Le scénario d'un État de l'aquifère causant un dommage à un autre État par l'intermédiaire de l'aquifère en menant des activités en dehors de son territoire a paru peu probable mais n'est pas écartés. | UN | وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد. |
Ainsi le sort des personnes ayant acquis la nationalité de l'État prédécesseur par naturalisation ou par filiation mais nées en dehors de son territoire, et résidant au moment de la succession dans un État tiers, n'est pas réglé. | UN | وبذلك لم يسو مصير اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية الدولة السلف بالتجنس أو بالبنوة ولكنهم ولدوا خارج إقليمها وكانوا يقيمون في دولة ثالثة في تاريخ قت الخلافة. |
La République de Corée ne se reconnaît aucune compétence pénale pour les infractions commises par des étrangers en dehors de son territoire contre d'autres États ou les citoyens de ces États; elle ne peut donc les traduire en justice. | UN | وليس لجمهورية كوريا ولاية فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية التي يرتكبها أجانب خارج إقليمها ضد دول أخرى ورعاياها؛ ومن ثم، فليس في وسعنا محاكمة هؤلاء الأشخاص. |
Elle ne s'est jamais engagée dans une course quelconque aux armes nucléaires et n'en a déployé aucune en dehors de son territoire. | UN | ولم تشارك البتة في أي سباق للتسلح النووي ولم تقم بنشر أي أسلحة نووية خارج أراضيها. |
Elle ne s'est jamais engagée dans une course quelconque aux armes nucléaires et n'en a déployé aucune en dehors de son territoire. | UN | ولم تشارك البتة في أي سباق للتسلح النووي ولم تقم بنشر أي أسلحة نووية خارج أراضيها. |
Elle n'a jamais participé ni ne participera à aucune course aux armements nucléaires, et n'a jamais déployé une seule arme nucléaire en dehors de son territoire. | UN | والصين لم تشارك مطلقا، ولن تشارك، في أي سباق للتسلح النووي، كما أنها لم تقم بنشر أي قطعة من قطع السلاح النووي خارج أراضيها. |
en dehors de son territoire par un sujet de cet État; | UN | خارج أراضي هذه الدولة على يد أحد مواطنيها؛ |
Sa compétence s'étend à des catégories particulières de crimes commis en dehors de son territoire national, tels que le blanchiment de capitaux ou le financement du terrorisme. | UN | ويوسَّع نطاق الولاية القضائية ليشمل جرائم بعينها ترتكب خارج الإقليم الوطني، من قبيل غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Il réaffirme que le droit international relatif aux droits de l'homme lie aussi un État pour ce qui est de toute personne relevant de sa juridiction même lorsque celleci agit en dehors de son territoire. | UN | ويعيد المقرر الخاص تأكيده على أن قانون حقوق الإنسان الدولي ملزِمٌ أيضاً لأية دولة فيما يتعلق بأي شخص يخضع لولايتها، حتى وإن كانت الدولة تتصرف خارج إقليمها. |
en dehors de son territoire, il étend sa compétence pour les seules affaires correspondant à certains articles de sa loi sur le code pénal y compris les affaires de trahison et de terrorisme, mais pas pour les infractions de corruption. | UN | ولا تمد أوغندا ولايتها القضائية خارج إقليمها إلا في الحالات المتصلة ببعض الجرائم المنصوص عليها في قانون المدونة الجنائية، ومن بينها الخيانة والإرهاب، وليس جرائم الفساد. |
7) L'alinéa b) énonce les règles régissant l'attribution de la nationalité d'un État successeur aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle en dehors de son territoire. | UN | 7) وتبين الفقرة (ب) قواعد إعطاء جنسية الدولة الخلف للأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية خارج إقليمها. |
L'alinéa b) énonce les règles régissant l'attribution de la nationalité d'un Etat successeur aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle en dehors de son territoire. | UN | وتنص الفقرة (ب) على قواعد إعطاء جنسية دولة خلف للأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية خارج إقليمها. |
7) L'alinéa b) énonce les règles régissant l'attribution de la nationalité d'un Etat successeur aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle en dehors de son territoire. | UN | )٧( وتبين الفقرة )ب( قواعد إعطاء جنسية الدولة الخلف لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية خارج إقليمها. |
Le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont notamment abordé la question de l'interdiction absolue du refoulement dans le contexte du recours aux assurances diplomatiques, ainsi que la question de la responsabilité d'un État partie vis-à-vis d'actes ayant lieu en dehors de son territoire ou commis sur celui-ci par des agents étrangers. | UN | وبوجه خاص، نظر كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب في حدود الحظر التام للإعادة القسرية في سياق استخدام الضمانات الدبلوماسية وكذلك في مسائل تتعلق بمسؤولية الدولة الطرف عن أعمال تحدث خارج إقليمها أو عن أفعال يرتكبها عملاء أجانب داخل إقليمها. |
La Chine a dit n'avoir jamais déployé d'arme nucléaire en dehors de son territoire, pas plus qu'elle n'a utilisé ou menacé d'utiliser des armes nucléaires contre tout autre pays. | UN | وذكرت الصين أنها لم تنشر أبدا أسلحة نووية خارج أراضيها كما أنها لم تستعمل ولم تهدد باستعمال الأسلحة النووية ضد أي بلد آخر. |
Dans le second cas, l'Etat affecté est lui aussi censé faire preuve de vigilance pour réduire au minimum le dommage découlant pour lui d'une activité, même lorsqu'elle est menée en dehors de son territoire. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر الثاني، يتوقع أن تكون الدولة المتأثرة يقظة أيضاً في تقليل الضرر الذي يلحق بها إلى أدنى حد ممكن، حتى عندما يكون الضرر ناجماً عن نشاط يجري الاضطلاع به خارج أراضيها. |
:: Il convenait de noter particulièrement qu'aucun État n'avait traité de la question des moyens qu'il mettait en oeuvre pour contrôler les courtiers nationaux qui opéraient en dehors de son territoire. | UN | :: وجدير بالملاحظة أن أيّا من الدول لم تتطرق لمسألة السبل المتبعة للرقابة على سماسرة الأسلحة المحليين الذين يقومون بأعمالهم خارج أراضيها. |
Il conviendrait d'indiquer également si la République de Corée est en mesure de traduire en justice, pour des actes de terrorisme commis en dehors de son territoire contre d'autres États et leurs nationaux, des fugitifs étrangers se trouvant sur son territoire et ne pouvant être extradés. | UN | ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كان في مقدور جمهورية كوريا أن تلاحق قضائيا الأجانب الفارين والموجودين في أراضيها والمتعذر تسليمهم، على جرائم إرهابية ارتكبت خارج أراضيها ضد دول أخرى ومواطنيها. |
8.2 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui affirme que l'Espagne n'est pas compétente à l'égard des personnes citées étant donné que les faits en cause se sont produits en dehors de son territoire. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً باحتجاج الدولة الطرف بعدم اختصاص إسبانيا تجاه الأشخاص المذكورين نظراً لأن الوقائع قيد النظر قد حدثت خارج أراضيها. |
en dehors de son territoire par un individu étranger à cet État quand l'infraction est au nombre de celles dont la loi burkinabè autorise la poursuite au Burkina Faso alors même qu'elles ont été commises par un étranger à l'étranger. | UN | خارج أراضي هذه الدولة على يد فرد من غير مواطنيها إذا كانت الجريمة في عداد الجرائم التي يجوز أن تخضع بموجب القانون المحلي للمحاكمة في بوركينا فاسو حتى لو ارتكبها أجنبي خارج بلده. |
Le Comité devrait déterminer si, en expulsant ainsi la requérante vers l'Ouganda, la responsabilité de l'État partie serait engagée au regard de la Convention par rapport aux conséquences de cette expulsion, bien que ces conséquences se produiraient en dehors de son territoire. | UN | ويتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت تقع على الدولة الطرف بترحيلها صاحبة البلاغ إلى أوغندا، المسؤولية بموجب الإتفاقية عن النتائج المترتبة على هذا الترحيل، وإن كانت خارج الإقليم. |
Il a également décidé que l'Érythrée devait cesser d'avoir recours à l'extorsion, à la violence, à des procédés frauduleux et à d'autres moyens illicites de lever des impôts en dehors de son territoire auprès de ses nationaux ou d'autres individus d'origine érythréenne. | UN | كما قرر المجلس وجوب توقف إريتريا عن استخدام الابتزاز، والتهديدات باستخدام العنف، والاحتيال وسائر الوسائل غير المشروعة لتحصيل الضرائب خارج إريتريا من مواطنيها أو من أفراد آخرين ذوي أصل إريتري. |