Les pays en développement se heurtent à différents problèmes. | UN | فالبلدان النامية تواجه عددا من الصعوبات في مجال البحوث. |
Toutefois, de nombreux pays en développement se heurtent à des difficultés d'ordre technique qui pourraient retarder l'acceptation totale et l'application du projet de convention par ces derniers. | UN | بيد أن العديد من البلدان النامية تواجه صعوبات تقنية قد تؤخر قبولها وتطبيقها الكامل لمشروع الاتفاقية. |
Toutefois, les pays en développement se heurtent à de nombreux obstacles lors de l'élaboration de telles politiques. | UN | غير أن البلدان النامية تواجه تحديات كثيرة عند وضع سياسات اجتماعية. |
Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. | UN | وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة. |
Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. | UN | وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة. |
Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. | UN | وينبغـي للاستراتيجية اﻹنمائيــة أن تستند إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة. |
Toutefois, les avantages et les coûts de la mondialisation sont répartis de manière inéquitable et les pays en développement se heurtent à des difficultés économiques et sociales pour relever ce défi. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن فوائد العولمة وتكاليفها توزَّع على نحو غير متناسب، كما أن البلدان النامية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية في مواجهة ذلك التحدي. |
De l'avis général, les pays en développement se heurtent à des contraintes institutionnelles, financières, technologiques et capacitaires et, dans certains cas, à des obstacles socioculturels. | UN | 15 - وأقر المشاركون على نطاق واسع بأن البلدان النامية تواجه معوقات مؤسسية ومالية وتكنولوجية ومعوقات تتعلق بالقدرات، بل وفي بعض الأحيان، حواجز اجتماعية ثقافية. |
Nous constatons en outre que les petits États insulaires en développement se heurtent à de graves problèmes dans les domaines de l'eau, de l'énergie et de la gestion des déchets, notamment des déchets dangereux qui font l'objet de mouvements transfrontières et sont une source de pollution. | UN | 5 - ونقرّ كذلك بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات كبيرة في مجالات المياه والطاقة وتدبير النفايات، بما في ذلك تدبير النفايات الخطرة والنفايات العابرة للحدود، والتلوث. |
50. M. Wang Qi (République populaire de Chine) relève que beaucoup de pays en développement se heurtent à de sérieux problèmes en matière de développement durable et d'établissements humains. | UN | 50 - السيد وانغ كي (جمهورية الصين الشعبية): أشار إلى أن كثيراً من البلدان النامية تواجه تحديات شديدة في التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية. |
M. Merabet (Algérie) fait valoir que les pays en développement se heurtent à d'énormes difficultés financières dues à de sensibles réductions de l'APD, de l'investissement étranger direct, des transferts financiers ainsi que des recettes d'exportation. | UN | 7 - السيد مرابط (الجزائر): قال إن البلدان النامية تواجه تحديات مالية ضخمة نتيجة لحدوث انخفاض كبير في المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمار الأجنبي المباشر، والتحويلات المالية وعائدات التصدير. |
79. La Commission reconnaît que les pays en développement se heurtent à de graves obstacles dans les efforts de promotion et de mise en oeuvre qu'ils déploient dans le domaine du transfert de technologie et de la coopération, faute de ressources financières suffisantes et du fait de moyens limités en matière de personnel, d'encadrement et d'institutions. | UN | ٩٧ - وتسلم اللجنة بأن البلدان النامية تواجه عقبات كأداء في جهودها من أجل تعزيز وتنفيذ نقل التكنولوجيا والتعاون نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من الموارد المالية وفي ضوء ما تملكه من قدرات محدودة بشرية كانت أو ادارية أو مؤسسية. |
79. La Commission reconnaît que les pays en développement se heurtent à de graves obstacles dans les efforts de promotion et de mise en oeuvre qu'ils déploient dans le domaine du transfert de technologie et de la coopération, faute de ressources financières suffisantes et du fait de moyens limités en matière de personnel, d'encadrement et d'institutions. | UN | ٩٧ - وتسلم اللجنة بأن البلدان النامية تواجه عقبات كأداء في جهودها من أجل تعزيز وتنفيذ نقل التكنولوجيا والتعاون نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من الموارد المالية وفي ضوء ما تملكه من قدرات محدودة بشرية كانت أو ادارية أو مؤسسية. |
M. Liverpool (Antigua-et-Barbuda), parlant au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), dit que les petits Etats insulaires en développement se heurtent à des problèmes écrasants en matière de croissance démographique, de multiplication des bidonvilles, de pauvreté et de manque d'accessibilité à l'eau et à l'assainissement. | UN | 11 - السيد ليفيربول (أنتيغوا وبربودا): تكلم باسم الجماعة الكاريبية وقال إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات هائلة مرتبطة بتزايد السكان، وانتشار الأحياء الفقيرة والفقر وعدم توفر المياه وخدمات الصرف الصحي. |
2. Les pays en développement se heurtent à un problème de restructuration particulièrement critique, dans certains cas en raison des conditions dont sont assortis les programmes FMI/Banque mondiale : à cela s'ajoute le fait qu'une grande partie de la population n'est pas toujours en mesure de payer un traitement médical, voire d'accéder à des soins. | UN | ٢- بل إن البلدان النامية تواجه أيضا مشكلة إعادة هيكلة أكثر حدة، نتيجة في بعض اﻷحيان للشروط المرتبطة ببرامج صندوق النقد الدولي/البنك الدولي، التي يفاقمها أن أقساما كبيرة من السكان قلما تتوافر لها القدرة، أو لا تتوافر لها القدرة على اﻹطلاق، على دفع نفقات العلاج الطبي، كما لا تتاح لها سوى إمكانية محدودة للحصول على الرعاية الطبية. |
Nous constatons qu'en ce qui concerne les ressources en eau douce, les petits États insulaires en développement se heurtent à de nombreuses difficultés, telles que pollution, surexploitation des eaux de surface, souterraines et côtières, intrusion d'eau salée, sécheresses et pénuries d'eau, érosion des sols, traitement de l'eau et des eaux usées et manque d'accès à l'assainissement et à l'hygiène. | UN | ٦٤ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية. |
Nous constatons qu'en ce qui concerne les ressources en eau douce, les petits États insulaires en développement se heurtent à de nombreuses difficultés, telles que pollution, surexploitation des eaux de surface, souterraines et côtières, intrusion d'eau salée, sécheresses et pénuries d'eau, érosion des sols, traitement de l'eau et des eaux usées et manque d'accès à l'assainissement et à l'hygiène. | UN | ٦٤ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية. |
Nous constatons qu'en ce qui concerne les ressources en eau douce, les petits États insulaires en développement se heurtent à de nombreuses difficultés, telles que pollution, surexploitation des eaux de surface, souterraines et côtières, intrusion d'eau salée, sécheresses et pénuries d'eau, érosion des sols, traitement de l'eau et des eaux usées et manque d'accès à l'assainissement et à l'hygiène. | UN | ٦٤ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية. |
4. M. NGUYEN MINH THONC (Viet Nam) note que de nombreux pays en développement se heurtent à des problèmes du développement économique et social, qui touchent de plus en plus souvent à la stabilité politique et sociale et même à la sécurité nationale, et ils comprennent les immenses difficultés que rencontrent les pays de l'ex-Union soviétique et de l'Europe orientale. | UN | ٤ - السيد نغوين مينه تونك )فييت نام(: قال إن العديد من البلدان النامية تواجه مشكلات خاصة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، تمس بصورة متزايدة وفي غالب الحالات الاستقرار السياسي والاجتماعي وحتى اﻷمن الوطني، وإن هذه البلدان تفهم الصعوبات الهائلة التي تواجهها بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا وبلدان أوروبا الشرقية. |