En outre, dans plusieurs cas, il y avait des problèmes de couverture des infractions principales commises en dehors du territoire de l'État partie. | UN | كما صودفت، في عدة حالات، مسائل متعلقة بتغطية الجرائم الأصلية المرتكبة خارج إقليم الدولة الطرف. |
Cependant, s'agissant d'une personne concernée qui a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'État successeur et qui possède aussi une autre nationalité, que ce soit celle de l'État de résidence ou celle d'un autre État tiers, l'État successeur ne peut attribuer sa nationalité à cette personne contre son gré. | UN | أما الشخص المعني الذي يقيم بصفة اعتيادية خارج إقليم الدولة الخلف والذي يتمتع أيضاً بجنسية أخرى، سواء كانت جنسية دولة إقامته أو جنسية أي دولة ثالثة، فليس للدولة الخلف أن تعطيه جنسيتها رغم ارادته. |
que le projet d’article ne résout pas la question de savoir si le principe des recours internes est applicable aux préjudices causés à un étranger en dehors du territoire de l’État. | UN | ثانيا، يتضح من التعليق أن مشروع المادة يفسح المجال أمام مسألة ما إذا كانت قاعدة الانتصاف المحلي قابلة للتطبيق في ظروف يقع فيها الضرر على شخص أجنبي خارج إقليم الدولة. |
en dehors du territoire de la République tchèque, la déclaration est souscrite auprès de la mission diplomatique de la République tchèque. | UN | أما خارج أراضي الجمهورية التشيكية، فيجري اﻹعلان لدى البعثة الدبلوماسية لهذه الجمهورية. |
en dehors du territoire de la République tchèque, la déclaration est souscrite auprès de la Mission diplomatique de la République tchèque. | UN | أما خارج أراضي الجمهورية التشيكية، فيجري اﻹعلان لدى البعثة الدبلوماسية لهذه الجمهورية. |
1) Ait été commis en dehors du territoire de la Pologne; et | UN | ' 1 ' قد ارتكب خارج أراضي جمهورية بولندا؛ |
Cependant, s'agissant d'une personne concernée qui a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'Etat successeur et qui possède aussi une autre nationalité, que ce soit celle de l'Etat de résidence ou celle d'un autre Etat tiers, l'Etat successeur ne peut attribuer sa nationalité à cette personne contre son gré. | UN | أما الشخص المعني الذي يقيم بصفة اعتيادية خارج إقليم الدولة الخلف والذي يتمتع أيضاً بجنسية أخرى، سواء كانت جنسية دولة إقامته أو جنسية أي دولة ثالثة، فليس للدولة الخلف أن تعطيه جنسيتها رغم ارادته. |
Cela dit, les critères énoncés au sous—alinéa ii) sont les principaux critères d'attribution de la nationalité aux personnes concernées qui, à la date de la succession d'Etats, avaient leur résidence habituelle en dehors du territoire de l'Etat prédécesseur. | UN | وبخلاف ذلك، فـــإن المعايير المدرجة في الفقرة الفرعية `٢` هي المعايير الرئيسية ﻹعطاء الجنسية لﻷشخــاص المعنيين الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يقيمون بصورة اعتيادية خارج إقليم الدولة السلف. |
Dans certains États, le droit d'être assisté d'un conseil juridique de son choix peut être en fait limité ou exclu dans des circonstances exceptionnelles, par exemple, lorsque l'infraction reprochée a été commise et que le procès se déroule en dehors du territoire de l'État. | UN | وفي بعض الدول، قد يكون الحق في الاختيار الشخصي للمستشار القانوني مقيدا أو مستبعدا بحكم الواقع في بعض الظروف الاستثنائية، مثل ارتكاب الجريمة المدعى بها وإجراء المحاكمة عليها خارج إقليم الدولة. |
Si l'accident est survenu en partie en dehors du territoire de toute partie contractante et en partie sur le territoire d'une seule partie contractante, la compétence est attribuée aux tribunaux de cette dernière. | UN | وإذا وقع جزء من الحادث خارج إقليم أي طرف متعاقد، وجزء آخر داخل إقليم طرف متعاقد واحد، فإن الاختصاص يعود لمحاكم الطرف المتعاقد الوحيد. |
Aux termes de son article 4, les dispositions du Code pénal s'appliquent aux ressortissants étrangers ayant commis une infraction à l'encontre de la République de Corée ou du peuple coréen en dehors du territoire de la République de Corée. | UN | :: تنص المادة 4 من القانون الجنائي على أن هذا القانون ينطبق على كل مواطن أجنبي يرتكب جريمة ضد جمهورية كوريا أو شعب كوريا خارج إقليم جمهورية كوريا. |
2. Lorsqu'il existe des motifs graves de supposer que la personne en question a commis une infraction pénale grave de caractère non politique en dehors du territoire de la République de Bulgarie; | UN | 2 - 2 - عند توفر بواعث خطيرة تشير إلى ارتكابه لجريمة جنائية بشعة لا تتسم بطابع سياسي خارج إقليم بلغاريا؛ |
Lorsque l'infraction a été commise en dehors du territoire de l'État requérant, il pourra ne pas être donné suite à la demande d'extradition si le droit équatorien n'autorise pas la poursuite d'une infraction du même type commise en dehors du territoire équatorien; | UN | وفي حالة حدوث الجريمة خارج إقليم الدولة الطالبة للتسليم، يجوز رفض التسليم إذا كان قانون إكوادور لا يسمح بالمحاكمة على جريمة من نفس النوع ارتكبت خارج إكوادور. |
L'OTAN a ainsi, pour la première fois, pris le commandement d'une opération en dehors du territoire de ses États membres; ce transfert a eu pour avantage d'assurer la continuité du commandement de l'opération, ainsi qu'un contrôle mieux intégré et un meilleur soutien logistique. | UN | وتشكل هذه العملية أولـى العمليات التي يقودها الناتـو خارج إقليم الدول الأعضاء في المنظمة، وهي توفـر الاستمرارية للقيادة وتعـزز التكامل فيما يتعلق بالسيطرة والدعم السوقي. |
Selon le nouveau texte de cette disposition, le champ d'application de la juridiction nationale a été élargi de manière que le Code pénal polonais s'applique aux étrangers qui ont commis une infraction terroriste en dehors du territoire de la Pologne. | UN | فحسب النص الجديد، لهذا الحكم، جرى توسيع نطاق الولاية الوطنية لتشمل تطبيق القانون الجنائي البولندي على الأجنبي الذي يرتكب جريمة إرهابية خارج إقليم بولندا. |
La conclusion de cette procédure d'appel d'offres représente une étape importante en vue de la destruction complète des armes chimiques syriennes en dehors du territoire de la République arabe syrienne. | UN | ويمثل إتمام عمليات المناقصات خطوة هامة نحو إتمام تدمير الأسلحة الكيميائية السورية خارج أراضي الجمهورية العربية السورية. |
Cependant, elles peuvent aussi être appliquées à des infractions commises en dehors du territoire de la Serbie. | UN | غير أن هذه الأحكام قد تنطبق أيضا إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت خارج أراضي صربيا. |
Vu que les personnes dont il s'agit se trouvent en dehors du territoire de la Lituanie, il voudrait savoir pour quelle raison leur cas est mentionné; dans le rapport initial, cette mention figure au paragraphe 16. | UN | وأضاف أنه بما أن اﻷشخاص المعنيين موجودون خارج أراضي ليتوانيا، فإنه يود معرفة السبب في ذكر حالتهم؛ وهذا الذكر، يرد في التقرير المرحلي، في الفقرة ٦١. |
La législation nationale devrait prévoir l'ouverture d'une action pénale, conformément à l'article 7, contre les étrangers qui ont commis des actes de torture en dehors du territoire de l'État partie mais se trouvent sur son territoire et n'ont pas été extradés. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم. |
La législation nationale devrait prévoir l'ouverture d'une action pénale, conformément à l'article 7, contre les étrangers qui ont commis des actes de torture en dehors du territoire de l'État partie mais se trouvent sur son territoire et n'ont pas été extradés. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم. |
La nouvelle loi sur l'asile, prévoit que toute personne dont on a des raisons de croire qu'elle a commis un acte criminel grave à caractère non politique en dehors du territoire de la République slovaque avant de demander l'asile dans ce pays peut être déboutée. | UN | وبموجب مشروع قانون جديد عن طلب اللجوء، يمكن رفض منح اللجوء إلى شخص يوجد شك معقول في أنه قد ارتكب جريمة غير سياسية خارج أراضي جمهورية سلوفاكيا قبل تقديمه لطلب اللجوء. |
Les pratiques, actes ou comportements en question qui ont leur origine en dehors du territoire de la République tchèque tombent pleinement sous le coup de la loi s'ils ont des effets sur le marché tchèque. | UN | إن الممارسات أو اﻷفعال أو السلوك الوارد ذكرها في الفقرتين ٣ و٤ من الفرع دال من مجموعة المبادئ والقواعد والتي ترتكب خارج اقليم الجمهورية التشيكية تعتبر مشمولة تماماً بالقانون من حيث المكافحة طالما كانت آثارها تطال السوق التشيكية. |