Je salue à cet égard les efforts déployés par la marine italienne et les garde-côtes libyens, qui sont allés au secours des personnes en détresse en mer. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أُثني على الجهود التي تبذلها القوات البحرية الإيطالية وحرس السواحل الليبية لإنقاذ أرواح المعرضين للخطر في البحر. |
L'OMI s'efforce continuellement de traiter du cadre juridique et politique en rapport avec le sauvetage des personnes en détresse en mer et des passagers clandestins. | UN | 113 - وتُـبذل جهود مستمرة في المنظمة البحرية الدولية لمعالجة الإطار القانوني والسياسي فيما يتعلق بإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في البحر والمسافرين خلسة. |
L'une des questions de caractère nettement maritime que posent les migrations internationales est celle du sauvetage des personnes en détresse en mer. | UN | 84 - ومن المسائل التي تثيرها الهجرة الدولية مسألة تتسم بطابع بحري واضح، هي إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر. |
Le HCR a également continué à promouvoir le Modèle de cadre de coopération à la suite d'opérations de sauvetage en mer, adopté à la réunion d'experts de Djibouti de 2011 sur les réfugiés et les demandeurs d'asile en détresse en mer. | UN | وواصلت المفوضية أيضاً تعزيز الإطار النموذجي للتعاون في أعقاب عمليات الإنقاذ في البحر الذي اعتمد في أثناء اجتماع جيبوتي للخبراء الذي عقد في عام 2011 بشأن اللاجئين وملتمسي اللجوء المنكوبين في البحر. |
Au moment où un nombre important de personnes continuent d'emprunter la voie maritime pour immigrer clandestinement, souvent au péril de leur vie, ma délégation voudrait rappeler que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer est une obligation fondamentale au regard du droit international quels que soient la nationalité ou le statut des personnes ou les circonstances dans lesquelles elles sont trouvées. | UN | ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها. |
Bien que ce soit une obligation en droit international de porter secours aux personnes en détresse en mer, elle n'est pas toujours respectée par les États du pavillon ni par les commandants et les équipages des navires battant leur pavillon. | UN | ورغم أن القانون الدولي يُلزم بإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر، فقد لا تحفل دول العلم والقباطنة والطواقم العاملة على متن سفن تلك الدول بهذا الالتزام. |
Le droit maritime impose aux capitaines l'obligation de prêter assistance aux personnes en détresse en mer. | UN | 21 - مسؤولية مساعدة الأشخاص المعرضين للخطر في البحر هي التزام مفروض على ربابنة السفن بموجب القانون الدولي. |
Elles ont rappelé que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer était une obligation fondamentale au regard du droit international, comme exprimé dans la Convention, dans la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer et la Convention internationale de 1979 sur la recherche et le sauvetage maritimes. | UN | وأشير إلى أن واجب تقديم المساعدة للأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر هو التزام أساسي بموجب القانون الدولي، على النحو الوارد في الاتفاقية، وفي الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، والاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر لعام 1979. |
S'agissant des migrations internationales par voie maritime, il a été rappelé que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer était une obligation fondamentale au regard du droit international et qu'il fallait s'attaquer à tous les aspects de la migration clandestine, de façon intégrée et approfondie, en faisant appel à la coopération internationale. A. Pêcheurs et gens de mer | UN | وفيما يتعلق بالهجرة الدولية عن طريق البحر، أشير إلى أن واجب تقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرضين للخطر في البحر هو واجب أساسي بموجب القانون الدولي. وجرى التأكيد أيضا على أن جميع جوانب الهجرة السرية تحتاج إلى معالجة بطريقة متكاملة وشاملة، على أساس التعاون الدولي. |
Les participants ont cependant reconnu aussi que les efforts visant à améliorer les opérations de recherche et de sauvetage des migrants et réfugiés en détresse en mer n'étaient qu'un aspect de la tâche consistant à relever les grands défis que posent les migrations irrégulières par mer. | UN | لكن المشاركين أقروا أيضا بأن الجهود المبذولة لتحسين عمليات البحث عن المهاجرين واللاجئين المعرضين للخطر في البحر وإنقاذهم ليست إلا جانبا واحدا من جوانب التصدي للتحديات الأوسع نطاقا التي تفرضها الهجرة غير المشروعة عن طريق البحر. |
Le sauvetage de personnes en détresse en mer est non seulement une obligation au regard du droit international de la mer, mais également une nécessité d'ordre humanitaire, sans égard à l'identité de ces personnes ou aux raisons qui les amènent à se déplacer. | UN | 9 - ليس إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر مجرد التزام يمليه القانون الدولي للبحار، بل هو ضرورة إنسانية أيضا، بغض النظر عن هوية هؤلاء الأشخاص أو الأسباب التي دفعتهم إلى الانتقال. |
46. En outre, la Méditerranée étant une mer hautement fréquentée, les navires privés pourraient apporter une aide précieuse aux migrants en détresse en mer. | UN | 46- وعلاوة على ذلك، لما كان البحر الأبيض المتوسط من البحار الشديدة الحركة، فإنه يمكن للسفن الخاصة أن تقدم مساعدة قيّمة للمهاجرين المعرضين للخطر في البحر. |
À la neuvième réunion, les participants ont reconnu qu'il était crucial de mettre en avant l'élément humain (marins et pêcheurs) si l'on voulait promouvoir la sécurité et la sûreté maritimes, ainsi que l'assistance aux personnes en détresse en mer. | UN | واعترف الاجتماع التاسع بالدور الحاسم الذي يضطلع به العنصر الإنساني (البحارة وصيادو الأسماك) في تعزيز الأمن والسلامة البحريين، وتقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر(). |
La fourniture d'une assistance aux personnes en détresse en mer est une obligation fondamentale du droit international, qu'il faut continuer d'honorer afin de répondre à l'impératif humanitaire de prévenir la perte de vies humaines en mer, quels que soient la nationalité ou le statut des personnes ou les circonstances dans lesquelles elles sont trouvées. | UN | 7 - ويعتبر تقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرضين للخطر في البحر هو واجب أساسي بموجب القانون الدولي، ويجب الاستمرار في الالتزام به من أجل أداء واجب إنساني لمنع وقوع خسائر في الأرواح في البحر، بغض النظر عن جنسية هؤلاء الأشخاص أو مركزهم، أو الظروف التي يوجدون فيها. |
D'autres questions ont également été abordées, telles que le Processus consultatif, la piraterie et les vols à main armée commis contre des navires, le sauvetage des personnes en détresse en mer, ONU-Océans et l'< < évaluation des évaluations > > . | UN | وشملت المسائل الأخرى التي جرى تناولها خلال الاجتماع: العملية الاستشارية، وأعمال القرصنة والسطو المسلح على السفن؛ إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر، وشبكة الأمم المتحدة للمحيطات والمناطق الساحلية وعملية " تقييم التقييمات " (). |
30. À Malte, les forces armées appliquent les normes du droit international, à savoir la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (UNCLOS 2), qui fait obligation aux commandants de tous les navires (militaires inclus) d'assister quiconque est en détresse en mer. | UN | 30- وفي مالطة، تطبِّق القوات المسلحة المالطية جميع معايير القانون الدولي: فاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تلزم جميع ربابنة السفن (بما فيها السفن العسكرية) بمساعدة الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر. |
Les États doivent s'assurer que les capitaines de navire battant leur pavillon prennent les mesures requises par les instruments pertinents (Conventions de 1974 et de 1979 et Convention des Nations Unies sur le droit de la mer) afin de prêter aide aux personnes en détresse en mer. | UN | 13 - وينبغي للدول أن تضمن اتخاذ ربابنة السفن التي ترفع علمها الخطوات المطلوبة بموجب الصكوك ذات الصلة (اتفاقية حماية الأرواح في البحر الصادرة عام 1974، والاتفاقية الدولية بشأن البحث والإنقاذ الصادرة عام 1979، واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الصادرة عام 1982) لتقديم المساعدة للأشخاص المعرضين للخطر في البحر. |
Du 8 au 10 novembre 2011, à Djibouti, le Rapporteur spécial a participé à une réunion d'experts sur les réfugiés et les requérants d'asile en détresse en mer, organisée par le Haut-commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | 4 - ومن 8 إلى 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 شارك المقرِّر الخاص في اجتماع للخبراء في جيبوتي معني بالمهاجرين وطالبي اللجوء من المنكوبين في البحر وقد نظَّمته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La réunion a été organisée en réponse à une multitude de représentations faites auprès du HCR par les sociétés de transport maritime demandant son assistance pour redonner toute sa force à cette ancienne tradition de sauvetage des personnes en détresse en mer en vue de contrer ce qui a été présenté comme des infractions très graves à cette déontologie. | UN | ونُظّم الاجتماع لأغراض منها الاستجابة لعدد وفير من الطلبات الموجهة إلى المفوضية من أوساط صناعة النقل البحري تلتمس فيها المساعدة في دعم التقاليد العريقة القاضية بنجدة الأشخاص المنكوبين في عرض البحر في مواجهة ما وُصف على أنه انتهاكات خطيرة جداً. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait réduire au minimum les désagréments (retards excessifs, dépenses et autres difficultés) occasionnés à ceux qui secouraient les personnes en détresse en mer. | UN | 100 - وأكدت بعض الوفود على ضرورة تقليل الإزعاج إلى أدنى حد ممكن، (مثل التأخير غير المبرر، أو الأعباء المالية أو غير ذلك من الصعوبات)، لمن يقدمون المساعدة إلى الأشخاص المنكوبين في عرض البحر. |
Outre les tragédies humaines que cela représente, qui peuvent toucher toutes les régions du monde, le nombre croissant de personnes qui se trouvent en détresse en mer soulève un vaste éventail de questions politiques et juridiques liées, entre autres, à la Convention sur le droit de la mer et à la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer de 1974. | UN | وخلافا للمأساة الإنسانية المتصلة، والتي يمكن أن تؤثر على أية منطقة في العالم، يثير العدد المتنامي للأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر نطاقا واسعا من القضايا السياسية والقانونية المتصلة، ضمن أمور أخرى، باتفاقية قانون البحار والاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر لعام 1974. |