en dernière analyse, les États jouissent du droit souverain de décision en matière d'application provisoire des traités. | UN | فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
• La mise en oeuvre sur le terrain représente, en dernière analyse, l’aspect le plus important. | UN | ● يعتبر التنفيذ على مستوى الميدان في نهاية المطاف مسألة ذات أهمية قصوى. |
• La mise en oeuvre sur le terrain représente, en dernière analyse, l’aspect le plus important. | UN | ● يعتبر التنفيذ على مستوى الميدان في نهاية المطاف مسألة ذات أهمية قصوى. |
en dernière analyse, on s'est rendu compte qu'il n'en résulterait pas d'accord. | UN | وفي نهاية المطاف كان هناك إدراك أن هذا الاقتراح لن يؤدي إلى اتفاق. |
Elle continuerait d'œuvrer pour atteindre cet objectif, mais celuici était subordonné en dernière analyse à la volonté politique d'autres décideurs. | UN | وسوف يواصل الوفد الباكستاني بذل جهوده لتحقيق هذا الهدف، غير أن الأمر يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للآخرين. |
en dernière analyse, l'idée était de donner au PNUE la possibilité de participer aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن الفكرة تقضي في نهاية الأمر بتقديم مساهمات من برنامج الأمم المتحدة للبيئة للجمعية العامة. |
en dernière analyse, toute recommandation visant à remédier utilement à la crise alimentaire mondiale doit être acceptée et mise en œuvre par les gouvernements nationaux, à titre individuel ou collectif, et par les populations locales. | UN | وفي التحليل النهائي فإن أي توصية تهدف إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية بطريقة مجدية يجب أن تتقبلها الحكومات الوطنية وتنفذها فرادى أو مجموعات وأن ينفذها أيضا السكان المحليون. |
Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. | UN | ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة. |
En outre, un plus grand accent est mis sur la dimension humaine du développement, car, en dernière analyse, le bien-être des peuples constitue la vraie mesure du développement. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية. |
Il ne fait pas de doute pour nous qu'en dernière analyse, la question de l'accroissement des membres du Conseil de sécurité devrait être considérée dans le contexte du principe de rotation. | UN | ولا يخالجنا أدنى شك من أن مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تبحث في نهاية المطاف في سياق مبدأ التناوب. |
L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
La fraternité des déshérités et, en dernière analyse, de tous les êtres humains, était le rêve au centre des visions de changement et de progrès social; | UN | وكان تحقيق اﻹخاء بين المحرومين ثم بين جميع أبناء البشر هو في نهاية المطاف الحلم الرئيسي لتطلعات التغيير الاجتماعي والتقدم الاجتماعي. |
Aucun pays ne jouit d'une situation idéale en matière de droits de l'homme, et mettre en évidence les défauts chez les autres s'avère contre-productif en dernière analyse. | UN | وأضافت أنه لا يوجد بلد تتسم حالة حقوق الإنسان فيه بالكمال، فعملية توجيه الاتهامات ستأتي في نهاية المطاف بنتائج عكسية. |
Si tous les citoyens ont de solides valeurs morales, la nation connaîtra la paix, la sécurité et en dernière analyse la stabilité à long terme. Mission | UN | وإذا رسخت الأخلاق الحسنة لدى كل المواطنين، فإن ذلك سيثمر سلاما وأمنا وفي نهاية المطاف أمة تنعم بالاستقرار الدائم. |
en dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. | UN | وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة. |
Ce sont nos comportements personnels, nos motivations et nos actes initialement indépendants qui détermineront, en dernière analyse, s'il y a un climat international propice à la paix ou un climat propice au désordre. | UN | إن مواقفنا ودوافعنا واجراءاتنا الشخصية المستقلة أساسا، تقرر في النهاية ما إذا كان المناخ الدولي سيتهيأ للسلم أم للفوضى. |
en dernière analyse, Monsieur le Président, la capacité est bien souvent le reflet de la qualité du personnel. | UN | السيد الرئيس، إن القدرة في النهاية كثيرا ما تعني نوعية الموظفين. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. | UN | 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب. |
24. en dernière analyse, c'est sur le terrain que se déroule la partie la plus fondamentale du Programme. | UN | ٢٤ - وفي التحليل النهائي فإن قلب البرنامج يكمن في الصعيد الميداني. |
Nous devons également exprimer nos préoccupations devant ce qu'on appelle l'impartialité de la FORPRONU dans le maintien du statu quo, qui en dernière analyse favorise les Serbes bosniaques. | UN | كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة. |
Le succès et les limites de la Conférence sont imputables, en dernière analyse, aux États qui la composent. | UN | إن النجاحات أو القيود التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح ترجع بالدرجة الأولى وفي النهاية إلى الدول التي تكوّن هذا المؤتمر. |
Par définition, aucune guerre aujourd'hui ne peut être absolue parce qu'en dernière analyse elle vise à préserver la vie et la société ainsi que l'état de droit que la société de l'État souverain représente. | UN | وبحكم التعريف لا يمكن أن تكون أي حرب اليوم حرباً مطلقة، فالمقصود منها في التحليل الأخير هو صون الحياة والمجتمع والحفاظ على سيادة القانون الذي يمثله مجتمع الدولة ذات السيادة. |
Son succès sera apprécié, en dernière analyse, à l'aune de sa contribution au progrès socioéconomique global des PMA, s'agissant en particulier de la réalisation des objectifs internationaux de développement. | UN | وفي نهاية الأمر سيعتمد الحكم على نجاح برنامج العمل الحالي على مساهمته في التقدم الاجتماعي والاقتصادي الشامل لتلك البلدان وخصوصا التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية. |
Cela dit, il a fait observer qu'en dernière analyse, la place qu'occuperaient les programmes d'action nationaux serait fonction des priorités fixées par les gouvernements eux-mêmes. | UN | على أنه لوحظ في خاتمة المطاف أن أهمية برامج العمل الوطنية ترتهن بأولويات الحكومات ذاتها. |
La rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
Nous voulons souligner ici qu'alors qu'il est essentiel de donner une certaine souplesse au PNUCID, en dernière analyse c'est un instrument aux mains des gouvernements. | UN | ونود أن نؤكد هنا على أنه وإن كان من اللازم إتاحة قدر من المرونة للبرنامج فإنه يظل في المحك اﻷخير مجرد أداة في أيدي الحكومات. |
en dernière analyse, il faut faire comprendre à ces pays, comme aux États dotés de l'arme nucléaire, que la communauté internationale désapprouve leur politique ou leur tendance à promouvoir leurs programmes nationaux au moyen de la doctrine de la dissuasion nucléaire. | UN | ففي نهاية المطاف يتعين على هذه البلدان، شأنها شأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تتفهم أن المجتمع الدولي لا يوافق على سياستها أو عزمها على تعزيز خططها الوطنية من خلال مذهب الردع النووي. |
9. Du point de vue des pays en développement, tout accord d'investissement était en dernière analyse jugé à l'aune de ses incidences positives sur le développement. | UN | ٩- ومن منظور البلدان النامية يتمثل المحك النهائي ﻷي اتفاق استثماري في مدى ملاءمته للتنمية. |
1. Exprime à nouveau l'opinion qu'en dernière analyse, c'est à la population des Bermudes qu'il appartient de décider de son avenir; | UN | ١ - تعيد تأكيد رأيها أن شعب برمودا هو صاحب القرار اﻷخير فيما يتعلق بمستقبله؛ |