Les hommes de bon sens n'ont jamais prétendu que ces mesures multilatérales étaient suffisantes en ellesmêmes. | UN | لم يسبق لعاقل أن قال إن هذه التدابير المتعددة الأطراف كافية في حد ذاتها. |
Il a été jugé nécessaire de réagir à ce problème en recourant au droit pénal car les modalités selon lesquelles se manifestent les attitudes racistes et xénophobes sont en ellesmêmes constitutives d'une infraction. | UN | وصار من الضروري تناول هذه المشكلة بواسطة القانون الجنائي لأن الطرائق التي ترتكب بها المواقف والآراء العنصرية والتي تنطوي على كره للأجانب تتضمن في حد ذاتها مقومات الجريمة. |
Les articles 15 et 26 interdisent explicitement la promulgation de lois discriminatoires en ellesmêmes ou dans leurs effets. | UN | وتحظر المادتان 15 و26 صراحة إصدار قوانين تنطوي على تمييز في حد ذاتها أو من حيث الأثر الناجم عنها. |
Par exemple, ces accords peuvent contribuer à entériner des réformes intérieures qui sont en ellesmêmes importantes pour attirer les investissements étrangers. | UN | فهي، على سبيل المثال، قد تسهم في تحديد الإصلاحات الداخلية التي قد تكون في حد ذاتها مهمة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
Si de nouvelles technologies peuvent être introduites pour résoudre des problèmes susceptibles d'entraver la crédibilité du processus ou l'acceptation des résultats, elles ne doivent pas être une fin en ellesmêmes. | UN | ولعله من الأفضل إدخال التكنولوجيا الجديدة كحلٍّ للمشاكل التي قد تقوّض مصداقية العملية أو القبول بنتائجها، لا كغاية في حد ذاتها. |
En revanche, il ne paraissait pas approprié d'inclure dans le Guide de la pratique un projet de directive sur la motivation des déclarations interprétatives, cellesci portant normalement en ellesmêmes leur propre motivation. | UN | ولكن لم يكن مناسباً على ما يبدو تضمين دليل الممارسة مشروع مبدأ توجيهي بشأن تعليل الإعلانات التفسيرية، على اعتبار أن هذه الإعلانات عادة ما تتضمن في حد ذاتها التعليل الخاص بها. |
De telles mesures seraient utiles en ellesmêmes et à elles seules et elles tendraient à dissuader quiconque d'entreprendre des actions pouvant avoir des effets déstabilisants ou nuisibles. | UN | وستكون هذه التدابير قيمة في حد ذاتها ولذاتها، وسيكون من شأنها الإثناء عن اتخاذ تدابير من المحتمل أن تزعزع الاستقرار أو أن تحقق عكس المراد منها. |
Il reconnaît en particulier que cette mise en œuvre ne dépend pas uniquement de l'adoption de dispositions constitutionnelles ou législatives, qui souvent ne sont pas en ellesmêmes suffisantes. | UN | وتعترف اللجنة، على وجه الخصوص، بأن التنفيذ لا يعتمد فقط على القوانين الدستورية أو التشريعية التي لا تكون في حد ذاتها كافية في كثير من الأحيان. |
Dans le même temps, nous reconnaissons que les mesures de transparence et de confiance appliquées aux activités dans l'espace sont utiles en ellesmêmes, car elles offrent une voie possible vers le renforcement de la sécurité dans l'espace. | UN | في الوقت ذاته، نقر بأن تدابير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي هي قيِّمة في حد ذاتها بوصفها سبيلاً ممكنا نحو تعزيز أمن الفضاء الخارجي. |
Il reconnaît en particulier que cette mise en œuvre ne dépend pas uniquement de l'adoption de dispositions constitutionnelles ou législatives, qui souvent ne sont pas en ellesmêmes suffisantes. | UN | وتعترف اللجنة، على وجه الخصوص، بأن التنفيذ لا يعتمد فقط على القوانين الدستورية أو التشريعية التي لا تكون في حد ذاتها كافية في كثير من الأحيان. |
Il reconnaît en particulier que cette mise en œuvre ne dépend pas uniquement de l'adoption de dispositions constitutionnelles ou législatives, qui souvent ne sont pas en ellesmêmes suffisantes. | UN | وتعترف اللجنة، على وجه الخصوص، بأن التنفيذ لا يعتمد فقط على القوانين الدستورية أو التشريعية التي لا تكون في حد ذاتها كافية في كثير من الأحيان. |
Il reconnaît en particulier que cette mise en œuvre ne dépend pas uniquement de l'adoption de dispositions constitutionnelles ou législatives, qui souvent ne sont pas en ellesmêmes suffisantes. | UN | وتعترف اللجنة، على وجه الخصوص، بأن التنفيذ لا يعتمد فقط على القوانين الدستورية أو التشريعية التي لا تكون في حد ذاتها كافية في كثير من الأحيان. |
9. Présentant son exposé, M. Daniel Thürer a observé que des élections périodiques, équitables et libres n'étaient pas simplement un instrument du fonctionnement démocratique, mais constituaient en ellesmêmes un aspect précieux du processus. | UN | 9- لاحظ البروفِسور دانيال تورير، في العرض الذي قدمه، أن الانتخابات الدورية النزيهة والحرة ليست مجرد أدوات للحكم الديمقراطي، إنما هي جوانب هامة للعملية في حد ذاتها. |
De plus, le Comité s'est déclaré à plusieurs reprises compétent pour examiner des violations alléguées qui, quoique se rapportant à des événements antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, se perpétuent après cette date ou ont eu des conséquences équivalant en ellesmêmes à des violations. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أكدت اللجنة مراراً وتكراراً اختصاصها بالنظر في الادعاءات الخاصة بانتهاكات العهد، لأنها بالرغم من وقوعها قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ، فإنها مستمرة أو لها آثار تشكل في حد ذاتها انتهاكات بعد ذلك التاريخ. |
5.3 L'auteur soutient également que des considérations politiques ne sauraient, en ellesmêmes, constituer une justification raisonnable et objective pour établir une distinction entre des situations similaires, distinction qui n'a pas, en ellemême, d'objet raisonnable et légitime. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الاعتبارات السياسية لا يمكن النظر إليها، في حد ذاتها، كمبرر معقول وموضوعي للتمييز بين حالات متطابقة لا تنطوي في حد ذاتها على هدف معقول ومشروع. |
Ces activités font souvent partie de projets sur le long terme; toutefois, globalement, l'impact du Programme ne sera durable que si elles font l'objet d'un suivi, car, en ellesmêmes, elles ne durent pas assez longtemps et elles ne couvrent pas les trois étapes du renforcement des capacités. | UN | ومع أن هذه الأنشطة تمثل في حالات كثيرة مكونات مشاريع أطـول أجلاً، فلن يكون أثر البرنامج إجمالا قابلاً للإدامة، ما لم تتابع هذه الأنشطة متابعة ملائمة، لأن هذه الأنشطة في حد ذاتها أنشطة مدتها قصيرة أكثـر مـن اللازم، ولأنها لا تلبي متطلبـات المراحل الثلاث اللازمة لبناء القدرات. |
Mgr Tutu a dit : " Ce qu'ils nous demandaient [les victimes et les proches parents des victimes], c'était une pierre tombale pour un fils, ou que l'on donne à une rue le nom d'un enfant, en somme, des choses qui avaient en ellesmêmes une valeur de réparation des souffrances causées par ce qui avait été une tragédie historique parce que, au fond, ce qu'il fallait, c'était regarder vers l'avenir. " | UN | فما طالب به الضحايا وأقرباؤهم لم يكن سوى تسمية شارع باسم ضحية أو وضع شاهد لقبر إبن لهم، أي أنهم طالبوا بأشياء لها في حد ذاتها قيمة هي تخفيف الأحزان التي أحدثتها مأساة تاريخية، والنقطة المهمة أساساً هي التطلع إلى المستقبل بعين الأمل. |
En outre, les différents degrés de traitement autorisés par la Convention dépendent de notions telles que celles de séjour légal ou de simple présence sur le territoire, qui en ellesmêmes constituent un critère utile dans le contexte de la définition des règles devant régir l'accueil des demandeurs d'asile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن درجات المعاملة الذي تتيحها الاتفاقية تتوقف على مفاهيم من قبيل الإقامة الشرعية، أو مجرد الوجود في الإقليم، وهي مفاهيم تشكل في حد ذاتها أساساً مفيداً في سياق تحديد معايير استقبال ملتمسي اللجوء. |