"en dépit des efforts déployés par" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم جهود
        
    • ورغم الجهود التي تبذلها
        
    • وعلى الرغم من جهود
        
    • وبالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • على الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي بذلتها
        
    • رغم الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • على الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • ورغم الجهود التي يبذلها
        
    • ورغم الجهود التي بذلتها
        
    • وبالرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • وبالرغم من جهود
        
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement et des membres de la communauté internationale pour mettre en place un vaste programme conjoint de lutte contre la violence sexuelle et sexiste, les cas de viol et autres infractions sexuelles restent fréquents. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة وأعضاء المجتمع الدولي من أجل تنفيذ برنامج هام مشترك لمكافحة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس، فإن حالات الاغتصاب وغيرها من الجرائم الجنسية لا تزال متفشية.
    La pesanteur des procédures administratives pour les dépenses, inadaptées aux besoins d'une mission sur le terrain, a également ralenti la mise en train des programmes, en dépit des efforts déployés par le personnel administratif de la Mission. UN وكذلك أدت إجراءات إدارية معقدة تتعلق بالانفاق، ولا تناسب احتياجات بعثة ميدانية، إلى تأخير بدء البرامج، رغم جهود الموظفين الإداريين للبعثة.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour accélérer les retours de personnes déplacées croates, il ne semble pas que le nombre de retours ait augmenté, en particulier à Vukovar. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز عودة المشردين الكروات، ليس هناك الكثير مما يدل على حدوث زيادة في عمليات العودة، وخاصة إلى فوكوفار.
    en dépit des efforts déployés par le HCR pour prévenir la violence sexuelle et sexiste, celle-ci s'est poursuivie à un niveau alarmant dans certains pays, notamment en République démocratique du Congo. UN وعلى الرغم من جهود المفوضية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي والجنساني فإن هذه الظاهرة استمرت في الحدوث بمعدلات مريعة في بعض البلدان بما فيها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour les réintégrer pleinement dans la société, les difficultés et la douleur persistent. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية.
    Nous n'avons toujours pas assisté à un véritablement apaisement des tensions, en dépit des efforts déployés par le Quatuor et la communauté internationale pour relancer le processus de paix, en particulier à travers la mise en oeuvre de la Feuille de route. UN ولا نزال ننتظر أن نرى حدوث تخفيف حقيقي لحدة التوتر، بالرغم من الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمجتمع الدولي لإعادة عملية السلام إلى مسارها، لا سيما من خلال تنفيذ خارطة الطريق.
    Le Comité note avec regret qu'en dépit des efforts déployés par le gouvernement pour combattre le chômage, la situation dans ce domaine ne s'est pas améliorée. UN 225- وتلاحظ اللجنة مع الأسف عدم إحراز نجاح في مكافحة البطالة على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الصدد.
    Cela fait plus de deux ans que l'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine s'intensifie, en dépit des efforts déployés par son gouvernement pour parvenir à un règlement qui rétablirait la paix et améliorerait les conditions de vie dans ce pays. UN منذ ما يربو على العامين وحتى اﻵن يشن العدوان بضراوة على جمهورية البوسنة والهرسك، رغم الجهود التي بذلتها حكومتها ﻹبرام اتفاق للسلم الدائم وتحسين اﻷحوال اﻹنسانية فيها.
    C'est la raison pour laquelle il n'a pas été possible, en dépit des efforts déployés par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), et en particulier par son Directeur général, M. Hans Blix, de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس.
    Vivement préoccupée de ce que le phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l'égard des travailleurs migrants continue à prendre de l'ampleur, en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق الانسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d’empirer en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits de l’homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن العنصرية والتمييز العنصري ضـد العمـال المهاجرين ما فتئا يتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    en dépit des efforts déployés par un grand nombre de ces pays pour améliorer les conditions de l'investissement privé, les apports d'IED restent faibles. UN ورغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من البلدان الأفريقية في مجال السياسة العامة بغية تحسين المناخ للاستثمار الخاص فقد بقيت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان الأفريقية منخفضة.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement, la corruption reste en outre une préoccupation majeure. UN وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الفساد لا يزال أحد الشواغل الرئيسية.
    en dépit des efforts déployés par les organismes publics et les organisations non gouvernementales, les cas d'infection par le VIH ont considérablement augmenté, et cette remarque s'applique surtout aux usagers de drogues injectables. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة والمنظمات غير الحكومية، ازدادت بدرجة كبيرة في عام 2000 الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، في المقام الأول بين مدمني المخدرات عن طريق الحقن الوريدي.
    Dans ce contexte, la situation de la dette demeure regrettablement inchangée en dépit des efforts déployés par l'Afrique et la communauté internationale pour trouver collectivement une initiative ou une stratégie appropriée et acceptable de nature à alléger la dette. UN وفي هذا الصدد، لا تزال حالة الدين دون تغيير مما يبعث على خيبة اﻷمل، رغم جهود أفريقيا والمجتمع الدولي المشتركة الهادفة الى وضع مبادرة أو استراتيجية مناسبة ومقبولة لتخفيف الدين.
    en dépit des efforts déployés par l'État et les organismes internationaux de coopération, les femmes continuent à courir de grands risques en raison d'accouchements multiples, de grossesses mal espacées ou précoces et du manque de soins prénatals et postnatals. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة ووكالات التعاون الدولية ما زالت المرأة تتعرض لأخطار شديدة ترتبط بالرعاية المتعددة اللاحقـة للولادة.
    en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes liés aux missiles, il n'existe pas encore d'instrument global dans ce domaine. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتصلة بالقذائف، لا يوجد حتى الآن صك عالمي في ذلك المجال.
    en dépit des efforts déployés par les gouvernements concernés pour améliorer la condition de la femme, de nouveaux fonds supplémentaires étaient nécessaires pour financer les programmes appuyés par l'UNICEF. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومات لتحسين مركز المرأة، تدعو الحاجة إلى تقديم أموال تكميلية إضافية للبرامج التي تساعدها اليونيسيف.
    26. Le Comité note avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts déployés par l'État partie la traite des femmes et des enfants demeure un grave problème. UN 26- وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    Notant avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés par les États et les organisations internationales et régionales compétentes, le trafic de substances fréquemment utilisées dans la fabrication de stupéfiants et de substances psychotropes reste un problème auquel les États doivent s'attaquer en priorité, s'ils ne l'ont pas encore fait, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد،
    en dépit des efforts déployés par le Kenya, ils indiquent que les soins de santé sont toujours, pour la plupart, inabordables et que seulement 20 % de la population kényane a accès à un régime d'assurance maladie. UN وبينت الورقة أنه رغم الجهود التي بذلتها كينيا لا تزال الرعاية الصحية باهظة التكاليف، إذ يتمتع 20 في المائة فقط من السكان ببرنامج للتأمين الصحي.
    Cette situation fait peser une menace grave sur la cohésion intercommunautaire, en dépit des efforts déployés par les communautés locales, en collaboration avec les partenaires humanitaires, pour arriver à des solutions convenues avec les groupes de jeunes et les dirigeants des communautés. UN وتشكل هذه التطورات تهديدا خطيرا لتلاحم المجتمعات المحلية، وذلك رغم الجهود التي تبذلها السلطات المحلية بالتعاون مع الشركاء في المجال الإنساني بقصد التوصل إلى حلول مشتركة متفق عليها مع جماعات الشباب وقادة المجتمعات المحلية.
    Vivement préoccupée par le fait que le phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l'égard des travailleurs migrants continue à prendre de l'ampleur en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Vivement préoccupée par l’ampleur du phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l’égard des travailleurs migrants, qui ne fait que s’affirmer en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    en dépit des efforts déployés par un grand nombre de ces pays pour améliorer les conditions de l'investissement privé, les apports d'IED restent faibles. UN ورغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من البلدان الأفريقية في مجال السياسة العامة بغية تحسين المناخ للاستثمار الخاص فقد بقيت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان الأفريقية منخفضة.
    en dépit des efforts déployés par les gouvernements africains ces 20 dernières années pour suivre ces conseils, la pauvreté s'est accrue, la croissance a été décevante et les flux d'IED n'ont pas répondu aux attentes. UN ورغم الجهود التي بذلتها الحكومات الأفريقية على مدى عقدين للأخذ بهذه المشورة في مجال السياسات العامة، فقد ازداد الفقر، وكان أداء النمو مخيباً للآمال، ولم تواكب تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الطموحات المتوقعة.
    En Afrique, en dépit des efforts déployés par de nombreux gouvernements dans le cadre de l'application des programmes d'ajustement structurel, la situation économique et les conditions de vie des populations demeurent encore difficiles. UN ففي افريقيا، وبالرغم من الجهود التي بذلتها حكومــــات عديدة لتطبيق برامج التكيف الهيكلي، ظلت الحالـــــة الاقتصاديــــة والظروف الحياتية لشعوبنا صعبة.
    en dépit des efforts déployés par plusieurs partenaires, les institutions somaliennes chargées de la sécurité et de la justice ne sont actuellement pas dotées des ressources et des capacités suffisantes. UN وبالرغم من جهود عدد من الشركاء، ما زالت مؤسسات الأمن والعدالة الصومالية تفتقر إلى الموارد والقدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus