Seraient également concernés les pays dont les entreprises et les sociétés d'investissement bénéficient des activités menées en dehors de leur territoire. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك الدول التي تستفيد شركاتها ومؤسساتها الاستثمارية من الأنشطة التي يضطلع بها خارج أراضيها. |
Les pays qui ont été responsables de la pose des mines en dehors de leur territoire doivent coopérer avec les pays touchés par ce phénomène et contribuer au coût du déminage et de l'indemnisation des victimes. | UN | وقال أن البلدان المسؤولة عن وضع الألغام خارج أراضيها عليها أن تتعاون مع البلدان التي تعاني من هذه الظاهرة وأن تساهم في تكاليف إزالة الألغام وتعويض الضحايا. |
Les Îles Salomon exercent leur compétence sur les infractions commises en dehors de leur territoire si l'auteur présumé est un ressortissant salomonien, est présent sur leur territoire et n'a pas été extradé au motif de sa nationalité. | UN | وتمارس جزر سليمان الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب خارج أراضيها عندما يكون الجاني المزعوم أحد مواطني جزر سليمان، وموجودا في جزر سليمان، ولم يُسلَّم بسبب الجنسية. |
Les États peuvent ouvrir des enquêtes ou engager des procédures judiciaires même à l'encontre de personnes se trouvant en dehors de leur territoire. | UN | ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها. |
Les États participants feront aussi en sorte, dans la mesure du possible et dans les limites de leur compétence, que toutes les petites armes fabriquées sous leur autorité en dehors de leur territoire soient marquées de la même façon. | UN | وتكفل الدول المشاركة أيضا إلى أقصى حد ممكن وفي إطار صلاحياتها وضع علامات وفقا للمعيار نفسه على جميع الأسلحة الصغيرة التي تُصنّع خارج إقليمها بموجب إذن منها. |
:: Engagement par les États dotés d'armes nucléaires de ne pas déployer leurs armes nucléaires en dehors de leur territoire national [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1] | UN | التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم نشر أسلحتها خارج أقاليمها الوطنية [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1] |
Les travaux de la Commission ont été axés sur le devoir de précaution des États, à savoir leur obligation de prendre des mesures préventives quand des activités dangereuses menées sur leur territoire, ou dans des zones qui sont en dehors de leur territoire mais relèvent de leur juridiction, peuvent avoir des conséquences préjudiciables pour un autre État. | UN | وأضاف أن عمل اللجنة عالج واجب الدولة في اتخاذ إجراء وقائي في حالة قيامها بأنشطة خطرة في إقليمها أو في مناطق خارج أراضيها لكنها يمكن في إطار ولايتها القضائية أن تسبب آثار معاكسة لدولة أخرى. |
Nous exigeons que les États qui ont posé des mines en dehors de leur territoire assument la responsabilité du déminage, coopèrent avec les pays touchés pour éliminer les mines et contribuent aux coûts du déminage, indemnisent les victimes des pertes subies et participent à la remise en état des zones déminées pour permettre la reprise de la production. | UN | ونطلب إلى الدول المسؤولة عن زرع الألغام خارج أراضيها أن تتحمل مسؤوليتها عن الألغام الأرضية، وتتعاون مع البلدان المتأثرة على التخلص منها، وتساهم في تحمل تكلفة إزالتها وتقدم التعويضات مقابل أي خسائر ناجمة عنها ولأجل استصلاح المناطق المتأثرة كي تصبح منتجة. |
Nous appelons les États qui ont posé des mines en dehors de leur territoire à coopérer avec les pays touchés, à communiquer les informations nécessaires et les cartes indiquant les emplacements des mines, à fournir une assistance technique pour le déminage, à contribuer aux coûts du déminage et à verser des indemnités pour les dommages causés par ces mines. | UN | وإننا ندعو الدول المسؤولة عن زرع الألغام خارج أراضيها إلى التعاون مع البلدان المتضررة وإلى تقديم المعلومات اللازمة والخرائط الدالة على مواقع هذه الألغام والمساعدة التقنية المطلوبة لإزالتها بالإضافة إلى إسهامها في تحمل تكاليف الإزالة وتقديم تعويضات عن أي أضرار ناتجة عنها. |
Ils ont exhorté les Etats qui avaient posé des mines en dehors de leur territoire à assumer la responsabilité de ces engins, à coopérer avec les pays touchés, à fournir les renseignements, les cartes et l'assistance technique nécessaires à l'enlèvement des mines, à participer aux coûts du déminage et à réparer toutes pertes qui résulteraient de ces opérations. | UN | ودعا الوزراء الدول المسؤولة عن زرع اﻷلغام خارج أراضيها إلى تحمل المسؤولية عن وجود اﻷلغام البرية، والتعاون مع البلدان المتأثرة، وتوفير المعلومات والخرائط والمساعدة التقنية اللازمة ﻹزالة هذه اﻷلغام، والمساهمة في تحمل تكاليف إزالتها، وتقديم تعويضات عن أي خسائر تنجم عنها. |
Elle permet à un État exerçant sa compétence nationale de poursuivre les auteurs de crimes graves tels que la piraterie, l'esclavage, la torture, le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, même s'ils sont commis en dehors de leur territoire et quelle que soit la nationalité des auteurs. | UN | وهي تسمح لدولة ما بممارسة ولايتها القضائية المحلية لتوجيه التهمة إلى مرتكبي الجرائم الخطيرة كالقرصنة والرق والتعذيب والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تقع خارج أراضيها وملاحقتهم قضائيا، وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Elle permet à un État exerçant sa compétence nationale de poursuivre les auteurs de crimes graves tels que la piraterie, l'esclavage, la torture, le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, même s'ils sont commis en dehors de leur territoire et quelle que soit la nationalité des auteurs. | UN | وهي تجيز لدولة ما ممارسة ولايتها القضائية المحلية لتوجيه التهمة إلى مرتكبي الجرائم الخطيرة كالقرصنة والرق والتعذيب والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تقع خارج أراضيها وملاحقتهم قضائيا، وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Nous demandons aux États qui ont placé des mines en dehors de leur territoire d'assumer leur responsabilité, de coopérer avec les pays touchés par ce problème afin de les aider à s'en débarrasser, de contribuer au financement des opérations de déminage et d'octroyer une indemnisation pour les pertes éventuelles et la remise en état des zones concernées pour les rendre de nouveau productives. | UN | ونطالب الدول المسؤولة مسؤولية رئيسية عن زرع الألغام خارج أراضيها بتحمّل المسؤولية عن الألغام الأرضية، والتعاون مع البلدان المتضررة للتخلص منها، والمساهمة في تغطية تكاليف إزالتها ودفع تعويضات عن أي خسائر ناشئة عنها، وعن تكاليف إصلاح المناطق المتضررة لأغراض استخدامها في الإنتاج. |
Nous exigeons des pays qui ont posé des mines en dehors de leur territoire qu'ils en assument la responsabilité, coopèrent avec les pays concernés pour s'en débarrasser, contribuent aux dépenses de déminage et assurent un dédommagement pour toutes les pertes occasionnées, ainsi que pour la remise en valeur des zones touchées de manière qu'elles redeviennent productives. | UN | ونطلب إلى الدول المسؤولة عن زرع الألغام الأرضية خارج أراضيها أن تتحمل المسؤولية عن هذه الألغام، وتتعاون مع البلدان المتضررة من أجل التخلص منها، وتساهم في تكاليف إزالتها، وتعوض عن جميع الخسائر اللاحقة من جرائها وعن استئناف استغلال المناطق المتضررة للأغراض الإنتاجية. |
Le Gouvernement norvégien juge encourageant le fait que, depuis quelques années, d'importants organes internationaux de droit ont clairement fait valoir que, dans les situations de conflit, le droit relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire international sont applicables, et que les États peuvent dans certains cas devoir assumer en dehors de leur territoire des responsabilités à cet égard. | UN | وترى الحكومة النرويجية أنه من المشجع أن هيئات قانونية دولية هامة قامت بوضوح، منذ سنوات، بتأكيد أن الذي ينطبق في حالات الصراع هو القانون المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وأنه يمكن للدول في بعض الحالات أن تضطلع بمسؤولياتها في هذا الشأن خارج أراضيها. |
Nous demandons aux États qui ont placé des mines en dehors de leur territoire d'assumer leur responsabilité, de coopérer avec les pays touchés par ce problème afin de les aider à s'en débarrasser, de contribuer au financement des opérations de déminage et d'octroyer une indemnisation pour les pertes éventuelles et la remise en état des zones concernées pour les rendre de nouveau productives. | UN | ونطالب الدول المسؤولة مسؤولية رئيسية عن زرع الألغام خارج أراضيها بتحمّل المسؤولية عن الألغام الأرضية، والتعاون مع البلدان المتضررة للتخلص منها، والمساهمة في تغطية تكاليف إزالتها ودفع تعويضات عن أي خسائر ناشئة عنها، وعن تكاليف إصلاح المناطق المتضررة لأغراض استخدامها في الإنتاج. |
54. Les États parties devraient protéger en dehors de leur territoire le droit à la sécurité sociale en empêchant leurs ressortissants ou des entreprises relevant de leur juridiction de violer ce droit dans d'autres pays. | UN | ٥٤- وينبغي للدول الأطراف أن تحمي الحق في الضمان الاجتماعي خارج إقليمها بمنع مواطنيها وشركاتها الوطنية من انتهاك هذا الحق في بلدان أخرى. |
Il importait toutefois d'y revenir afin de préciser que, si les États-Unis n'appliquent pas les dispositions du Pacte hors de leur territoire, leur droit interne et le droit international, qu'ils respectent strictement, garantissent la protection des individus en dehors de leur territoire. | UN | غير أنه من المهم العودة إلى هذه المسألة لتوضيح أنه، إذا كانت الولايات المتحدة لا تطبق أحكام العهد خارج إقليمها، فإن قانونها الداخلي والقانون الدولي، اللذين تتقيد بهما بشدة، يضمنان حماية الأفراد خارج إقليمها. |
En outre, la position des États-Unis concernant l'application territoriale du Pacte permettra au Comité de comprendre pourquoi il n'a pas été apporté de réponse écrite à ses questions relatives aux opérations militaires effectuées par les États-Unis en dehors de leur territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن موقف الولايات المتحدة فيما يتعلق بالتطبيق الإقليمي للعهد سيسمح بفهم السبب الذي من أجله لم تُقدم ردود كتابية على المسائل المتعلقة بالعمليات العسكرية التي نفذتها الولايات المتحدة خارج إقليمها. |
:: Les États qui possèdent des armes nucléaires devraient s'engager à ne pas les déployer en dehors de leur territoire national [A/CN.10/2001/WG.I/WP.3] | UN | ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام بعدم نشرها خارج أقاليمها الوطنية [A/CN.10/2001/WG.I/WP.3] |
Le Comité a salué les efforts des États parties qui ont offert un recours civil à des victimes soumises à la torture ou à des mauvais traitements en dehors de leur territoire. | UN | وقد أشادت اللجنة بجهود الدول الأطراف المبذولة من أجل تقديم سبل انتصاف مدنية لضحايا تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة خارج أقاليمها. |