"en développement de tirer parti" - Traduction Français en Arabe

    • النامية من الاستفادة
        
    • النامية منافع
        
    • النامية على الاستفادة
        
    • النامية للاستفادة
        
    • النامية الاستفادة
        
    • النامية فيما يتعلق بإمكانات اغتنامها
        
    • النامية من اﻹفادة
        
    Affirmant que l'assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, UN وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية أيضا لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية،
    L'exemple de Sri Lanka a été évoqué pour illustrer la manière dont les TIC permettaient aux pays en développement de tirer parti des nouvelles orientations des marchés du tourisme. UN وقد أُشير إلى حالة سري لانكا كمثال على الكيفية التي تمكّن بها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات البلدان النامية من الاستفادة من التوجهات الجديدة في أسواق السياحة.
    Plusieurs orateurs ont souligné que la réforme du système financier international était nécessaire si l'on voulait permettre aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. UN " 45 - أكد متحدثون عديدون أن إصلاح النظام المالي الدولي أمر ضروري لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة.
    9.12 L'objet du sous-programme, qui sera exécuté par la Division de la mondialisation et des stratégies de développement, est de faciliter le processus permettant aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation pour parvenir plus rapidement à l'objectif du développement durable. UN ٩-٢١ هذا البرنامج الفرعي، الذي تتولى مسؤوليته شعبة العولمة والاستراتيجيات اﻹنمائية، يركز على تيسير العملية التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية منافع العولمة للتعجيل ببلوغ هدف التنمية المستدامة.
    Les États membres de la CNUCED ont pris conscience du rôle important que celle-ci pourrait jouer dans la période qui s'est ouverte après le Cycle d'Uruguay en renforçant la capacité, pour les pays en développement, de tirer parti au mieux de ces nouvelles perspectives et en recommandant des mesures visant à atténuer les conséquences défavorables que risquerait d'avoir l'application de l'Acte final pour certains pays. UN وأقرت الدول اﻷعضاء بالدور الهام الذي يمكن أن يؤديه اﻷونكتاد في الفترة التالية لجولة أوروغواي في تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من هذه الفرص الجديدة وفي التوصية بالتدابير التي ترمي الى تخفيف العواقب عن كاهل البلدان التي يمكن أن تتأثر تأثرا معاكسا.
    Il convenait de supprimer les restrictions commerciales, en particulier celles visant les produits agricoles et les textiles, et d'améliorer l'accès aux marchés pour permettre aux pays en développement de tirer parti des échanges internationaux. UN وثمة حاجة لإزالة الحواجز التجارية، ولا سيما تلك المتعلقة بالمنتجات الزراعية والمنسوجات، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، وذلك لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية للاستفادة من التجارة العالمية.
    Rien ne peut remplacer la maîtrise nationale et l'engagement des pays en faveur de la bonne gouvernance et de la transparence ou la libéralisation des régimes de commerce et d'investissement qui permettent aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. UN فلا بديل عن الملكية الوطنية والالتزام الوطني بالحكم الرشيد ووضع نظم استثمار وتجارة شفافة وليبرالية تتيح للبلدان النامية الاستفادة من العولمة.
    g) Faire en sorte que des facteurs structurels comme l’endettement, l’insuffisance du financement concessionnel pour le développement et les restrictions du transfert de technologie n’empêchent pas les pays en développement de tirer parti des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN )ز( كفالة ألا يكون من شأن العوامل الهيكلية مثل الديون أو قصور التمويل اﻹنمائي التساهلي أو القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا، إعاقة البلدان النامية فيما يتعلق بإمكانات اغتنامها الفرص التي يتيحها لها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    12. Une évaluation objective des incidences des Accords du Cycle d'Uruguay permettrait aux pays en développement de tirer parti des nouveaux débouchés. UN ٢١- ومضى قائلا إن من شأن إجراء تقييم موضوعي ﻷثر اتفاقات جولة أوروغواي أن يمكﱢن البلدان النامية من اﻹفادة من الفرص الناشئة عن هذه الاتفاقات.
    Plusieurs orateurs ont souligné que la réforme du système financier international était nécessaire si l'on voulait permettre aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. UN 45 - أكد متحدثون عديدون أن إصلاح النظام المالي الدولي أمر ضروري لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة.
    Des inquiétudes ont été exprimées quant aux obstacles qui pouvaient empêcher les pays en développement de tirer parti du commerce électronique, notamment une infrastructure de télécommunication inadéquate et des compétences et une formation insuffisantes dans ce domaine. UN وتم الإعراب عن القلق من أن القيود قد تمنع البلدان النامية من الاستفادة من عصر التجارة الإلكترونية، ومن أشكال هذه القيود سوء الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات وقلة المهارات والتدريب في ذلك الميدان.
    Plusieurs orateurs ont souligné que la réforme du système financier international était nécessaire si l'on voulait permettre aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. UN " 45 - أكد متحدثون عديدون أن إصلاح النظام المالي الدولي أمر ضروري لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة.
    Affirmant que l’assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, UN وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية لها أيضا أهمية بالغة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية،
    Certaines ont insisté sur la nécessité de mettre au point des dispositifs et programmes pour permettre aux pays en développement de tirer parti de la conservation et de l'exploitation durable de la diversité biologique marine au-delà des zones relevant de leur juridiction nationale. UN كما سلط بعض الوفود الضوء على ضرورة وضع هياكل وبرامج تهدف إلى تمكين البلدان النامية من الاستفادة من حفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    C'est le seul moyen viable de permettre aux pays en développement de tirer parti des bienfaits de la mondialisation et de la révolution de l'information - qui continuent à être le monopole d'une petite minorité de la population du globe. UN إن هذا هو السبيل الوحيد لتمكين الدول النامية من الاستفادة من المزايا والفرص التي توفرها العولمة، وثورة المعلومات التي تنتظم عالم اليوم، والتي ما زالت فوائدها ومزاياها حكرا لأقلية صغيرة من سكان كوكبنا.
    Dans le cadre de la coopération intergouvernementale, des acteurs du secteur privé, en particulier des entreprises, pourraient être invités à s'attaquer aux distorsions qui touchent les marchés et aux pratiques anticoncurrentielles afin de responsabiliser les entreprises et de permettre aux producteurs et aux consommateurs des pays en développement de tirer parti de la libéralisation du commerce. UN ويمكن لمثل هذا التعاون الحكومي الدولي أن يشمل جهات من غير الدول، لا سيما قطاعات الشركات، بما في ذلك عند التصدي لتشوه السوق والممارسات المناهضة للمنافسة لتعزيز مساءلة الجهات العامة من أجل تمكين المنتجين والمستهلكين في البلدان النامية من الاستفادة من مزايا تحرير التجارة.
    Éliminer les inégalités entre pays développés et pays en développement est un impératif moral et politique en vue de permettre aux pays en développement de tirer parti des avantages économiques de la mondialisation, ce qui est indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أن للقضاء على أوجه الإجحاف بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أولوية أدبية وسياسية لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من المزايا الاقتصادية الحاسمة للعولمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mon pays aimerait rappeler d'autre part que l'enjeu est de relancer la coopération multilatérale de manière à permettre aux pays en développement de tirer parti efficacement des ressources financières existantes, et de nouer des alliances avec le secteur privé, les sources bilatérales et les organisations non gouvernementales. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد أن التحدي يتمثل في تنشيط التعاون المتعدد الأطراف، لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من الموارد المالية المتاحة وإقامة شراكات مع القطاع الخاص، والمصادر الثنائية والمنظمات غير الحكومية.
    9.12 L'objet du sous-programme, qui sera exécuté par la Division de la mondialisation et des stratégies de développement, est de faciliter le processus permettant aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation pour parvenir plus rapidement à l'objectif du développement durable. UN ٩-٢١ هذا البرنامج الفرعي، الذي تتولى مسؤوليته شعبة العولمة والاستراتيجيات اﻹنمائية، يركز على تيسير العملية التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية منافع العولمة للتعجيل ببلوغ هدف التنمية المستدامة.
    9.9 L'objet du sous-programme, qui sera exécuté par la Division de la mondialisation et des stratégies de développement, est de faciliter le processus permettant aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation et accélérer ainsi leur développement. UN ٩-٩ هذا البرنامج الفرعي، الذي تتولى مسؤوليته شعبة العولمة والاستراتيجيات اﻹنمائية، يركز على تيسير العملية التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية منافع العولمة في التعجيل بتنميتها.
    À considérer la question de fond et les thèmes secondaires de l'ordre du jour provisoire de cette session, la CNUCED devrait poursuivre sa coopération technique dans le domaine du commerce pour renforcer la capacité des pays en développement de tirer parti du système d'échanges et des négociations commerciales internationaux. UN وفي ضوء البند الموضوعي من جدول الأعمال المؤقت للأونكتاد الحادي عشر والمواضيع الفرعية، يُتوقع أن يستمر تقديم خدمات التعاون التقني في مجال التجارة لتعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية الدولية.
    140. Certaines délégations ont estimé que le coût élevé des données et des images de télédétection entravait la possibilité, pour les pays en développement, de tirer parti de ces applications. UN 140- و أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن ارتفاع تكاليف بيانات وصور الاستشعار عن بعد يؤثر سلبيا على قدرة البلدان النامية على الاستفادة من تلك التطبيقات.
    Il convenait de supprimer les restrictions commerciales, en particulier celles visant les produits agricoles et les textiles, et d'améliorer l'accès aux marchés pour permettre aux pays en développement de tirer parti des échanges internationaux. UN وثمة حاجة لإزالة الحواجز التجارية، ولا سيما تلك المتعلقة بالمنتجات الزراعية والمنسوجات، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، وذلك لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية للاستفادة من التجارة العالمية.
    L'État du Koweït réaffirme l'importance du renforcement des capacités dans les domaines en rapport avec les océans et le droit de la mer, notamment les sciences de la mer et le transfert de technologie, pour permettre à tous les États, en particulier aux pays en développement, de tirer parti du développement durable des océans et des mers. UN وتعرب دولة الكويت عن أهمية بناء القدرات في مجال شؤون المحيطات وقانون البحار، بما في ذلك العلوم البحرية ونقل التكنولوجيا البحرية بما يكفل لجميع الدول ولا سيما البلدان النامية الاستفادة من التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    g) Faire en sorte que des facteurs structurels comme l’endettement, l’insuffisance du financement concessionnel pour le développement et les restrictions du transfert de technologie n’empêchent pas les pays en développement de tirer parti des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN )ز( كفالة ألا يكون من شأن العوامل الهيكلية مثل الديون أو قصور التمويل اﻹنمائي التساهلي أو القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا، إعاقة البلدان النامية فيما يتعلق بإمكانات اغتنامها الفرص التي يتيحها لها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    99. Les orientations ci-après sont données en vue de permettre aux pays en développement de tirer parti de la sensibilisation croissante aux problèmes écologiques sur les principaux marchés, et d'augmenter leurs recettes d'exportation tout en contribuant à réduire les effets préjudiciables des modes de consommation actuels sur l'environnement local et mondial. UN ٩٩- تم وضع توجهات السياسات التالية بهدف تمكين البلدان النامية من اﻹفادة من الوعي البيئي المتزايد في اﻷسواق الرئيسية، مما يحسن حصائل صادراتها ويسهم في الوقت نفسه في الحد من الاجهاد البيئي المحلي والعالمي الناجم عن أنماط الاستهلاك الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus