La MANUA a également assuré, en 2013, l'encadrement de plus de 40 visites de représentants diplomatiques en dehors de Kaboul. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا لأكثر من 40 زيارة قام بها أفراد السلك الدبلوماسي خارج كابل في عام 2013. |
Le Tadjikistan a toujours appuyé l'élargissement de la présence de la Force dans les régions en dehors de Kaboul. | UN | وقد أيدت طاجيكستان على الدوام توسيع وجود هذه القوة إلى خارج كابل. |
Une décision a été prise d'élargir le champ d'action de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) en dehors de Kaboul. | UN | وقد اتُخذ قرار بتوسيع نطاق ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى خارج كابل. |
La question de l'insécurité dans certaines régions en dehors de Kaboul et de ses répercussions sur le processus de paix est revenue régulièrement. | UN | وكانت قضية انعدام الأمن في المناطق الواقعة خارج كابول وتأثيرها على عملية بون موضوعا متكررا. |
Le Bureau n'est actuellement pas en mesure de suivre de près les médias ni de sensibiliser le public aux activités de la Mission en dehors de Kaboul. | UN | ويفتقر المكتب حاليا إلى القدرة على رصد وسائط الإعلام المحلية وإذكاء وعي الجمهور خارج كابول بأنشطة البعثة. |
D'après nos informations, en dehors de Kaboul, la loi n'est guère respectée, ce qui pose des risques spécifiques pour les femmes. | UN | ففي خارج كابُل تبدو هناك حالة من الخروج على القانون حسبما تفيد المصادر. ومثل هذا الجو يؤثر على النساء بحكم جنسهن. |
Toutefois, pour que le processus de paix soit mené à bien, il est d'une importance cruciale que la sécurité et la stabilité règnent en dehors de Kaboul. | UN | غير أنه، ولإتمام عملية السلام بنجاح، يكتسي تحقيق الأمن والاستقرار خارج كابل أهمية حيوية. |
Au début de 2003, des membres de la coalition internationale en Afghanistan ont commencé à déployer en dehors de Kaboul des équipes de reconstruction provinciales. | UN | وفي أوائل عام 2003 بدأ أعضاء التحالف الدولي في أفغانستان في نشر أفرقة لإعمار المقاطعات خارج كابل. |
Les efforts visant à freiner la production et le trafic ont été entravés par le fait que le Gouvernement central n'a qu'une présence limitée en dehors de Kaboul et par l'absence de solutions économiques de rechange viables, notamment dans le développement rural. | UN | وإن الجهود المبذولة لكبح إنتاج المخدرات والاتجار بها أعيقت بسبب الوجود المحدود للحكومة المركزية خارج كابل وبسبب الافتقار إلى البدائل الاقتصادية الملائمة، لا سيما في التنمية الريفية. |
Les États-Unis ont généreusement promis de commencer à former de jeunes policiers ainsi que des instructeurs de police de différentes régions du pays, pour organiser cette formation en dehors de Kaboul. | UN | وتعهدت الولايات المتحدة بسخاء ببدء دورة تدريبية لصالح المبتدئين من أفراد الشرطة وتدريب مدربي الشرطة من مناطق أفغانستان لإجراء دورات خارج كابل. |
Cependant, dans tout le pays, la police reste gravement sous-équipée et beaucoup de policiers, en dehors de Kaboul, n'ont pas été payés depuis plusieurs mois. | UN | على أن الشرطة تظل في مجموع أنحاء البلد تعاني نقصا صارخا في المعدات، فضلا عن أن العديد من أفرادها الموجودين خارج كابل لم يتلقوا أجورهم مدة شهور. |
Il s'ensuit qu'en dehors de Kaboul, la sécurité des femmes est menacée par la présence et l'influence de chefs locaux qui commettraient des actes d'extorsion, de pillage, de harcèlement, d'enlèvement et de violences sexuelles contre les femmes en toute impunité. | UN | وبالتالي، فإن أمن المرأة خارج كابل مهدد بتواجد ونفوذ القادة المحليين الذين ذكر أنهم يرتكبون أعمال الابتزاز والنهب والتحرش والاختطاف والاعتداء الجنسي في حق النساء دون أن يطالهم عقاب. |
Le Pakistan se félicite de la décision récente de l'OTAN d'étendre la présence de la Force internationale d'assistance à la sécurité en dehors de Kaboul. | UN | وترحب باكستان بالقرار الذي اتخذته مؤخرا منظمة حلف شمال الأطلسي بتوسيع نطاق وجود القوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى خارج كابل. |
L'élargissement du mandat de Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) dans les régions en dehors de Kaboul permettra de régler certains problèmes de sécurité. | UN | ومن شأن توسيع نطاق ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية لتشمل مناطق خارج كابل أن يساعد في الاستجابة لبعض الشواغل الأمنية. |
Toutefois, une dure réalité demeure : les femmes afghanes, notamment celles qui vivent en dehors de Kaboul et des zones urbaines, et plus particulièrement les femmes pauvres, sont toujours considérées comme étant la propriété de l'homme. | UN | بيد أن الحقيقة المؤلمة هي أن المرأة في أفغانستان، خصوصا خارج كابل والمدن ولا سيما في أوساط الفقراء، لا تزال تُعتبر بشكل عام ملكا للرجل. |
Des représentants d'ONG et de principaux donateurs ont fait écho à cette demande de ressources supplémentaires et de stratégies novatrices visant à renforcer la capacité du Gouvernement afghan, en particulier en dehors de Kaboul. | UN | ويردد ممثلو المنظمات غير الحكومية والجهات المانحة الرئيسية النداء من أجل مزيد من الموارد واستراتيجيات جديدة لبناء قدرة حكومة أفغانستان، وبخاصة خارج كابل. |
a) ii) Adoption de politiques/lois au niveau national et mise en œuvre d'initiatives au niveau provincial permettant au gouvernement central de renforcer ses capacités en dehors de Kaboul | UN | (أ) ' 2` اعتماد سياسات/قوانين وطنية وتنفيذ مبادرات على صعيد المقاطعات تؤدي إلى تعزيز قدرة الحكومة المركزية خارج كابل |
L'amélioration de la sécurité en dehors de Kaboul sera un élément déterminant pour la stabilisation de la situation politique en Afghanistan. | UN | وتحسين الأوضاع الأمنية خارج كابول عنصر أساسي في تحقيق الاستقرار السياسي في أفغانستان. |
Les seigneurs de la guerre, les bandits armés, la prolifération des armes et du nombre d'hommes engagés sous les drapeaux, et l'extrémisme religieux, compromettent la sécurité, en particulier en dehors de Kaboul. | UN | فالأمن، خارج كابول بخاصة، يتهدده جنرالات الحرب الحاقدون، والعصابات المسلحة، وانتشار الأسلحة، والذكور المسلحون والمتطرفون دينيا. |
L'Italie a également créé des centres d'aide judiciaire en dehors de Kaboul pour les femmes qui ont des problèmes avec la loi ou qui, pour une raison quelconque, doivent exercer leurs droits dans une instance juridique. | UN | كما أنشأت إيطاليا أيضا مراكز للمساعدة القانونية خارج كابول لمساعدة النساء اللاتي يرتكبن مخالفات قانونية أو اللاتي يحتجن لأي سبب من الأسباب إلى ممارسة حقوقهن في محفل قانوني. |
Cette initiative dépend de l'engagement des États membres de l'Union européenne en faveur de la réforme du Ministère de l'intérieur et du doublement des effectifs d'encadrement et de formation de la police envoyés en dehors de Kaboul. | UN | ويتوقف ذلك على التزام الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بإصلاح وزارة الداخلية، ومضاعفة عدد مدربي ومرشدي رجال الشرطة الموفدين إلى خارج كابول على الأقل. |
Nous espérons vivement qu'avec l'appui des États Membres, la Force pourra renforcer ses activités en dehors de Kaboul et contribuer ainsi à l'amélioration de la situation sécuritaire dans les provinces. | UN | ونأمل كثيرا أن تتمكن هذه القوة الدولية، بدعم من الدول الأعضاء، من الإسراع بأنشطتها خارج كابُل فتسهم بذلك في تحسين الحالة الأمنية في الأقاليم. |