On a fait observer que le statut d'expatrié ne devait être accordé qu'aux fonctionnaires vivant et résidant en dehors de leur pays d'origine. | UN | وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن مركز المغترب ينبغي ألا يُمنح إلا للموظفين الذين يعيشون ويقيمون خارج بلدانهم الأصلية. |
L'indemnité pour frais d'études incitait les fonctionnaires à s'installer en dehors de leur pays d'origine et compensait certains des inconvénients de l'expatriation. | UN | وقال إن منحة التعليم تشجع الموظفين على العيش خارج بلدانهم وتتيح وسيلة لتخفيف المشاكل المتعلقة بالعيش في بلد آخر. |
Il y a dans notre monde actuel plus de 200 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays d'origine. | UN | ففي عالم اليوم، يعيش ما يزيد على 200 مليون شخص خارج بلدانهم الأصلية. |
Aujourd'hui, plus de 22 millions de personnes ont cherché refuge en dehors de leur pays d'origine et des millions d'autres sont déplacées au sein de leur propre pays - parfois à cause de catastrophes naturelles, mais trop souvent, à cause de leur gouvernement ou à cause de groupes terroristes. | UN | الآن، هناك أكثر من 22 مليون نسمة لجأوا إلى خارج بلدانهم الأصلية، وملايين من المشردين داخليا، ويرجع ذلك في بعض الأحيان إلى الكوارث الطبيعية، وفي كثير من الأحيان إلى حكوماتهم أو إلى الإرهابيين. |
La délégation coréenne est profondément préoccupée par le sort de plus de 17 millions de personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui vivent en dehors de leur pays d'origine en tant que réfugiés et sont extrêmement vulnérables face aux violations des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن بالغ قلق وفد بلده إزاء محنة ما يزيد عن 17 مليون شخص، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية كلاجئين والذين لا سبيل لهم لدفع التجاوزات التي تمس حقوق الإنسان. |
De nos jours, le nombre de personnes qui vivent en dehors de leur pays d'origine est plus élevé qu'à n'importe quelle autre époque et ce nombre devrait encore augmenter dans l'avenir. | UN | 71 - يزيد اليوم عدد الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية عن عددهم في أي وقت مضى، والمتوقع أن يزداد هذا العدد في المستقبل. |
41. Dans la Communauté des États indépendants, des millions de personnes se sont trouvées être des membres de groupes minoritaires vivant en dehors de leur pays d'origine à la suite de la dissolution de l'ancienne Union soviétique. | UN | ٤١ - ومضى يقول إنه عقب انحلال الاتحاد السوفياتي السابق، وجد ملايين من الناس في رابطة الدول المستقلة أنهم يعيشون كأفراد في جماعات أقليات خارج بلدانهم اﻷصلية. |
50. La Réunion a recommandé qu'une attention particulière soit accordée à la question des détenus étrangers, qui étaient considérés comme un problème majeur dans de nombreux pays, à la fois en termes de surpopulation des établissements pénitentiaires et de traitement de ces détenus en dehors de leur pays d'origine. | UN | 50- وأوصى الاجتماع بإيلاء اهتمام خاص لمسألة السجناء الأجانب الذين يعتبرون مشكلة كبيرة في عدة بلدان من حيث اكتظاظ المرافق الإصلاحية ومن حيث معاملة المحتجزين الأجانب خارج بلدانهم الأصلية. |
L'expression < < réfugié environnemental > > désigne les victimes de crises environnementales qui se trouvent dans une situation semblable à celle des réfugiés en dehors de leur pays d'origine. | UN | 163 - ويمكن استخدام مصطلح ' ' اللاجئين البيئيين`` للإشارة إلى ضحايا الأوضاع البيئية الذين يجدون أنفسهم في وضع أشبه بوضع اللاجئين خارج بلدانهم الأصلية. |
Le statut de réfugié a été appliqué plus largement cependant afin d'inclure d'autres personnes qui sont en dehors de leur pays d'origine à cause de conflits armés, de violences généralisées, d'agression étrangère ou d'autres circonstances qui ont gravement troublé l'ordre public et qui donc ont besoin de protection internationale. | UN | ومع ذلك، جرى تطبيق وضع اللاجئ على نحو أوسع نطاقا بحيث يشمل أشخاصا آخرين خارج بلدانهم الأصلية بسبب الصراع المسلح أو العنف العام أو الاعتداء الأجنبي أو الظروف الأخرى التي تفسد ا لنظام العام على نحو خطير، مما يتطلب توفير الحماية الدولية لهم. |
651. Le Comité recommande à l'État partie, tenant compte de l'Observation générale adoptée en 2005 par le Comité sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine: | UN | 651- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، آخذة في اعتبارها تعليق اللجنة العام لسنة 2005 بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين بمرافق والأطفال المنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية: |
Chaque année, 15 chercheuses en formation doctorale ou postdoctorale dans les sciences de la vie reçoivent des bourses internationales qui leur permettent d'élargir la portée de leur expertise dans des institutions de recherche reconnues en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي كل عام، تمنح الشراكة على الصعيد الدولي زمالات دولية لخمسة عشر باحثة في مرحلة الدكتوراه أو ما بعد الدكتوراه في مجال علوم الحياة لتمكينهن من توسيع نطاق خبرتهن في مؤسسات البحوث المعترف بها خارج بلدانهم الأصلية. |
e) Tenir compte de l'Observation générale no 6 (2005) du Comité sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine. | UN | (ﻫ) أن تراعي التعليق العام للجنة رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية. |
À ce propos, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 6 (2005) concernant le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 6 (2005) sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine; | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تحيط الدولة الطرف علماً بتعليق اللجنة العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم خارج بلدانهم الأصلية؛ |
À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 6 (2005) sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط علماً بتعليقها العام رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المرافقين والمنفصلين عن أسرهم خارج بلدانهم الأصلية. |
L'expression < < personne déplacée > > peut également être employée dans un sens plus restreint pour désigner les < < victimes de catastrophes d'origine humaine qui se trouvent dans une situation semblable à celle des réfugiés en dehors de leur pays d'origine > > . | UN | 162 - ويمكن أيضا استخدام مصطلح ' ' المشرد`` بمعنى أضيق للإشارة إلى ' ' ضحايا الكوارث التي من صنع الإنسان ممن يجدون أنفسهم في وضع أشبه بوضع اللاجئين خارج بلدانهم الأصلية``(331). |
d) De prendre dûment en considération l'Observation générale no 6 (2005) du Comité sur le traitement des enfants non accompagnés et séparés en dehors de leur pays d'origine (CRC/GC/2005/6). | UN | (د) تولي العناية الواجبة لتعليق اللجنة العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن آبائهم خارج بلدانهم الأصلية (CRC/GC/2005/6). |
d) De s'appuyer sur l'Observation générale no 6 (2005) du Comité concernant le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine dans la mise en œuvre des recommandations susmentionnées. | UN | (د) الاستناد إلى تعليق اللجنة العام رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية في تنفيذ التوصيات أعلاه. |
À ce sujet, le Comité a recommandé à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 6 (2005) sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط علماً بتعليقها العام رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المرافقين والمنفصلين عن أسرهم خارج بلدانهم الأصلية(170). |
Dans les situations de conflit armé, les enfants se trouvent souvent dans une situation où ils sont eux-mêmes non accompagnés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي حالات النزاع المسلح، يجد الأطفال أنفسهم أحيانا دون مرافقين خارج بلدهم الأصلي. |