"en dépit des difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى الرغم من الصعوبات
        
    • على الرغم من الصعوبات
        
    • رغم التحديات
        
    • ورغم الصعوبات
        
    • بالرغم من الصعوبات
        
    • وبالرغم من الصعوبات
        
    • وعلى الرغم من التحديات
        
    • على الرغم من التحديات
        
    • بالرغم من التحديات
        
    • ورغم التحديات
        
    • على الرغم من المشاكل
        
    • على الرغم من المصاعب
        
    • وعلى الرغم من المصاعب
        
    • رغم القيود
        
    • بالرغم من المصاعب
        
    Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. UN وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية.
    Il n'y a pas d'autre issue pacifique à ce conflit et je pense que nous réussirons, en dépit des difficultés. UN ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات.
    Elles ont pris note avec satisfaction des avancées réalisées dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme depuis l'indépendance, en dépit des difficultés qui subsistaient. UN وأعربت عن ارتياحها لمختلف الإنجازات المتحقّقة منذ الاستقلال في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها رغم التحديات القائمة.
    Aussi, en dépit des difficultés financières auxquelles le Secrétariat se heurte, faut-il envisager d'en reprendre la publication en temps utile. UN وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة.
    Des mesures spéciales devraient être adoptées pour alléger le fardeau des pays débiteurs qui ont honoré leurs engagements en dépit des difficultés. UN وينبغي اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من عبء البلدان المدينة التي تفي بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات.
    en dépit des difficultés bien connues à travers le monde, nous faisons tous les efforts possibles pour maintenir l'efficacité et la diversité de nos activités préventives. UN وبالرغم من الصعوبات المعروفة جيدا في جميع أرجاء العالم، فإننا نبذل كل جهد للمحافظة على فعالية أنشطتنا الوقائية وتنوعها.
    en dépit des difficultés liées au vieillissement de l'infrastructure, les objectifs ont été atteints, ce qui a permis d'obtenir un taux de satisfaction de 100 % pour les services d'entretien fournis en 2008-2009. UN وعلى الرغم من التحديات التي يطرحها تقادم الهياكل الأساسية، فقد تم تحقيق الأهداف، مما أسهم في جعل معدل رضا العملاء عن خدمات المرافق المقدمة يبلغ 100 في المائة خلال الفترة 2008-2009.
    Elle a noté qu'en dépit des difficultés auxquelles elle se heurtait, la Somalie faisait des efforts pour garantir l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit à l'alimentation. UN ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    en dépit des difficultés rencontrées dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et des progrès limités enregistrés, ce que reflète le rapport du Secrétaire général, ces objectifs demeurent assurément pertinents pour l'Organisation. UN وعلى الرغم من الصعوبات المتأصلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتقدم الضئيل المذكور في تقرير الأمين العام، لا تزال تلك الأهداف، من دون شك، هي جدول الأعمال المهم للمنظمة.
    en dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    L'Algérie a noté avec satisfaction les mesures concrètes prises par la République centrafricaine pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme, en dépit des difficultés et des contraintes auxquelles elle faisait face. UN ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات.
    Le Venezuela reconnaissait les efforts consentis par la République populaire démocratique de Corée dans le domaine des droits de l'homme en dépit des difficultés économiques qu'elle rencontrait en raison du blocus. UN وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار.
    Pendant des années, ces pays ont accueilli les réfugiés somaliens et apporté tout le soutien possible en dépit des difficultés auxquelles ils sont confrontés. UN فلسنوات آوت هذه البلدان اللاجئين الصوماليين وقدمت لهم أقصى قدر من الدعم رغم التحديات التي تواجهها.
    L'AIEA continue d'accomplir un travail remarquable, en dépit des difficultés qu'elle rencontre, ce qui est la preuve manifeste de la compétence et des qualités de dirigeant de son Directeur général. UN إن الوكالة دأبت على إنجاز عمل ممتاز، رغم التحديات التي تواجهها. وهذه شهادة على مهارة وزعامة المدير العام.
    en dépit des difficultés économiques propres au pays, le Gouvernement s'acquitte de sa responsabilité humanitaire en accueillant ces réfugiés. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد اضطلعت الحكومة بمسؤوليتها الإنسانية في استقبال هؤلاء اللاجئين.
    Le Rapporteur spécial remercie la Sixième Commission de l'appui qu'elle lui accorde en dépit des difficultés soulevées par le sujet. UN وأعرب عن امتنانه للجنة على ما تقدمه من دعم بالرغم من الصعوبات التي يثيرها هذا الموضوع.
    en dépit des difficultés économiques et financières, le Pakistan a pris des mesures importantes en faveur de la protection et de la sauvegarde de l'environnement et du développement durable. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، اتخذت باكستان خطوات هامة لحماية وحفظ البيئة والتنمية المستدامـة.
    en dépit des difficultés à dépasser les séquelles du génocide et à établir l'état de droit, des progrès remarquables ont été accomplis. UN وعلى الرغم من التحديات التي تقف في طريق التغلب على آثار الإبادة الجماعية وتوطيد سيادة القانون، فقد تحقق تقدم جدير بالملاحظة.
    626. L'Algérie a félicité les Comores des efforts déployés en dépit des difficultés à surmonter et de maigres ressources. UN 626- وأثنت الجزائر على جزر القمر لما تبذله من جهود على الرغم من التحديات المطروحة والموارد النادرة.
    en dépit des difficultés, le Soudan pouvait réussir dans ses efforts moyennant un engagement constructif. UN وأوضح أن تحقيق النجاح عن طريق المشاركة الإيجابية ممكن بالرغم من التحديات.
    en dépit des difficultés actuelles dans le secteur de la santé, le Ghana continue de s'employer à atteindre les objectifs 4, 5 et 6 des OMD. UN ورغم التحديات الحالية في القطاع الصحي، تواصل غانا السعي إلى تحقيق غايات الأهداف 4 و 5 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle rend hommage aux progrès déjà accomplis tout en formulant l'espoir que davantage sera fait pour aider les femmes en dépit des difficultés économiques confrontant le Guatemala. UN وأثنت على التقدم المحرز وأعربت عن أملها في بذل المزيد لمساعدة النساء على الرغم من المشاكل الاقتصادية التي تواجهها غواتيمالا.
    Notant avec une profonde gratitude que les États membres de l'Organisation de l'unité africaine se sont toujours montrés prêts et disposés à recevoir des réfugiés et des personnes déplacées, en dépit des difficultés économiques auxquelles se heurtent la plupart des États africains, UN وإذ تلاحظ مع الامتنان الشديد ما أبدته دائما الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية من استعداد ورغبة وهي تستقبل اللاجئين والمشردين على الرغم من المصاعب الاقتصادية التي تواجه معظم الدول الافريقية،
    en dépit des difficultés économiques, des pénuries d'eau et des préoccupations écologiques, l'expansion des terres irriguées se poursuit dans les pays en développement, mais à un rythme plus lent qu'au cours des décennies précédentes. UN وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة.
    Il faut espérer que le Séminaire pourra se poursuivre en dépit des difficultés financières actuelles. UN ومن المأمول فيه أن يتاح استمرار هذه الحلقة الدراسية رغم القيود المالية الراهنة.
    La Pologne a élaboré un certain nombre de programmes, qui, en dépit des difficultés de la période de transformation, devraient accélérer le développement de notre pays, et elle compte sur l'appui constant de l'ONU dans ses entreprises. UN إن بولندا، بالرغم من المصاعب والمرحلة الانتقالية، تنفذ عددا من البرامج التي ينبغي أن تزيد من تنمية بلدنا وهــي تعتمــد علــى الدعــم المستمر من اﻷمم المتحدة في جهودهــا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus