Il avait été placé en détention dans une cellule exigüe, toujours menotté et dans un état physique préoccupant. | UN | ووُضع قيد الاحتجاز في زنزانة مكتظة، وهو لا يزال مكبل اليدين وفي حالة يرثى لها. |
2.12 Le 11 mars 2002, l'auteur a été arrêté à Katmandou, devant la Cour suprême, par des membres de l'armée en civil et placé en détention dans une caserne. | UN | 2-12 وفي 11 آذار/مارس 2002، اعتُقل صاحب البلاغ في كتمندو أمام المحكمة العليا على يد أفراد من الجيش بملابس مدنية ووُضع قيد الاحتجاز في ثكنات الجيش. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نقل إليها من مدة العقوبة المقضية في الدولة التي نقل منها. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تُحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نُقل إليها، على أنها من مدة العقوبة المنفذة عليه في الدولة التي نُقل منها. |
L'État partie fait observer que les individus en question étaient en détention dans le même établissement que l'auteur et que celui-ci avait été en contact avec eux. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الفردين المعنيين كانا محتجزين في مرفق الاحتجاز ذاته حيث كان صاحب البلاغ، وكان على اتصال بهما. |
6. Après son arrestation, M. Sameer a été placé en détention dans la prison de la Sécurité politique de Baltwaha, dans le district d'At-Tawahi à Aden. | UN | 6- وقد وُضع السيد سمير، بعد إلقاء القبض عليه، رهن الاحتجاز في سجن بلتوحى التابع للأمن السياسي في حيّ الطواحي في عدن. |
62. Le CPT a par ailleurs constaté avec surprise que certaines personnes étaient toujours en détention dans les locaux de la police après avoir été présentées à un juge. | UN | 62- وقال إن اللجنة دُهشت للمعلومات التي تفيد بأن بعض المحتجزين لا يزالون في الحبس الاحتياطي في مرافق الشرطة بعد أن مثلوا أمام المحكمة. |
De plus, il apparaît qu'en raison de son maintien en détention dans une cellule très froide, il tousse constamment et pourrait avoir contracté une pneumonie. | UN | علاوةً على ذلك، يبدو أنّه يسعل باستمرار وأُصيب ربما بالتهاب رئوي نظراً إلى احتجازه في زنزانة شديدة البرودة. |
:: La loi sur l'extradition ne précise pas s'il est tenu compte de la période que la personne a passée en détention dans l'État partie vers lequel elle a été transférée aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État partie à partir duquel elle a été transférée. | UN | :: لا ينص قانون تسليم المطلوبين على أنَّ المدة التي يقضيها الشخص المنقول قيد الاحتجاز في الدولة التي نُقل منها يجب أن تحتسب ضمن مدة العقوبة المفروضة عليه في الدولة الطرف التي نُقل إليها. |
Au sens de l'article 2 de la loi relative aux prisons, un détenu se définit comme toute personne en détention dans un établissement pénitentiaire, que cette personne ait ou non fait l'objet d'une condamnation. | UN | ووفقاً للمادة 2 من قانون تنظيم السجون، فإن " السجين " يعني أي شخص، سواء أدين أم لا، قيد الاحتجاز في أي سجن. |
Un membre du personnel local du bureau de Goma, M. Bernard Nsabimana, a été arrêté le 4 mars 1998 et demeure en détention dans un lieu inconnu, sans avoir été inculpé pour autant que l’on sache. | UN | وقد ألقي القبض يوم ٤ آذار/ مارس ١٩٩٨ على موظف وطني بمكتب غوما، هو السيد برنارد نسابيمانا، وهو ما يزال قيد الاحتجاز في مكان مجهول، دون أن توجﱠه إليه حسب علم المنظمة، أي تهمة. |
Il a été arrêté le 17 janvier 2013 au Ghana, puis extradé en Côte d'Ivoire. Il est actuellement en détention dans un lieu inconnu. | UN | وقد ألقي القبض عليه في 17 كانون الثاني/يناير 2013 في غانا وسلم في وقت لاحق إلى كوت ديفوار، وهو في الوقت الحالي قيد الاحتجاز في جهة غير معلومة. |
25. En outre, la source indique que le Gouvernement ne fait aucunement état de la période prolongée de détention provisoire de M. Jin et de M. Zhang ni de la période d'une année et demie que ces derniers ont passée en détention dans l'attente du jugement après le procès. | UN | 25- وعلاوة على ذلك، يشير المصدر إلى أنه لا توجد إشارة في ردّ الحكومة إلى احتجاز كل من السيد جين والسيد زانغ المطوّل قبل توقيفهما ولا إلى فترة السنة ونصف السنة التي قضياها قيد الاحتجاز في انتظار الحكم بعد المحاكمة. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تُحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نُقل إليها، على أنها من مدة العقوبة المنفذة عليه في الدولة التي نُقل منها. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نقل إليها من مدة العقوبة المقضية في الدولة التي نقل منها. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré afin de déduire ce temps de la durée de la peine à purger dans l'État à partir duquel le transfèrement a été transféré. | UN | (د) تحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نُقل إليها، على أنها من مدة العقوبة المنفذة عليه في الدولة التي نُقل منها. |
Six hommes âgés de 19 à 26 ans ont été placés en détention dans le cadre de cette affaire. | UN | ويوجد حاليا ستة رجال تتراوح أعمارهم بين 19 و26 عاما محتجزين في السجن فيما يتصل بحادثة الطعن. |
L'État a reconnu sa responsabilité dans les décès de personnes en détention dans les années 60 et 70. | UN | وقد أقرت الدولة بمسؤوليتها عن وفاة أشخاص كانوا محتجزين في الستينات والسبعينات. |
La Chambre de première instance n'étant pas convaincue de l'opportunité de faire droit aux requêtes controversées de Momčilo Krajišnik aux fins de sa mise en liberté provisoire, celui-ci reste en détention dans l'attente de son procès. | UN | إلا أن الدائرة لم تقتنع بوجاهة الاستجابة لطلبات الإفراج المؤقت المقدمة من مومشيلو كراييشنيك حيث اعترض عليهـــا الادعــاء وهـــو لا يزال رهن الاحتجاز في انتظار المحاكمة. |
55. La Police roumaine mène différentes activités essentiellement axées sur le respect des droits fondamentaux des personnes privées de liberté placées en détention dans les centres relevant de l'Inspection générale. | UN | 55- وتضطلع الشرطة الرومانية بأنشطة مختلفة تتناول أساساً احترام حقوق الإنسان للمحرومين من حريتهم في الحبس الاحتياطي في مراكز تابعة لهيئة التفتيش العامة. |
Son maintien en détention dans ces conditions contrevient aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel la République démocratique du Congo est partie. | UN | فكان استمرار احتجازه في هذه الظروف مخالفاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي انضمت جمهورية الكونغو إليه كطرف فيه. |
Par la suite, environ 30 des 44 partisans de l'opposition encore en détention dans le contexte des élections présidentielles de février 2008 ont été libérés. | UN | وأعقب ذلك الإفراج عن 30 من مؤيدي المعارضة الأربع والأربعين الذين كانوا لا يزالون محتجزين فيما يتصل بالانتخابات الرئاسية التي جرت في شباط/فبراير 2008. |
6.9 Les auteurs qui avaient été secourus par l'Oceanic Viking ont été informés qu'ils ne répondaient pas aux critères de sécurité requis pour l'obtention d'un visa de résident permanent et qu'ils devaient donc être mis en détention dans l'attente d'une solution de réinstallation. | UN | 6-9 وقد أُعلم أصحاب البلاغ الذين قدموا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ بأنهم لا يستوفون الشروط الأمنية الضرورية لمنحهم تأشيرة للاستقرار في أستراليا بشكل دائم، ولذلك تطلب احتجازهم إلى حين إيجاد حل لاستقرارهم في مكان آخر. |