Nombre de pays en développement dont au moins 50 % des recettes d'exportation proviennent de produits de base | UN | مجموع البلدان النامية التي تستمد 50 في المائة على الأقل من حصائل صادراتها من السلع الأساسية |
C'est d'autant plus vrai dans le cas des pays en développement dont la dépendance du commerce et de l'aide étrangère persiste toujours. | UN | حتى أن هذا يصح أكثر في حالة البلدان النامية التي ما زالت تواصل اعتمادها على التجارة والمساعدة الدوليتين. |
Des tendances similaires apparaissent progressivement dans les pays en développement dont l'économie s'industrialise et se développe rapidement. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
Pour les pays en développement dont le marché est étroit, la croissance tirée par les exportations demeure une stratégie essentielle. | UN | ويظل النمو المعتمد على الصادرات استراتيجية رئيسية بالنسبة للبلدان النامية ذات الأسواق الصغيرة. |
Pour de nombreux pays en développement, dont le mien, les réformes axées sur le marché ont constitué la principale priorité. | UN | وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى. |
Des tendances similaires apparaissent progressivement dans les pays en développement dont l'économie s'industrialise et se développe rapidement. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
Les pays en développement dont le revenu national brut par habitant est relativement élevé et la population est faible ne devraient pas être classés dans la même catégorie que les pays développés, sur la base du revenu par habitant. | UN | وينبغي ألا توضع البلدان النامية التي يعتبر نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي مرتفعا نسبيا فيها وعدد سكانها قليلا في نفس مستوى البلدان المتقدمة النمو على أساس نصيب الفرد من الدخل. |
Absorber ces coûts est plus facile pour les pays développés que pour les pays en développement dont la priorité est la lutte contre la pauvreté. | UN | وتجد البلدان المتقدمة سهولة أكبر في تحمل هذه التكاليف مقارنة بالبلدان النامية التي تركز على القضاء على الفقر. |
Ce nouveau mécanisme d'intégration internationale est un précieux outil pour les pays en développement dont les gouvernements sont responsables et efficaces. | UN | وهذه الآلية الجديدة للتكامل الدولي تمثل أداة هامة للبلدان النامية التي لديها حكومات مسؤولة ومستعدة للاستجابة. |
Les incidences des phénomènes climatiques extrêmes sont considérables dans le monde entier et continuent de faire obstacle aux progrès des pays en développement dont l'économie est souvent en difficulté. | UN | فأثر الأحوال الجوية القاسية عبر العالم هائل، وما زال يعيق تقدم الاقتصادات النامية التي تصارع من أجل النمو. |
Par ailleurs, l'approvisionnement en eau potable est insuffisant pour 50 % de la population des pays en développement, dont l'endettement freine les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مياه الشرب غير كافية لـ 50 في المائة من سكان البلدان النامية التي تعوق مديونيتها الجهود التي تبذلها للحد من الفقر. |
La plupart des mesures antidumping imposées par les pays industrialisés visent encore essentiellement des pays en développement, dont la part est passée de 63 à 75 % au cours des années 90. | UN | وفي البلدان الصناعية لا يزال معظم إجراءات مكافحة الإغراق مركزاً على البلدان النامية التي زادت نسبتها خلال التسعينات من 63 في المائة إلى 75 في المائة. |
Il y est également mentionné que des procédures antidumping répétées ont été engagées contre plusieurs produits en provenance d'un certain nombre de pays en développement dont les exportations avaient déjà fait l'objet de restrictions. | UN | ويبين الاستعراض كذلك حالات من تكرار اللجوء إلى تدابير مكافحة الإغراق المتخذة ضد العديد من المنتجات من عدد من البلدان النامية التي كانت صادراتها من هذه المنتجات تخضع بالفعل للتقييد. |
Nombre de postulants à un poste de fonctionnaire de l'ONU ne parlent pas une des langues officielles en tant que langue maternelle et viennent de pays en développement dont les ressortissants sont sous-représentés au Secrétariat. | UN | وكثيرون من الموظفين المحتمل تعيينهم في الأمم المتحدة الذين لا يتكلمون إحدى اللغات الرسمية باعتبارها لغتهم الأولى هم من البلدان النامية التي لمواطنيها نسبة تمثيل منخفضة في الأمانة العامة. |
Cela se vérifie en particulier pour les pays en développement, dont la dépendance vis-à-vis de l'extérieur est généralement très forte. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص على البلدان النامية التي هي عموما معرضة بكثرة إلى العوامل الخارجية. |
Il est inacceptable que l'on fasse porter le fardeau de la solution à cette crise aux pays en développement dont les économies chancelantes ne sont pas en mesure d'y faire face. | UN | فمن غير المقبول أن ينتقل عبء حل هذه اﻷزمة إلى البلدان النامية التي لا تستطيع اقتصاداتها الضعيفة الوفاء بهذه المتطلبات. |
La réduction des dépenses militaires est particulièrement importante pour les États en développement, dont les ressources sont insuffisantes et ne doivent pas être mal gérées. | UN | وتخفيض الإنفاق العسكري ذو قيمة خاصة للدول النامية ذات الموارد المحدودة والتي لا تحتمل أن تدار بطريقة سيئة. |
Évaluer les besoins des pays en développement dont le couvert forestier est limité. | UN | بحث احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي الخفيف. |
Les petits pays insulaires en développement, dont la capacité de fabrication de produits d'exportation est limitée, ont créé avec succès des entreprises de services internationaux, concernant par exemple le traitement de l'information et la mise au point de logiciels. | UN | ونجحت الاقتصادات الجزرية الصغيرة النامية ذات الفرص المحدودة في مجال صادرات المصنوعات، نجحت في إنشاء مؤسسات دولية للخدمات لغرض تجهيز المعلومات ووضع البرامجيات الحاسوبية. |
Si cette recommandation a été largement approuvée, d'aucuns ont réclamé l'extension de ces exemptions à d'autres pays en développement dont le choix est plus controversé. | UN | ورغم أن هذه التوصية حظيت بموافقة واسعة النطاق، فقد أُطلقت دعوات أثارت قدرا أكبر من الجدل بتوسيع نطاق هذه الاستثناءات لتمتد إلى بلدان نامية الأخرى. |
Bon nombre de ces suspects se trouvent dans des pays en développement dont le système judiciaire est mis à rude épreuve par la traduction en justice de leurs propres ressortissants. | UN | ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تلاقي النظم القضائية صعوبة في مقاضاة متهميها. |
Encourageant les créanciers multilatéraux à envisager des mesures appropriées dans le cas des pays en développement dont l'encours total de la dette est exceptionnellement élevé, | UN | وإذ تشجع الدائنين المتعددين على النظر في اتخاذ تدابير مناسبة في حالة البلدان النامية المثقلة بمستويات مرتفعة على نحو غير عادي من الديون المتراكمة، |
Cela est particulièrement important dans les pays en développement dont le marché interne est réduit. | UN | وهذا أمر هام بوجه خاص في الاقتصادات النامية حيث السوق المحلية ليست كبيرة. |
Les expositions régionales et mondiales sur les télécommunications organisées par l'UIT permettent de faire connaître le matériel de télécommunications fabriqué par les pays en développement dont la qualité est comparable à celui des pays développés. | UN | تساعد المعارض اﻹقليمية والعالمية للاتصالات السلكية واللاسلكية التي ينظمها الاتحاد في اﻹعلان عن معدات الاتصالات السلكية واللاسلكية التي تنتجها بعض البلدان النامية والتي تتسم بنوعية مشابهة لمعدات البلدان المتقدمة النمو. |
Dans le cas de la Chine, pays en développement dont l'économie est sous-développée, l'augmentation rapide du nombre des personnes âgées que l'on constate actuellement risque de poser un grave problème. | UN | وفي حالة الصين، وهي بلد نام ذو اقتصاد منقوص التنمية، يتوقع أن تؤدي الزيادة السريعة الراهنة في عدد السكان المسنين إلى مواجهة تحد خطير. |
La diffusion de publications et d'informations juridiques sur Internet et les autres médias électroniques est destinée à pallier le nombre restreint d'exemplaires papier disponibles, sans remettre en question le caractère irremplaçable du texte imprimé dans la recherche et l'enseignement juridiques, notamment pour les juristes des pays en développement dont l'accès à Internet est limité. | UN | 30 - يهدف نشر المطبوعات والمعلومات القانونية عن طريق الإنترنت، وكذلك عن طريق وسائط الإعلام الإلكترونية الأخرى، إلى توفير موارد مكملة للعدد المحدود من النسخ المطبوعة، دون المساس بالقيمة الفريدة للمواد المطبوعة للبحوث والتعليم في مجال القانون، وبخاصة للمحامين في البلدان النامية المحدودة الاتصال بالإنترنت. |