"en diffusant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق نشر
        
    • خلال نشر
        
    • وبث
        
    • خلال إتاحة
        
    • خلال توزيع
        
    • وذلك بنشر
        
    • من خلال بث
        
    • وبنشر
        
    • خلال النشر
        
    • خلال تعميم
        
    • عن طريق إذاعة
        
    • عن طريق تعميم
        
    • في بث
        
    • إلى تعميمها كي يطَّلع
        
    • بإذاعة
        
    Elle contribue à former la population locale, actrice de sa propre reconstruction, en diffusant ses connaissances architecturales. UN وتسهم عن طريق نشر معارفها المعمارية في تدريب السكان المحليين على إعادة بناء مجتمعهم بأنفسهم.
    Ce n'est pas la première fois que l'Azerbaïdjan essaie d'induire la communauté internationale en erreur en diffusant délibérément des informations fallacieuses et trompeuses. UN إن هذه ليست المرة الأولى التي تحاول فيها أذربيجان تضليل المجتمع الدولي عن طريق نشر معلومات خادعة ومضللة.
    Elles ont également joué un rôle très utile dans le renforcement des capacités nationales en diffusant des modules de formation. UN وقد أثبتت رابطات التقييم فائدتها الجمة أيضا في بناء القدرات الوطنية من خلال نشر النماذج التدريبية.
    Il félicite le Département pour le rôle positif qu'il a joué suite à des catastrophes naturelles en diffusant des informations aux communautés locales des zones touchées. UN وأثنى على الدور الإيجابي الذي تقوم به الإدارة في أعقاب الكوارث الطبيعية من خلال نشر المعلومات إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة.
    C'est dans cette perspective qu'il s'est employé à y sensibiliser sa population en diffusant des messages sur la Semaine du désarmement auprès de l'ensemble de la société japonaise. UN وقد سعت لذلك الى تعزيز الوعي عن طريق نشر رسائل حكومية تتعلق بأسبوع نزع السلاح على المجتمع الياباني بأسره.
    Ce dernier œuvre en faveur de l'amélioration de la qualité et de l'apprentissage dans le secteur humanitaire en diffusant les résultats des évaluations et en facilitant la mise en commun des idées et des données d'expérience. UN وتشجع هذه الشبكة تحسين النوعية والتعلّم في المجال الإنساني عن طريق نشر نتائج التقييم وتيسير تبادل الأفكار والخبرات.
    Certains disent que vous avez gagné beaucoup d'argent en diffusant du contenu illicite. Open Subtitles البعض يقول بأنك كسبت الكثير من المال عن طريق نشر مواد غير قانونية
    Par ailleurs, l'INSTRAW prend part à des activités de sensibilisation et d'éducation en diffusant des données d'information afin que les femmes connaissent mieux leur situation. UN وبالاضافة الى ذلك فإن المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة يدعم أنشطة لزيادة الوعي وللتعليم عن طريق نشر المعلومات التي تجعل النساء مدركات لحالتهن.
    Dans le climat de tension aiguë qui règne sur les zones de conflit, les activités d'information ont un rôle capital à jouer : faciliter le travail de la mission en diffusant en temps voulu des informations objectives et contrecarrer la propagande et la désinformation. UN وفي الجو الذي يسود فيه ارتفاع التوتر في مناطق النزاع، تؤدي اﻷنشطة الاعلامية دورا حيويا في تيسير عمل البعثة عن طريق نشر المعلومات في حينها وبصورة موضوعية، والتصدي للدعاية والتضليل الاعلامي.
    Les technologies nouvelles peuvent par ailleurs être utilisées pour porter atteinte aux droits de l'homme, en diffusant notamment des appels à la haine. UN 28 - ويمكن أيضا استخدام التكنولوجيا الجديدة لانتهاك حقوق الإنسان وبصفة خاصة من خلال نشر اللغة التي تدعو إلى الكراهية.
    La Banque assure une formation, donne des orientations, notamment en diffusant les bonnes pratiques parmi son propre personnel, ses membres et ses partenaires. UN ويوفر البنك التدريب والتوجيه من خلال نشر أفضل الممارسات في صفوف موظفي البنك وبين البلدان والشركاء.
    Les femmes migrantes peuvent aussi influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs sur les droits et les possibilités des femmes. UN وقد تؤثر أيضا النساء المهاجرات على المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصل بحقوق النساء وفرصهن.
    Les associations de femmes migrantes peuvent influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs concernant les droits des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. UN ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن.
    Les projets feront mieux connaître les meilleures pratiques, dont ils encourageront l'emploi en diffusant les enseignements tirés de leur application. UN وستُعنى المشاريع بتعزيز المعرفة واستخدام الممارسات المثلى من خلال نشر الدروس المستفادة.
    Les universités et les instituts universitaires contribuent aussi dans une mesure importante à diffuser les résultats de la recherche en formant des étudiants, en publiant les résultats de la recherche dans des communications et en diffusant les informations par l'intermédiaire des médias. UN كما أن الجامعات والكليات متعددة الفنون تؤدي دوراً مهماً في نشر نتائج البحوث عن طريق تدريس الطلبة، ونشر نتائج البحوث في الكتب، وبث المعلومات من خلال وسائط الإعلام.
    Dimitra vise à rendre plus visible la contribution des femmes rurales au développement en diffusant ces informations par les moyens de communication traditionnels et à l'aide des nouvelles technologies de l'information. UN ويهدف المشروع، من خلال إتاحة هذه المعلومات، إلى تسليط المزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية باستخدام الوسائل التقليدية للاتصال وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    D'autres organisations, dont l'OSCE, ont accepté de prêter main forte au Médiateur en diffusant les formulaires de plainte auprès de la population par l'intermédiaire de leur personnel sur le terrain. UN وقد وافقت منظمات أخرى، من بينها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، على تقديم المساعدة ﻷمين المظالم للقيام بعمله، وذلك من خلال توزيع نماذج الشكاوى عن طريق موظفيها الميدانيين.
    Les Volontaires des Nations Unies s'efforcent aussi d'atténuer les répercussions catastrophiques de la pandémie en diffusant sur le plan socioéconomique des informations à ce sujet et en dispensant une formation et des soins de santé. UN كما يسعى البرنامج جاهدا إلى التخفيف من الآثار الاجتماعية الاقتصادية المدمرة الناتجة عن الوباء، وذلك بنشر معلومات عن الفيروس والإيدز وبتوفير التدريب والرعاية الصحية العامة.
    Les Comores ont fait état de leurs efforts pour sensibiliser la population en diffusant des programmes spécifiques. UN وأفادت جزر القمر عن جهود تبذلها في مجال تعبئة السكان من خلال بث برامج محددة.
    en diffusant cette photo auprès du public, Nous sommes confiant que le suspect sera très prochainement appréhendé. Open Subtitles وبنشر هذه الصورة المعدلة رقمياً للعامة إننا واثقون من أن المشتبه سيُقبض عليه قريباً
    :: Le système d'information en ligne sur l'action humanitaire ReliefWeb que gère le Bureau de la coordination des affaires humanitaires vise à renforcer les capacités d'intervention de la communauté humanitaire internationale en diffusant rapidement des informations fiables sur les situations d'urgence et les catastrophes. UN شبكة معلومات الإغاثة ReliefWeb، وهي نظام معلومات على الإنترنت للاستجابات الإنسانية، يديره مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، لتعزيز قدرة المجتمع الإنساني الدولي على الاستجابة من خلال النشر السريع للمعلومات الموثوقة عن الطوارئ والكوارث.
    La formation a été reconnue comme fondamentale pour guider l'action entreprise en diffusant des approches nouvelles et alternatives de la prévention, des poursuites et des sanctions concernant la criminalité organisée sous ses nombreuses et diverses formes. UN وأُقرَّ بما للتدريب من أهمية أساسية في اتخاذ تدابير مستنيرة من خلال تعميم النهوج الجديدة والبديلة لمنع الجرائم المنظَّمة بأشكالها المختلفة الكثيرة وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم.
    30. Le secrétariat a continué de faire connaître l'action du Comité en diffusant des communiqués de presse, en participant à des émissions d'information et en entretenant de multiples contacts avec les médias en général. UN ٣٠ - واصلت اﻷمانة التعريف بعمل اللجنة عن طريق إذاعة بيانات صحفية والمشاركة في برامج إعلامية وإجراء العديد من الاتصالات مع وسائط اﻹعلام عامة.
    Il a promu les activités de sensibilisation du Tribunal en diffusant de l'information, en améliorant la communication et l'accès à la jurisprudence et autres documents juridiques du Tribunal. UN وساهم مكتب رئيس قلم المحكمة في تعزيز أنشطة التواصل التي تضطلع بها المحكمة عن طريق تعميم المعلومات وتحسين سُبل الاتصال وإمكانية الاطلاع على الاجتهاد القضائي وغيره من المواد القانونية للمحكمة.
    Les médias ont aussi aidé en diffusant le documentaire Domestic Violence: The Belizean Reality et par des annonces gratuites. UN وساعدت وسائل الإعلام أيضا في بث الشريط الوثائقي العنف المنـزلي: واقع بليز، وبعض الإعلانات بالمجان.
    2. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'aider à sensibiliser en diffusant immédiatement le projet de directives des Nations Unies afin que tous les membres et les observateurs du Conseil en aient pleinement connaissance; UN 2- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تساعد على التوعية بمشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بأن تبادر فوراً إلى تعميمها كي يطَّلع عليها جميع الأعضاء والمراقبين في المجلس اطلاعاً كاملاً؛
    45. Le 26 juillet 2009, les autorités congolaises ont interrompu le signal de Radio France internationale, accusant la chaîne de déstabiliser l'État en diffusant des informations fausses et non confirmées relatives au conflit. UN 45- وفي 26 تموز/يوليه 2009 أوقفت السلطات الكونغولية إشارة راديو فرنسا الدولي متهمة إياه بزعزعة الدولة بإذاعة " معلومات غير صحيحة وغير مؤكدة " عن النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus