pleinement satisfaisante aux questions du Comité. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد، رغم كل جهوده للإجابة على أسئلتها، لم يستطع القيام بذلك بطريقة مرضية تماماً. |
en dépit de tous les efforts de coopération, les problèmes subsistent. | UN | ورغم كل جهود التعاون، لا تزال هناك مشاكل قائمة. |
en dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. | UN | وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا. |
Mais je suis tout à fait conscient qu'en dépit de tous ces accomplissements, notre pays a encore devant lui une route longue et difficile. | UN | ولكنني على وعي تام أنه بالرغم من كل تلك الإنجازات لا يزال أمام بلدي طريق طويل وشاق. |
Toutefois, en dépit de tous ces efforts, des signes peu encourageants indiquent qu'il n'y a eu pratiquement aucun progrès depuis 1990 en matière d'alimentation infantile, de mortalité maternelle et d'assainissement. | UN | بيد أنه على الرغم من كل هذه الجهود، فإن هناك مؤشرات مثبطة يتبين منها أنه لم يحرز أي تقدم تقريبا منذ عام ١٩٩٠ في ميادين تغذية الرضع ووفيات اﻷمهات والمرافق الصحية. |
La fourniture de nombre de services de base demeurait inadéquate et inéquitable en dépit de tous ces efforts. | UN | وبالرغم من كل هذه الجهود، هناك العديد من الخدمات الأساسية التي لا تزال تُقدم بطريقة غير كافية وغير عادلة. |
en dépit de tous tes mensonges, j'ai toujours confiance en toi. | Open Subtitles | ،ولكن رغم كل أكاذيبك ،فأنا لا أزال أثق بكِ |
Je suis confiant qu'en dépit de tous les obstacles et doutes du passé, nous pouvons agir pour la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies qui nous sont communs à tous. | UN | إنني على ثقة بأنه رغم كل عقبات وشكوك الماضي، بوسعنا أن نعمل لبلوغ أهداف الأمم المتحدة، التي نشترك فيها كلنا. |
Il s'agit d'un processus de longue haleine et certes complexe, mais on ne peut douter qu'il s'agit là du cap à suivre, en dépit de tous les obstacles. | UN | والعملية طويلة المدى ومعقدة بالتأكيد، غير أنه لا يمكن أن نشك في أن ذلك هو الطريق الواجب اتباعه، رغم كل العراقيل. |
L'aspiration des peuples à la liberté et à la démocratie s'exprime en dépit de tous les obstacles. | UN | ورغم كل الصعاب، أصبحت الشعوب تعبر عن تطلعاتها إلى الحرية والديمقراطية. |
Pourtant, en dépit de tous ces éléments positifs, la Conférence reste bloquée par une prudence et une méfiance excessives, qui se traduisent par des obstacles de procédure à son fonctionnement. | UN | ورغم كل هذه التطورات الإيجابية، يظل المؤتمر حبيس الاحتياط والارتياب الشديدين اللذين يتحولان إلى عوائق إجرائية لعمله. |
en dépit de tous ses efforts, certains éléments de son rapport restent contestés. | UN | ورغم كل ما اضطلعت به اللجنة من أعمال، ظلت بعض العناصر التي يتضمنها تقريرها محط خلاف. |
Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, la logistique demeure un problème. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، تظل عمليات النقل مشكلة صعبة الحل. |
en dépit de tous les progrès réalisés, un certain nombre de personnes ont encore des difficultés à obtenir des documents. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لا يزال عدد من الأشخاص يواجه مشاكل في الحصول على الوثائق. |
Or aucun traitement ne lui a jamais été administré en dépit de tous ses problèmes de santé. | UN | ولم يقدم أي علاج إلى هذا المحتجز بالمرة بالرغم من كل ما يعاني منه من علل. |
Il demeure très difficile de comprendre pourquoi, en dépit de tous les progrès qui ont été réalisés, il n'y a eu aucune avancée notable en la matière. | UN | ولا يزال من الصعب جدا فهم السبب في عدم قطع أي خطوات رئيسية في هذه القضية على الرغم من كل ما تحقق من تقدم. |
en dépit de tous ces éléments, certains pays, voire des organismes et des programmes des Nations Unies, appellent à investir davantage dans des domaines du Programme d'action qui ont déjà fait l'objet d'une grande attention, en particulier la contraception. | UN | وبالرغم من كل ذلك، فإن بعض البلدان، وحتى وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، تطالب بمزيد من الاستثمارات في مجالات منهاج عمل بيجين التي لم تلق بعد اهتماماً كافياً، وخاصة منع الحمل. |
Mais en dépit de tous ces actes d'agression et de ce blocus criminel, le peuple cubain ne sera jamais vaincu. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الأعمال العدوانية والحصار الإجرامي، فإن الشعب الكوبي لن يهزم أبدا. |
3. Cependant en dépit de tous ces efforts les enfants continuent d'être la cible de toutes les formes de violence dans le monde entier. | UN | ٣ - واستطرد يقول إنه، برغم كل هذه الجهود التي تبذل، لا يزال اﻷطفال هدفا لجميع أشكال العنف في العالم أجمع. |
en dépit de tous ces éléments, le secrétariat avait veillé à ce que tous les États membres aient la possibilité de se familiariser avec le contenu du Rapport avant la treizième session de la Conférence, et le secrétariat avait proposé de présenter oralement la Réponse de la direction à Doha. | UN | وأشار كذلك إلى أنه على الرغم من تلك الوقائع فقد حرصت الأمانة على أن تُلم جميع الدول الأعضاء بمحتويات التقرير قبل الأونكتاد الثالث عشر وكانت الأمانة مستعدة لتقديم عرض شفوي لرد الإدارة في المؤتمر. |
en dépit de tous les acquis que j'ai décrits, nous restons préoccupés par la précarité continue que connaissent les enfants en Sierra Leone. | UN | وبرغم كل المكاسب التي وصفتها، لا بد لنا من التعبير عن قلقنا لأن حالة أطفال سيراليون لا تزال محفوفة بالمخاطر. |
en dépit de tous ces efforts, il n'a au stade actuel pas été possible de parvenir à un consensus quant au programme de travail de la CD. | UN | ولكن على الرغم من ذلك لم يتسنّ التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة. |
Nous sommes mal à l'aise car, en dépit de tous nos efforts, la pandémie du VIH/sida conquiert de nouveaux territoires. | UN | غير مرتاحين لأنـه على الرغم من جميع الجهود التي بذلناها فإن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يزداد انتشارا. |
Les délibérations au sein des trois Groupes de travail ont été fort utiles et concrètes, même si, en dépit de tous nos efforts, la Commission a conclu le cycle en cours sans faire de recommandations. | UN | وقد كانت المداولات في أفرقة العمل الثلاثة جميعها في غاية الأهمية والموضوعية، وإن كانت الهيئة قد أنهت الدورة دون تقديم توصيات، وذلك على الرغم من بذلنا لقصارى جهدنا. |
en dépit de tous les obstacles, le monde disposera de suffisamment de ressources pour nourrir sa population si l'on investit comme il convient dans les infrastructures agricoles, la production et la recherche. | UN | وبالرغم من جميع العقبات، لدى العالم موارد كافية لإطعام سكانه إذا ما وُضِعَت الأنواع الصحيحة من الاستثمارات في الهياكل الأساسية الزراعية والإنتاج والبحوث. |
Il est incontestable qu'en dépit de tous les efforts déployés pour nous acquitter de nos engagements, il nous reste encore à concrétiser nos aspirations. | UN | وليس هناك شك في أننا لم نحقق بعد تطلعاتنا، بالرغم من بذل كل ما بوسعنا للوفاء بالتزاماتنا. |