L'assentiment des parties est en effet le fondement même de toutes les procédures arbitrales. | UN | وفي الواقع أن موافقة اﻷطراف هي اﻷساس الذي تقوم عليه جميع الاجراءات التحكيمية. |
en effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Ce dernier considère en effet que le mandat du Rapporteur spécial est totalement illégitime et injustifié. | UN | وهي ترى في الواقع أن ولايته ليست شرعية البتة وليس ثمة ما يبررها. |
en effet, faute de moyens, le Haut Commissariat ne peut s’acquitter pleinement et efficacement des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال. |
Ces derniers craignent en effet de devoir supporter seuls la charge des prisonniers lorsque le soutien de la communauté internationale aura cessé. | UN | وتخشى هذه الدول بالفعل أن يتحتم عليها وحدها تحمل المسؤولية فيما يخص السجناء بعدما يتوقف دعم المجتمع الدولي. |
en effet, de nombreuses dispositions du Statut et du Règlement étaient reprises dans le Code. | UN | وفي الواقع فإن العديد من القواعد واﻷنظمة القائمة قد تكررت في المدونة. |
en effet, l'exode rural n'est pas seulement motivé par des raisons économiques mais aussi par des raisons sociales et culturelles. | UN | وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً. |
en effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. | UN | وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة. |
en effet, certains pays en développement, plus particulièrement les PMA, n’ont pas réalisé de progrès notables en matière de diversification des exportations; | UN | فلم تحقق في الواقع بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تقدماً ملحوظاً في مجال تنويع الصادرات؛ |
C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. | UN | إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال. |
en effet, les normes traditionnelles relatives à la taille de la famille ont considérablement marqué jusqu'à un passé récent la structure familiale algérienne. | UN | إن القواعد العرفية المتعلقة بحجم اﻷسرة ظلت في الواقع ظاهرة إلى حد بعيد في الهيكل العائلي الجزائري، حتى الماضي القريب. |
Il est en effet établi que les progrès accomplis vers la réalisation de l'objectif 8 conditionnent le succès des sept autres objectifs. | UN | وبالفعل تم الاعتراف بأن إحراز تقدم في بلوغ الهدف 8 يعتبر أمراً حاسماً للنجاح في تحقيق الأهداف السبعة الأخرى. |
en effet l'article 11 de ladite loi dispose ce qui suit : | UN | وبالفعل فإن الفصل 11 من القانون المذكور ينص على ما يلي: |
en effet, le Comité semble bien placé pour promouvoir la coopération entre les différents acteurs et explorer les possibilités de financement. | UN | وبالفعل فإن لجنة القرار 1540 تبدو في وضع يخولها تعزيز التعاون بين هذه الكيانات واستكشاف فرص التمويل. |
Cette première séance de 2012 à la Conférence du désarmement est en effet ma dernière séance. | UN | إن هذه الجلسة الأولى للمؤتمر في عام 2012 ستكون بالفعل الأخيرة بالنسبة لي. |
en effet, la promotion et la protection des droits de l'homme favorisent le développement. | UN | فإن تعزيز وحماية حقوق الإنسان الفردية يسهمان بالفعل بقدر كبير في تعزيز التنمية. |
Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. | UN | وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه. |
en effet, nombre de ces pays essaient de faire remonter la fécondité de leur population. | UN | والواقع أن كثيرا من هذه البلدان تحاول فعلاً رفع معدل خصوبة سكانها. |
en effet, chacun sait que, sur la scène internationale, les droits de l'homme ont été détournés de leur finalité première et servent maintenant d'arme politique. | UN | وفي الحقيقة فإن كل فرد يعرف أن حقوق اﻹنسان قد حرفت، على الساحة الدولية، عن مقاصدها اﻷولى وغدت تستخدم اﻵن كسلاح سياسي. |
Il serait en effet très intéressant de connaître ces chiffres. | UN | وسيكون من المجدي فعلاً الاطلاع على تلك الأرقام. |
en effet, le rapatriement ne saurait être une solution véritablement durable sans que les conditions de sa durabilité soient réunies. | UN | ومع ذلك، لم يكن من الممكن جعل العودة حلا دائما حقا دون توفر الشروط اللازمة لاستدامتها. |
Cela peut en effet être une étoile du mal pour la mission spatiale Churchill. | Open Subtitles | هو قَد في الحقيقة يكون نجما شريرا للتحقيق الفضائي البعيد لتشرشل. |
en effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. | UN | ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي. |
Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. | UN | وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل. |
en effet mère, et il n'y a que 2 bureaux plus beaux dans l'immeuble. | Open Subtitles | هذا صحيح يا أمي وهذا ثالث أجمل مكتب في المبنى بأكمله |
en effet, la faible utilisation de ces systèmes fait gravement obstacle à l'efficacité de la coopération au développement. | UN | والحقيقة أن الضعف الشائع لاستخدام النُظم القطرية يشكل عقبة رئيسية في سبيل زيادة فعالية التعاون الإنمائي. |