"en droit français" - Traduction Français en Arabe

    • في القانون الفرنسي
        
    • بموجب القانون الفرنسي
        
    • وفي القانون الفرنسي
        
    • فبموجب القانون الفرنسي
        
    • في إطار القانون الفرنسي
        
    • يقضي القانون الفرنسي
        
    Il n'existe en droit français aucune forme de discrimination empêchant les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international ni de participer aux travaux des organisations internationales. UN لا يوجد في القانون الفرنسي أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    en droit français, le terme fondation peut avoir deux sens : UN تحمل عبارة " مؤسسة " في القانون الفرنسي معنيين:
    Les conditions de mise en oeuvre du critère de territorialité sont particulièrement souples en droit français. UN وتتسم شروط تطبيق معيار الاختصاص الإقليمي بمرونة خاصة في القانون الفرنسي.
    Le Code civil ne traite pas de la polygamie qui est interdite en droit français. UN 222- لا يعالج القانون المدني مسألة تعدد الزوجات المحظور بموجب القانون الفرنسي.
    en droit français, le complice d'une infraction encourt ainsi les mêmes peines que son auteur. UN وتطبق على المشارك في الجريمة نفس العقوبة المطبقة على مرتكبها بموجب القانون الفرنسي.
    en droit français, l'entrepreneur peut être exonéré de responsabilité mais peut être tenu de poursuivre l'exécution du projet, si cela est matériellement possible, même si ce n'est plus rentable, sous réserve du droit de recevoir ultérieurement une indemnisation. UN وفي القانون الفرنسي يمكن أن يعفى المقاول من المسؤولية ويطالب مع ذلك بمواصلة تنفيذ المشروع عندما يكون ذلك مستطاعا ماديا، حتى وإن لـم يعـد مربحا شريطة منحه الحق في تلقي تعويض فيما بعد.
    Il n'est pas possible en droit français de saisir directement l'OFPRA, qui n'examinera que les demandes d'asile transmises par une préfecture si celle-ci a admis au séjour le demandeur d'asile. UN فبموجب القانون الفرنسي لا يمكن التوجه مباشرة إلى المكتب المذكور، ذلك أنه لا ينظر إلا في طلبات اللجوء التي تحيلها إليه محافظة منحت طالب اللجوء الإذن بالإقامة في فرنسا.
    L'expression " organisme public " , utilisée pour rendre l'expression " governmental agency " , n'a pas de sens en droit français. UN فالعبارة < < organisme public > > المستخدمة في ترجمة < < governmental agency > > ، لا معنى لها في القانون الفرنسي.
    La recommandation 15 non seulement est consacrée, pour ce qui est de son contenu, en droit français, mais est également reflétée dans la législation d'autres pays d'Europe, encore que le libellé de la recommandation devrait être remanié sur certains points. UN ولم تكن التوصية 15 راسخة الجذور في القانون الفرنسي فحسب بل هي معترف بها أيضا في قوانين بلدان أوروبية أخرى، وإن كانت التوصية بحاجة إلى إعادة صياغة.
    en droit français, le pouvoir de suspension doit toujours être motivé par intérêt général mais peut être exercé dans des circonstances qui ne sont pas extraordinaires ou exceptionnelles, même au sens du droit français. UN فبموجب القانون الفرنسي، يجب أن تكون صلاحية الأمر بتعليق المشاريع دائما لدواعي الصالح العام وإن أمكنت ممارستها في ظروف غير عادية أو استثنائية بالمعنى المقصود في القانون الفرنسي.
    Par ailleurs, il propose de supprimer les termes < < détention préventive > > qui, en droit français, laissent penser qu'une action pénale suivra. UN وعلاوة على ذلك، اقترح حذف عبارة " الحبس الاحتياطي " ، الذي يوحي في القانون الفرنسي بأنه ستتلوه إجراءات جنائية.
    en droit français, les victimes ont le droit de se constituer partie civile. UN 49- ويحق للضحايا في القانون الفرنسي الادعاء بالحق المدني.
    La disparition forcée en tant que crime contre l'humanité est une infraction pénale depuis la loi de 2010 et la transposition en droit français des dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN ويُشكل الاختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية جريمة جنائية منذ صدور قانون عام 2010 وإدراج أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في القانون الفرنسي.
    Il souhaite, en premier lieu, souligner que les principes d'application dans le temps de la loi pénale de fond, qui incrimine un acte et définit les pénalités encourues, en droit français, répondent aux objectifs de cette disposition. UN وتشير أولاً إلى أن مبادئ تطبيق القانون الجنائي الموضوعي على مر الزمن، وهو القانون الذي يجرّم الأفعال ويحدد العقوبات المنطبقة عليها، تستجيب في القانون الفرنسي لأهداف ذلك الحكم.
    L'État partie en conclut que les principes d'application dans le temps de la loi pénale de fond en droit français répondent donc aux exigences posées par le paragraphe 1 de l'article 15. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن مبادئ تطبيق قانون العقوبات الموضوعي على مرّ الزمن في القانون الفرنسي تستجيب إذن للمستلزمات التي تقتضيها الفقرة 1 من المادة 15.
    Il rappelle également qu'il existe en droit français la possibilité de demander l'annulation d'un arrêté ministériel en exerçant un recours pour excès de pouvoir devant le Conseil d'État. UN وتذكّر أيضاً بأن ثمة في القانون الفرنسي إمكانية طلب إلغاء قرار وزاري وذلك بتقديم طعن أمام مجلس الدولة بدعوى تجاوز حدود السلطة.
    Il note que M. Karker a demandé à plusieurs reprises que ces conditions soient modifiées sans jamais recevoir de réponse et qu'en droit français un silence de quatre mois équivaut à un rejet. UN وتلاحظ اللجنة أن السيد كركر طالب بتعديل هذه الشروط في مناسبات عديدة، وأن عدم تلقي أي رد على طلباته، بعد انقضاء أربعة أشهر، يعني بموجب القانون الفرنسي أن هذه الطلبات مرفوضة.
    Il note que M. Karker a demandé à plusieurs reprises que ces conditions soient modifiées sans jamais recevoir de réponse et qu'en droit français un silence de quatre mois équivaut à un rejet. UN وتلاحظ اللجنة أن السيد كركر طالب بتعديل هذه الشروط في مناسبات عديدة، وأن عدم تلقي أي رد على طلباته، بعد انقضاء أربعة أشهر، يعني بموجب القانون الفرنسي أن هذه الطلبات مرفوضة.
    Cette analyse comparée montrait que la pratique juridique, dans ce domaine, était très variable, mais que le chapitre IV semblait avoir été fortement influencé par le principe de responsabilité appliqué en droit français aux entraves à des droits contractuels. UN وقد بيَّن التحليل المقارن أن الممارسة القانونية في هذا الميدان متنوعة جداً، لكنه بيَّن أيضا أن الفصل الرابع قد تأثر بشدة كما يبدو بمبدأ المسؤولية الذي يطبق على التدخل في الحقوق التعاقدية بموجب القانون الفرنسي.
    en droit français, une disposition contractuelle ne peut aucunement déroger à une disposition réglementaire ou législative, qui par nature se trouve à un niveau plus élevé dans la hiérarchie, à moins que la disposition législative dont il s'agit ne stipule expressément le contraire. UN فبموجب القانون الفرنسي لا يمكن لحكم تعاقدي بأي حال أن يحد من حكم تنظيمي أو تشريعي يحتل في ذاته مرتبة أعلى، ما لم ينص الحكم التشريعي تحديدا على غير ذلك.
    8. Troisièmement, il risque, en droit français, de se poser des problèmes si les dispositions en vigueur permettent des clauses d'exonération de responsabilité, concept sur lequel M. Lalliot reviendra pendant la discussion des notes. UN 8 - وثالثا، قد تنشأ - في إطار القانون الفرنسي - مشاكل من جراء أحكام تتيح إمكانية إيراد شروط تستبعد المسؤولية - وهو مفهوم سوف يتطرق إليه أثناء مناقشة الملاحظات.
    en droit français, les fondations reconnues d'utilité publique sont astreintes à autorisation préalable pour accepter les dons et legs faits à leur attention. UN يقضي القانون الفرنسي بضرورة حصول المؤسسات ذات المنفعة العامة على أذونات مسبقة قبل قبول الهبات والأموال الموقوفة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus