"en espérant" - Traduction Français en Arabe

    • على أمل
        
    • آملين
        
    • وأعرب عن أمله في
        
    • ونأمل
        
    • آملة
        
    • أملا في
        
    • آملا
        
    • بأمل
        
    • توقعا
        
    • عن اﻷمل في
        
    • وعلى أمل
        
    • وأعرب عن الأمل في
        
    • مع توقع
        
    • وأعربت عن الأمل في
        
    • متمنياً
        
    Il est vrai que nous avons signé le Traité en espérant que les puissances nucléaires s'abstiendraient de procéder à des essais par simulation. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    C'est vrai. Je continuais à tuer des gens en espérant ne plus entendre les voix. Open Subtitles كنت أواصل قتل الناس, على أمل أن الصوت الذي بداخل رأسي يتوّقف.
    Ce que je fais est bien plus que porter un costard et crier des ordres depuis un bureau, en espérant que les gens me prennent au sérieux. Open Subtitles لأن ما فعلت أكثر بمراحل، تزرير بعض البدل الرسمية، واصدار الأوامر من على مكتبي، على أمل أن يأخذني الناس على محمل الجد
    Nous prions pour les peuples des deux pays en espérant qu'ils pourront s'en rétablir rapidement. UN إننا نصلي من أجل شعبي البلدين آملين أن يتمكنا من اﻹبلال السريع من هذا المصاب.
    L'Afrique du Sud appuie la décision de créer un centre d'information des Nations Unies à Luanda pour les pays africains lusophones en espérant qu'il sera bientôt opérationnel. UN وقال إن جنوب أفريقيا تؤيد قرار إنشاء مركز الأمم المتحدة للإعلام في لواندا لخدمة البلدان الأفريقية الناطقة باللغة البرتغالية، وأعرب عن أمله في أن يبدأ عمله قريباً.
    Elle a salué ces efforts en espérant qu'ils se poursuivront. UN إننا نرحب بهذه الجهود ونأمل في أن يتواصل بذلها.
    J'étais d'accord pour prendre un cours de cuisine en espérant avoir un peu d'action ... Open Subtitles أني وافقت على أخذ دروس طبخ للمشاهير آملة الحصول على بعض الحركة
    Je vais vous expliquer dans un instant comment j'ai commencé à les aborder en espérant recueillir votre soutien. UN وسأتحدث بعد لحظة عن الكيفية التي بدأت بها في معالجة تلك التحديات أملا في الحصول على مساندتكم وتأييدكم.
    Donc, sa mère lui apporte à manger, en espérant la convaincre. Open Subtitles لذا، والدتها جلبت لها طعامها على أمل في إقناعها
    Elle lui a envoyé en espérant que je le lise. Open Subtitles لقد قامت بإرسالها إليه، على أمل أن أقرأها
    On déifie un amour d'autrefois en espérant un coup de fil pour partir en paix. Open Subtitles تعظيم حبّ ضائع على أمل محادثتها على الهاتف وتجعل كلّ شيء مثاليّ
    Tu es le seul Suédois que j'ai rencontré. en espérant que tu sois le dernier. Open Subtitles أنت السويدي الوحيد الذي أنا أبداً إجتمعت على أمل, أنت ستكون الأخير
    Elle s'endormit en espérant que son mâle était assez affranchi pour pouvoir déposer son colis dans sa boîite à elle. Open Subtitles ذهبت إلى النوم على أمل زيارتها لها ذكر البريد كافية لتقديم حزمة له في مربع لها.
    Son pays partage la préoccupation exprimée dans le projet de résolution à propos des enlèvements et fait part de sa sympathie aux victimes tout en espérant que cette question sera rapidement résolue. UN وأضافت أن بلدها يشاطر ما أُعرب عنه من قلق في مشروع القرار بشأن عمليات الاختطاف، ويعرب عن تعاطفه مع الضحايا على أمل إيجاد حل لتلك المسألة.
    Nous avions proposé ces critères en espérant qu'ils conduiraient à une discussion entre les États Membres. UN لقد اقترحنا هذه المعايير على أمل أن تؤدي إلى إجراء مناقشة فيما بين الدول الأعضاء.
    On peut pas tourner en rond en espérant tomber sur lui. Open Subtitles لا يُعقل أن نجوب طوال الليل آملين أن نلمحه.
    L'on ne peut donc que se féliciter de ce que les sept pays les plus industrialisés, réunis à Lyon, aient décidé de maintenir leur aide au développement, en espérant que cette décision se traduira par des mesures concrètes. UN وأضاف أنه يجدر بالمرء أن يرحب باتخاذ البلدان الصناعية، السبعة، المجتمعة في ليون، قرار اﻹبقاء على ما تقدمه من مساعدة إنمائية، وأعرب عن أمله في أن يفضي هذا القرار إلى تدابير ملموسة.
    Par conséquent, nous remercions la Commission des efforts qu'elle a déployés en espérant que le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. UN ونشكر مكتب اللجنة على جهوده، ونأمل في أن يؤدي مشروع القرار التمهيدي إلى مشروع قرار يعتمد دون تصويت.
    Pour renverser cette tendance, de nombreux pays africains ont engagé un processus de libéralisation accélérée en espérant par là même améliorer l'efficacité des entreprises. UN وبغية عكس هذا الاتجاه، بدأت بلدان افريقية عدة عملية تحرر متسارعة آملة في تحسين فعالية مشاريعها.
    En 2005, Israël s'est désengagé de la bande de Gaza en espérant que les Palestiniens gouverneraient cette zone de façon responsable. UN قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية.
    Je transmettrai ces propositions à mon successeur en espérant qu'il réussira mieux que moi à définir la base d'un consensus. UN إنني أُحيل هذه الاقتراحات إلى خلفي، آملا أن يكون أوفر حظا مني في تحديد أساس تتفق عليه الآراء يمكن أن ننطلق منه.
    Par ses actions, Israël cherche à affaiblir les Palestiniens en espérant de les rendre tout à fait impuissants lors des futures négociations avec Israël. UN وتحاول إسرائيل من خلال هذه الأعمال إضعاف الفلسطينيين بأمل جعلهم عاجزين تماما عن إجراء مفاوضات مع إسرائيل في المستقبل.
    En Amérique latine et dans la région des Caraïbes, nous ne restons pas inactifs en espérant que notre sort va changer radicalement du jour au lendemain parce que les États les mieux nantis du monde manifesteront d'autres sentiments à notre égard. UN ونحن في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لا نقف بلا حراك توقعا منا أن أحوالنا ستتبدل، بشكل ما، تبدلا تاما بفضل تغير مفاجئ يطرأ على مواقف الدول اﻷغنى في العالم.
    J'ai aujourd'hui le plaisir de m'associer à de nombreux collègues en espérant une revitalisation de cette instance. UN واليوم يسعدني أن أنضم إلى كثير من الزملاء الذين أعربوا عن اﻷمل في إعادة تنشيط هذا المؤتمر.
    en espérant que vous interviendrez d'urgence, je vous prie d'accepter, Monsieur le Président, les assurances de ma très haute considération. UN وعلى أمل أن تتدخلوا سريعا، تفضلوا بقبول تأكيدات أسمى آيات تقديري.
    Enfin, il a pris note de l'augmentation de la part des PMA dans les dépenses de coopération technique de la CNUCED, en espérant que cette tendance se poursuivrait. UN وأخيراً أشار إلى الزيادة في نصيب أقل البلدان نمواً في مجموع التعاون التقني المقدم من الأونكتاد وأعرب عن الأمل في أن يستمر هذا الاتجاه.
    Le Corps commun a décidé d'adopter la seconde option en espérant que les parties prenantes intéressées fourniront des ressources supplémentaires pour cet examen. UN وقررت الوحدة أن تعتمد الخيار الثاني مع توقع الحصول على موارد إضافية لإجراء هذا الاستعراض يوفرها أصحاب المصلحة المهتمون.
    Elle se félicite de la ratification par le Cameroun de la Convention et de son protocole facultatif tout en espérant qu'il acceptera bientôt l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention relatif à la fréquence des séances et des sessions. UN وأثنت على الكاميرون لتصديقها على الاتفاقية وعلى البروتوكول الاختياري وأعربت عن الأمل في أن تقبل قريبا تعديل الفقرة الأولى من المادة 20 من الاتفاقية والمتعلق بأوقات الاجتماعات والدورات.
    Moins d'une journée après votre départ j'ai sauté sur mon téléphone pour vous appeler, en espérant que vous soyez encore là. Open Subtitles لم يكن هناك يوم منذ أن رحلت لم أخذ فيه هاتفي لأتصل بك يا متمنياً أنّك لا تزال هنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus