La coopération a également été jugée importante pour résoudre les problèmes liés aux limitations des possibilités de pêche et prendre en compte les aspirations des États en développement participants. | UN | وذُكر أن من المهم أيضا قيام التعاون فيما يتعلق بفرض قيود على فرص الصيد، وتلبية تطلعات البلدان النامية المشاركة. |
Il est intéressant de relever que les pays en développement participants ont apporté des financements et des contributions en nature pour chacune de ces initiatives. | UN | ومما هو جدير بالأهمية أن البلدان النامية المشاركة قدمت في جميع هذه المبادرات مساهمات مالية وعينية كبيرة. |
Les fonds seraient ensuite répartis entre les pays en développement participants en proportion des réductions d'émissions qu'ils réaliseraient. | UN | وتقسَّم الأموال بعدئذ بين البلدان النامية المشاركة بنفس نسبة خفض الانبعاثات التي حققتها. |
Les coûts des projets sont répartis entre les pays en développement participants et les donateurs bilatéraux et multilatéraux, la FAO apportant également un appui financier. | UN | ويتم تقاسم تكاليف البرامج بين البلدان النامية المشاركة والمانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف، بدعم من الفاو. |
De même, de nombreux séminaires de haut niveau et réunions de groupe d'experts ont permis d'améliorer l'échange de données d'expérience en matière de promotion commerciale entre les pays en développement participants. | UN | كما أدت عدة حلقات عمل واجتماعات ﻷفرقة من الخبراء نظمت على مستوى رفيع الى تحسين تبادل الخبرات في مجال الترويج التجاري فيما بين البلدان النامية المشتركة. |
Ils n'étaient pas convaincus qu'un système commun de mesure de ces retombées pour tous les pays en développement participants puisse être élaboré. | UN | وساورهم شك في إمكانية وضع مقاييس موحدة للمنافع من غير الكربون بالنسبة إلى جميع البلدان النامية المشاركة. |
De nombreux pays en développement participants voient dans ces accords un moyen de s'assurer un accès aux grands marchés. | UN | ويعتبر العديد من البلدان النامية المشاركة الاتفاقات التجارية الإقليمية أنها وسيلة لإغلاق سبل الوصول إلى أسواقها الرئيسية. |
En particulier, il importe de ne pas traiter les pays en développement participants à la même enseigne que les pays donateurs du monde développé. | UN | وبصفة خاصة، فإن البلدان النامية المشاركة لا ينبغي أن يتم التعامل معها كما لو كانت بلدانا مانحة من العالم المتقدم النمو. |
Nous sommes convaincus que la contribution de l'Agence dans ce domaine permettra de mettre en place un système opérationnel de notification, d'autorisation et de contrôle des sources de rayonnements et un inventaire de toutes les sources de rayonnements dans les pays en développement participants. | UN | ونحن على اقتناع بأن اشتراك الوكالة في هــذا المجــال، سيـؤدي إلى وضع نظــام نجاح للتبليغ والترخيص والمراقبة، وقائمة بكل المصادر اﻹشعاعية في جميع البلدان النامية المشاركة. |
Chacune de ces opérations a engendré en moyenne plus de 200 accords bilatéraux de coopération technique entre les pays en développement participants. | UN | وقد أسفرت كل عملية من هذه العمليات عن إبرام اتفاقات ثنائية تجاوزت في المتوسط ٢٠٠ اتفاق ثنائي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية المشاركة. |
Le Mécanisme pour les programmes forestiers nationaux est administré par la FAO et appuyé par un certain nombre de bailleurs de fonds et par les pays en développement participants. | UN | وتستضيف منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة مرفق البرامج الوطنية للغابات ويدعمه عدد من المانحين فضلا عن البلدان النامية المشاركة فيه. |
Cet exercice vise non seulement à fournir à la Conférence des informations complètes sur les méthodes d'examen, mais aussi à mettre à la disposition des pays en développement participants un service d'assistance au cas par cas, pour appuyer les efforts qu'ils déploient pour appliquer la Convention. | UN | وإضافة إلى تقديم معلومات شاملة إلى المؤتمر عن أساليب الاستعراض، فإن المشروع مصمَّم أيضا لجعل المساعدة المتخصصة متاحة للبلدان النامية المشاركة من أجل دعم ما تبذلـه من جهود لتنفيذ الاتفاقية. |
Et surtout, les pays en développement participants devraient être formés à l'utilisation des méthodes présentées dans les Recommandations en matière de bonnes pratiques pour le secteur de l'utilisation des terres, changement d'affectation des terres et foresterie du GIEC. | UN | والأهم من ذلك وجود حاجة إلى تدريب البلدان النامية المشاركة على استخدام المنهجيات المعروضة في إرشادات الممارسات السليمة المتصلة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Si les pays en développement participants enregistrent bien des gains socioéconomiques, la production et l'emploi dans les secteurs concernés sont affectés par rapport au scénario de référence et cela a des conséquences pour les objectifs de développement industriel et de création d'emplois de ces pays. | UN | وعلى الرغم مما تجنيه البلدان النامية المشاركة من مكاسب في مجال الرفاه والإنتاج والعمالة ضمن القطاعات المعنية، فإن هذه البلدان تتأثر سلبا مقارنة بخط الأساس، وتكون لذلك آثار على تنميتها الصناعية وأهدافها في مجال التوظيف. |
b) Capacités accrues des États Membres en développement participants à analyser utilement les rapports commerce-environnement. | UN | (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء النامية المشاركة على إجراء تحليل فعال لسياسات التجارة والبيئة |
Les experts ont examiné les incidences des derniers ACR en date, notamment des projets de méga-ACR − tels que l'Accord de partenariat transpacifique, le Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement et l'Accord de partenariat économique régional global − pour les pays en développement participants et non participants. | UN | 18- ونظر الخبراء في آثار الاتفاقات التجارية الإقليمية الحديثة، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الإقليمية الضخمة المقترحة، مثل اتفاق الشراكة عبر المحيط الهادئ، والشراكة التجارية والاستثمارية عبر المحيط الأطلسي، واتفاق الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة، على البلدان النامية المشاركة وغير المشاركة. |
13. La CNUCED a contribué aux progrès du troisième cycle de négociations au titre du Système global de préférences commerciales (SGPC), avec l'adoption de modalités pour les réductions tarifaires dans le commerce intragroupe par les ministres des pays en développement participants, le 2 décembre 2009. | UN | 13- ودعم الأونكتاد التقدم المحرز في الجولة الثالثة من مفاوضات النظام الشامل للأفضليات التجارية باعتماد وزراء البلدان النامية المشاركة أساليب تخفيض التعريفات في المبادلات التجارية داخل مجموعات البلدان في 2 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Ce projet vise: 1) à faire largement comprendre aux pays en développement participants les possibilités offertes par le MDP; et 2) à développer les capacités institutionnelles et humaines nécessaires pour élaborer et exécuter des projets au titre de ce mécanisme. | UN | " ويهدف المشروع إلى (1) توليد فهم واسع في البلدان النامية المشاركة للفرص التي تتيحها آلية التنمية النظيفة؛ و(2) تنمية القدرات المؤسسية والبشرية اللازمة التي تسمح لهذه البلدان بصياغة وتنفيذ مشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة " (). |
44. Un des experts a présenté la notion d'< < objectif ambitieux > > (à fixer en établissant des niveaux d'émission de référence), à savoir un objectif que les pays en développement participants pourraient définir lorsqu'ils s'attachent à réduire les émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | 44- قدّم أحد الخبراء مفهوم " الهدف الطموح " (كجزء من تحديد المستويات المرجعية للانبعاثات) باعتباره هدفاً يمكن أن تحدده البلدان النامية المشاركة في إطار سعيها إلى تخفيض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وترديها. |
Ces différentes questions ont été examinées par la Conférence, qui a observé qu'un certain nombre de techniques, et en particulier le système mondial de positionnements (GPS), avait permis d'obtenir des résultats importants et d'assurer le transfert de certaines technologies, notamment vers les pays en développement participants. | UN | وأشير إلى أن عددا من التقنيات، التي طبقت النظام العالمي لتحديد المواقع على وجه الخصوص، أسفرت عن نتائج قيمة وحققت أيضا قدرا من نقل التكنولوجيا إلى الأعضاء المشتركين وخاصة من البلدان النامية المشتركة. |
d) En quatrième lieu, le financement des activités de la CTPD échoit au premier chef aux pays en développement participants. | UN | )د( رابعا، أن تمويل اﻷنشطة تضطلع به في المقام اﻷول البلدان النامية المشتركة. |