"en détention d" - Traduction Français en Arabe

    • رهن الاحتجاز
        
    • قيد الاحتجاز
        
    • اﻷشخاص ويحتجزون
        
    • يعتقل بالرجوع
        
    Quant à l'exécution de celle-ci, il a aussi été proposé de s'interroger sur l'opportunité du placement en détention d'un étranger en attente d'expulsion, du moins en l'absence de réels motifs d'ordre public ou de sécurité nationale. UN وفيما يتصل بتنفيذ القرار فقد اقتُرح أيضاً النظر في الفكرة التي تقول بوضع الأجنبي رهن الاحتجاز على الأقل عندما لا تتوافر أسس حقيقية على أساس النظام العام أو الأمن الوطني.
    44. Le 17 avril, 17 manifestants auraient été tués parmi les milliers rassemblés dans le centre de la ville, en partie pour protester contre le décès en détention d'un chef tribal quelques jours auparavant. UN 44- وفي 17 نيسان/أبريل، ذُكر أن 17 متظاهراً قتلوا بعد أن تجمع الآلاف في وسط المدينة وذلك، جزئياً، رداً على وفاة زعيم قبلي وهو رهن الاحتجاز قبل أيام قليلة.
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبريره (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    Ils affirment également que le procureur ne peut requérir la mise en détention d'un suspect qu'à condition d'ouvrir une enquête et d'engager des poursuites. UN وتذكر الجهتان أيضا أن المدعي العام يجوز له فقط أن يطلب وضع متهم قيد الاحتجاز إذا ما قرر المدعي العام أيضا إجراء تحقيق جنائي والمحاكمة.
    Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée et ce en dehors des situations de flagrant délit. UN وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم.
    En outre, veuillez préciser si la législation de l'Etat partie ainsi que sa pratique permettent à tout individu arrêté ou en détention d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale conformément à l'article 9 du Pacte. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت تشريعات الدولة الطرف وممارساتها تسمح لكل شخص يوَقَّف أو يعتقل بالرجوع إلى محكمة لكي تفصل دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني وفقاً لما جاء في المادة 9 من العهد.
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    Les auteurs appellent l'attention sur le fait qu'un porte-parole du Ministère de la justice avait déclaré, dans un entretien télévisé en juin 2005, que, < < rétrospectivement > > , le parquet n'avait pas évalué à sa juste valeur la gravité de l'affaire en ne requérant pas le placement en détention d'Irfan Yildirim. UN 9-5 ووجه مقدما البلاغ الانتباه إلى أن متحدثا باسم وزارة العدل صرح في مقابلة تلفزيونية في حزيران/يونيه 2005 أنه تبين بعد الحادث أن تقدير المدعي العام للقضية كان خاطئا من حيث عدم طلب وضع عرفان يلدريم رهن الاحتجاز.
    Les auteurs appellent l'attention sur le fait qu'un porte-parole du Ministère de la justice avait déclaré, dans un entretien télévisé en juin 2005, que, < < rétrospectivement > > , le parquet n'avait pas évalué à sa juste valeur la gravité de l'affaire en ne requérant pas le placement en détention d'Irfan Yildirim. UN 9-5 ووجه مقدما البلاغ الانتباه إلى أن متحدثا باسم وزارة العدل صرح في مقابلة تلفزيونية في حزيران/يونيه 2005 أنه تبين بعد الحادث أن تقدير المدعي العام للقضية كان خاطئا من حيث عدم طلب وضع عرفان يلدريم رهن الاحتجاز.
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne audelà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN `1` إذا كان واضحاً أنه لا يمكن التذرُّع بأي أساس قانوني لتبريره (كأن يبقى الشخص رهن الاحتجاز بعد قضائه مدة عقوبته أو على الرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    Ils affirment également que le procureur ne peut requérir la mise en détention d'un suspect qu'à condition d'ouvrir une enquête et d'engager des poursuites. UN وتذكر الجهتان أيضا أن المدعي العام يجوز له فقط أن يطلب وضع متهم قيد الاحتجاز إذا ما قرر المدعي العام أيضا إجراء تحقيق جنائي والمحاكمة.
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au—delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN )أ( إذا كان واضحاً أن من المستحيل التذرع بأي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية )كأن يبقى الشخص قيد الاحتجاز بعد انتهاء مدة العقوبة المحكوم عليه بها أو على الرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه( )الفئة اﻷولى(؛
    31. Au sujet de la détention des personnes, le Magistrat a indiqué qu'il n'existait aucun cas de décès en cours de garde à vue et qu'il recevait toutes les deux semaines une liste des personnes se trouvant en détention; d'après une liste reçue en août, 31 personnes se trouvaient en détention. UN ١٣- وفيما يتعلق بحالات الاحتجاز، ذكر القاضي الجزئي أنه لا توجد حالات وفاة أثناء الاحتجاز وأنه يتلقى مرة كل اسبوعين قائمة باﻷشخاص الموجودين قيد الاحتجاز. وتفيد إحدى القوائم التي تلقاها في آب/أغسطس بأن عددهم بلغ ١٣ شخصاً.
    Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée, et ce en dehors des situations de flagrant délit. UN وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم.
    En outre, veuillez préciser si la législation de l'État partie ainsi que sa pratique permettent à tout individu arrêté ou en détention d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale, conformément à l'article 9 du Pacte. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت تشريعات الدولة الطرف وممارساتها تسمح لكل شخص يوَقَّف أو يعتقل بالرجوع إلى محكمة لكي تفصل دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني وفقاً لما جاء في المادة 9 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus