Elle a également pris des mesures conservatoires pour protéger les habitats vulnérables en eaux profondes. | UN | كما وضعت اللجنة تدابير مؤقتة من أجل حماية الموائل المعرّضة للخطر في المياه العميقة. |
La création de zones franches industrielles, la construction d'un port en eaux profondes et de la route Guyana/Brésil représentent quelques-unes des mesures prévues dans la Stratégie de développement national et d'autres textes visant à stimuler le secteur manufacturier. | UN | ومن الاستراتيجيات الواردة في استراتيجية التنمية الوطنية وفي الوثائق الأخرى، لدعم قطاع الصناعات التحويلية، إنشاء مناطق تجهيز للتصدير، وبناء ميناء في المياه العميقة وإقامة طريق بين غيانا والبرازيل. |
L'année dernière, l'Islande a pris part à l'adoption d'une mesure provisoire de protection des habitats vulnérables en eaux profondes en haute mer dans l'océan Atlantique Nord. | UN | وفي العام الماضي، اشتركت أيسلندا في تطبيق تدبير مؤقت لحماية الموائل الضعيفة في المياه العميقة الموجودة في أعالي البحار شمال المحيط الأطلسي. |
Les faits nouveaux et les découvertes spectaculaires survenus dans le domaine de la recherche scientifique marine ces dernières années ont modifié notre compréhension des organismes marins vivant en eaux profondes au-delà de la juridiction nationale. | UN | إن التطورات والاستكشافات المثيرة في ميدان البحوث العلمية البحرية في السنوات الأخيرة غيّرت فهمنا للكائنات الحية البحرية الدقيقة التي تعيش في أعماق البحار في مناطق خارج الولاية الوطنية. |
La pêche en eaux profondes, la recherche scientifique marine et l'exploitation des hydrocarbures se pratiquent déjà à des profondeurs importantes. | UN | فقد أضحت أنشطة الصيد في أعماق البحار والبحث العلمي البحري وتطوير الطاقة تجري في أعماق كبيرة. |
Ce dernier pays a également interdit le chalutage de fond en eaux profondes et sur les hauts-fonds (baies, estuaires et récifs coralliens). | UN | وحظرت المكسيك أيضا الصيد في البحار العميقة باستخدام شبكات الصيد التي تُجر على قاع البحار وفي المياه الضحلة (الخلجان ومصاب الأنهار والشعاب المرجانية). |
Les prises accessoires et les prises rejetées à la mer sont un problème courant dans toutes les pêcheries en eaux profondes. | UN | 46 - المصيد العرضي والمصيد المرتجع هما مشكلة عامة في جميع مصائد الأسماك في المياه العميقة. |
Il est devenu malin, il nage en eaux profondes. | Open Subtitles | هذا يعني أنّه أصبح ذكيّاً السباحة في المياه العميقة أعتقد أنّه قطع شوطاً طويلاً منذ "واشنطن هايتس" |
a) Passage de la pêche en eaux profondes à l'aquaculture (ce qui crée toutefois d'autres problèmes principalement écologiques); | UN | )أ( التحول من الصيد في المياه العميقة إلى الزراعة المائية )وإن كان هذا بدوره يؤدي إلى إيجاد مشاكل أخرى أغلبها بيئية(؛ |
La fourniture de pétrole provenant de lieux et de gisements éloignés − y compris les sites au large des côtes et en eaux profondes − est aléatoire et peut présenter des risques grandissants pour l'environnement et des niveaux de coûts plus élevés. | UN | ويلف الغموض إمدادات النفط من أماكن وخزانات بعيدة - بما في ذلك المواقع البحرية الموجودة في المياه العميقة - وربما تكون مرتبطة بزيادة المخاطر البيئية وارتفاع مستويات التكلفة. |
Il convient de noter que tous les types de pêche à la palangre ne présentent pas un risque égal : on a constaté, par exemple, que la petite pêche à la palangre en eaux profondes est relativement exempte de captures accidentelles. | UN | والخيوط الطويلة لا تشكل جميعها خطرا من الصيد العرضي: فقد لوحظ مثلا أن الصيد بالخيوط الطويلة الصغيرة في المياه العميقة يكون ' ' نظيفا`` نسبيا، حيث لا يكون هناك خطر كبير من الصيد العرضي.ولم يُدرس تأثير خيوط الأعماق الطويلة على موائل أعماق البحر دراسة كافية. |
Études hydrographiques aux fins de l'aménagement d'un port en eaux profondes : chef des opérations (1973-1974) et chef du bureau d'études (1975-1979) | UN | أجرى دراسات هيدروغرافية لبناء ميناء في المياه العميقة: رئيس العمليات (1973-1974) ورئيس المجلس (1975-1979). |
En outre, elle a demandé des informations concernant l'étendue géographique et la durée de toutes les activités de pêche en eaux profondes dans l'Atlantique Nord-Est, en particulier dans la zone relevant de sa compétence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي معلومات بشأن النطاق الزمني والمكاني لجميع مصائد الأسماك الحالية في المياه العميقة في شمال شرق المحيط الأطلسي، مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة في المنطقة الخاضعة لأنظمتها. |
Études hydrographiques aux fins de l'aménagement d'un port en eaux profondes : chef des opérations (1973-1974) et chef du bureau d'études (1975-1979). | UN | أجـرى دراسـات هيدروغرافيـــــة لبناء ميناء في المياه العميقة: رئيس العمليات (1973-1974) ورئيس المجلس (1975-1979). |
Un moratoire sur le chalutage en eaux profondes était en conséquence jugé essentiel tant que des mesures concrètes et efficaces ne seraient pas en place pour préserver les écosystèmes vulnérables des grands fonds marins. | UN | لذلك رئي أن من الضروري فرض وقف مؤقت على هذا النوع من الصيد في أعالي البحار ريثما يتم وضع تدابير عملية وفعالة لحفظ النظم الإيكولوجية الهشة في أعماق البحار. |
Il faut une évaluation scientifique sérieuse de la biodiversité et des écosystèmes de haute mer et de leur vulnérabilité à différentes activités, notamment la pêche et l'exploitation minière en eaux profondes. | UN | والأمر المطلوب هو التقييم العلمي المناسب للتنوع البيئي في أعالي البحار والنظم الإيكولوجية ومكامن ضعفها حيال عوامل منها صيد الأسماك والتعدين في أعماق البحار. |
Dans le projet de résolution de cette année, l'Assemblée générale réitère aussi son soutien au travail de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et à son programme de pêches en eaux profondes. | UN | وفي مشروع القرار لهذه السنة، تجدد الجمعية العامة أيضا الإعراب عن دعمها لعمل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامجها المتعلق بالمصايد في أعماق البحار. |
La seule option réaliste pour la plupart des États en développement est donc de former des partenariats avec des entités commerciales qui ont accès au capital financier et aux technologies nécessaires à la conduite d'une exploration en eaux profondes. | UN | يبقى الخيار الواقعي الوحيد أمام الدول النامية إذن إقامة شراكات مع المصالح التجارية التي تستطيع الحصول على رأس المال والتكنولوجيا الضروريين للقيام بأعمال الاستكشاف في أعماق البحار. |
La CPANE a interdit la pêche dans huit zones relevant de sa compétence afin de protéger les écosystèmes marins vulnérables. Toutefois, les informations et les données recueillies sur les habitats vulnérables et la pêche en eaux profondes ne se sont pas révélées satisfaisantes. | UN | 89 - وحظرت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي الصيد في ثمانية مناطق في المنطقة الخاضعة لأنظمتها من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، غير أن المعلومات والبيانات المتعلقة بالموائل الهشة ومصائد الأسماك في البحار العميقة معلومات وبيانات غير مرضية. |
La Grande Turque a aussi un port de commerce et la Caïque du Nord un port en eaux profondes. | UN | كما أن لدى جزيرة ترك الكبرى ميناء تجاري، ويوجد في كايكوس الشمالية ميناء عميق المياه. |
En vertu des Accords d’Oslo, les pêcheurs de Gaza ont droit à une zone de pêche pouvant aller jusqu’à 20 milles nautiques, mais cette limite a été ramenée à 12 milles en 1996. Les pêcheurs palestiniens sont ainsi privés des meilleures captures en eaux profondes. | UN | فوفقا لاتفاقات أوسلو، يحق لصيادي غزة ممارسة نشاطهم في منطقة تمتد ٢٠ ميلا بحريا، تم تخفيضها إلى ١٢ ميلا بحريا في عام ١٩٩٦، وهو ما يحرم الصيادين الفلسطينيين من الوصول إلى الصيد اﻷفضل من المناطق العميقة من البحر. |
Toutefois, en octobre 2005, le CIEM a émis un avis de précaution concernant la gestion des pêches en eaux profondes, sous l'autorité de la CPANE. | UN | إلا أنه في تشرين الأول/ أكتوبر 2005، قدم المجلس الدولي لاستكشاف البحار مشورة تحوطية بخصوص إدارة مصائد المياه العميقة في نطاق اختصاص لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي. |
Les flottes qui pêchent habituellement près des côtes où les stocks de poissons sont de plus en plus surexploités s'aventurent maintenant en eaux profondes à la recherche de nouvelles ressources. | UN | إذ تتجه أساطيل صيد الأسماك، التي تعمل قرب السواحل حيث يتفاقم الإفراط في استغلال الأرصدة السمكية، إلى المياه العميقة الآن بحثا عن أرصدة جديدة. |