"en droit coutumier" - Traduction Français en Arabe

    • في القانون العرفي
        
    • بموجب القانون العرفي
        
    • بمقتضى القانون العرفي
        
    • وبموجب القانون العرفي
        
    • وبمقتضى القانون العرفي
        
    • من القانون العرفي
        
    • في ظل القانون العرفي
        
    • القانون العرفي من
        
    • وفقاً للقانون العرفي
        
    < < Les privilèges et immunités des diplomates ont une base solide en droit coutumier et ont ensuite été codifiés et développés par le droit conventionnel. UN ' ' إن امتيازات وحصانات الدبلوماسيين راسخة في القانون العرفي ودونت بعد ذلك ثم طورت في اتفاقيات دولية.
    Le recours à cette théorie en ce qui concerne la protection diplomatique est pour le moins peu probant en droit coutumier. UN ومركز هذا المبدأ بالنسبة للحماية الدبلوماسية، على أحسن تقدير، غير محسوم في القانون العرفي.
    Des recours en droit coutumier peuvent être accordés quand le recours se fonde sur la loi < < fondamentale > > . UN ويجوز منح سبل الانتصاف بموجب القانون العرفي إذا كانت تستند إلى القانون الأساسي.
    Le système de décisions rendues en droit coutumier est également une question essentielle qui doit être abordée. UN ويعد نظام إصدار الأحكام بموجب القانون العرفي عنصراً أساسياً أيضاً يجري التصدي له.
    Toutefois, en droit coutumier moderne, le consentement de la fille est indispensable. UN ولكن بمقتضى القانون العرفي الحديث تكون موافقة الفتاة لازمة قانونا.
    en droit coutumier, le mariage n'est pas seulement l'union d'un homme et d'une femme mais l'union de familles. UN وبموجب القانون العرفي ليس الزواج مجرد ارتباط بين رجل وامرأة، بل ارتباط بين عائلتين.
    Ce principes bien établi en droit coutumier international, qui devrait être pleinement intégré dans les projets d'article, ne semble cependant pas y avoir toute l'importance voulue, alors qu'il figure dans un certain nombre de traités récents. UN وينبغي الالتزام الكامل بهذا المبدأ في مشاريع المواد، وهو مبدأ يعتبر قاعدة راسخة في القانون العرفي الدولي، ولكنه لم يُعط على ما يبدو اﻷهمية الواجبة على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة.
    Le Groupe de travail observe une évolution de la portée du droit à obtenir réparation en droit coutumier, qui s'est produite au cours des dernières décennies. UN ويرى الفريق العامل أن نطاق الحق في الجبر في القانون العرفي شهد تطوراً على مدى العقود الماضية.
    Les mariages polygames sont autorisés en droit coutumier et en droit musulman. UN ويسمح بتعدد الزوجات في القانون العرفي وكذلك في زواج المسلمين.
    Le pouvoir discrétionnaire de l'État d'exercer son droit était établi en droit coutumier et ne devrait en principe pas empêcher d'adopter une législation interne qui en fasse une obligation. UN ولقد أرسيت في القانون العرفي السلطة التقديرية للدولة لممارسة حقها ولا ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن تستبعد إمكانية سن تشريعات داخلية تجعلها لزاما على الدولة.
    Le pouvoir discrétionnaire de l'État d'exercer son droit est établi en droit coutumier et ne devrait pas en principe empêcher un État de se doter d'une législation interne l'obligeant à exercer sa protection diplomatique. UN ولقد أرسيت السلطة التقديرية للدولة لممارسة حقها في القانون العرفي ولا ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن تستبعد إمكانية سنّ تشريعات داخلية تجعلها التزاماً على الدولة.
    La principale richesse du pays est la terre, or en droit coutumier, l'accès des femmes à la terre est extrêmement limité. UN وثروة البلد الرئيسية هي أرضها، غير أن إمكانية حصول المرأة على الأرض محدودة للغاية، بموجب القانون العرفي.
    Le Mexique considère qu'il existe en droit coutumier une obligation d'extrader ou de poursuivre les auteurs de crimes internationaux. UN وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي.
    Il s'est avéré que le champ d'application de ce projet était limité, dans la mesure où il ne prenait pas pleinement en compte le régime des mariages et des relations familiales en droit coutumier, qui intéresse les femmes rurales. UN وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية.
    L'État qui a aboli la peine de mort n'est pas tenu en droit coutumier d'interdire le transfert d'une personne vers un autre État qui pourrait lui imposer cette peine. UN وليست الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام ملزمة بموجب القانون العرفي بحظر نقل أي شخص إلى دولة أخرى يجوز أن تُفرض فيها عقوبة الإعدام.
    Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que, en droit coutumier, le droit des femmes d'hériter et leurs droits de propriété étaient gravement limités et qu'en droit coutumier comme en common law, les femmes ne pouvaient pas passer un contrat, ouvrir un compte bancaire, obtenir un prêt ou demander un passeport sans l'autorisation de leur mari. UN ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن حقوق المرأة في الميراث والملكية محدودة للغاية بموجب القانون العرفي، وأنه لا يجوز للمرأة أن تبرم عقوداً أو أن تفتح حساباً مصرفياً أو أن تحصل على قروض أو أن تودع طلباً للحصول على جواز سفر بدون إذن من زوجها، بموجب القانون العرفي فضلاً عن القانون العام.
    Pour la délégation israélienne, la capacité juridique des États intéressés, par opposition aux États lésés, est actuellement limitée, en droit coutumier, à la faculté de demander la cessation du comportement illicite et la réparation du préjudice au profit de l'État lésé. UN 25 - وقال إن من رأيه أن الأهلية القانونية للدول ذات المصلحة، على خلاف الدول المضرورة، تقتصر حاليا على قدرتها بمقتضى القانون العرفي على المطالبة بوقف السلوك غير المشروع وتقديم الجبر للدولة المضرورة.
    9.2.1. en droit coutumier, le principe fondamental qui gouverne le statut des hommes et des femmes au sein des groupes ethniques sierra-léoniens, c'est que les hommes sont supérieurs à la femme et c'est ce principe qui constitue la base de la discrimination à l'égard des femmes dans l'exercice de leurs droits politiques, sociaux, civils, économiques, culturels ou autres. UN 9-2-1 إن المبدأ الأساسي فيما يتعلق بوضع الرجل والمرأة بمقتضى القانون العرفي داخل المجموعات العرقية في سيراليون هو أن الرجل يتفوق على المرأة وهذا هو المبدأ الذي يشكل أساس التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بتمتعها بحقوقها السياسية أو الاجتماعية أو المدنية أو الاقتصادية أو الثقافية أو أية حقوق أخرى وممارستها هذه الحقوق.
    en droit coutumier, les crimes de génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité relèvent de la compétence universelle, comme l'ont reconnus des cours et tribunaux nationaux et internationaux. UN وبموجب القانون العرفي فإن جرائم الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، تغطيها الولاية القضائية العالمية على النحو الذي تعترف به المحاكم والمجالس القضائية الوطنية والدولية.
    en droit coutumier, le mari a l'obligation juridique de subvenir aux besoins de sa femme (ou de ces femmes) et de la (les) protéger. UN 23-3-3 وبمقتضى القانون العرفي يجب على الزوج قانونا إعالة الزوجة/الزوجات وحمايتها/حمايتهن.
    Par exemple, un homme et une femme mariés à la fois en droit coutumier et en droit civil même s'ils divorcent en droit coutumier resteront légalement mariés. UN وعلى سبيل المثال، إذا تزوج رجل وامرأة بموجب كل من القانون العرفي والمدني، فإن من الجائز لهما أن يحصلا على طلاق عرفي، ولكنهما يظلان مرتبطين ببعضهما من الناحية القانونية.
    Ces exemples montrent la complexité de la notion de capacité juridique en droit coutumier. UN وهذا المثل يوضح مدى تعقيد مفهوم اﻷهلية القانونية في ظل القانون العرفي.
    La condition d'épuisement des recours internes existant en droit coutumier et confirmée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire Interhandel, doit être énoncée dans le projet d'articles. UN وأضافت أن ما يشترطه القانون العرفي من استنفاد سبل الإنصاف المحلية، وما أكدته محكمة العدل الدولية في قضية إنترهاندل، ينبغي تضمينه في مشروع المواد.
    269. En ce qui concerne les conséquences du non-enregistrement des mariages les femmes mariées en droit coutumier ne sont plus lésées lorsqu'il s'agit du partage des biens conjugaux. UN 269- وفيما يتعلق بتأثير عدم تسجيل الزيجات، لم يعد هناك تحامل ضد المرأة المتزوجة وفقاً للقانون العرفي غير المسجل حيثما يتعلق الأمر باقتسام ممتلكات الزوجية عند الانفصال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus