Il est impossible de voir dans cette attitude autre chose qu'un défi ouvertement lancé aux tendances démocratiques et humanistes qui existent actuellement en Europe et dans le monde. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الموقف إلا بأنه تحد مكشوف للاتجاهات الديمقراطية والانسانية الراهنة في أوروبا والعالم. |
Le Centre européen pour le droit et la justice est une ONG internationale vouée à la promotion et à la défense des droits de l'homme en Europe et dans le monde. | UN | المركز الأوروبي للقانون والعدالة هو منظمة دولية غير حكومية مكرسة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في أوروبا والعالم أجمع. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est la violation la plus répandue des droits de l'homme en Europe et dans le monde | UN | العنف ضد النساء والفتيات أكثر انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة انتشارا في أوروبا والعالم |
Notre politique étrangère est celle d'un petit pays et reflète sa position en Europe et dans le monde. | UN | وسياستنا الخارجية هي سياسة بلد صغير وهي تعكس وضع هذا البلد في أوروبا وفي العالم. |
Je tiens à souligner que la mise à l'écart de ces principes fondamentaux crée un dangereux précédent pour la sécurité et la stabilité en Europe et dans le monde entier. | UN | وأود أن أؤكد أن إهمال هذه المبادئ اﻷساسية يخلق سابقة خطيرة لﻷمن والاستقرار في أوروبا وفي العالم بأسره. |
En vérité, qu'il s'agisse de ses institutions, de sa vie nationale, de son action en Europe et dans le monde, la République tchèque n'épouse pas seulement son siècle en défendant ici les avantages des politiques sociales. | UN | وتمشيا مع الروح السائدة هذه الأيام، تؤيد الجمهورية التشيكية، في الواقع، مزايا السياسات الاجتماعية، سواء كانت المسألة متعلقة بالمؤسسات أو الحياة الوطنية أو الأنشطة في أوروبا وفي العالم. |
En 1996, l’IRG a cofinancé une étude sur la situation des objecteurs en Europe et dans le monde. | UN | وفي عام ١٩٩٦، شاركت المنظمة في تمويل دراسة عن حالة المستنكفين ضميرياً في أوروبا والعالم. |
– De renforcer la paix, la sécurité et la coopération mutuellement avantageuses en Europe et dans le monde entier, ainsi que le développement de la Communauté d’États indépendants. | UN | تعزيز السلم واﻷمن والتعاون على أساس تبادل الفائدة في أوروبا والعالم أجمع وتطوير رابطة الدول المستقلة. |
Le problème de la sûreté des centrales nucléaires demeure très préoccupant en Europe et dans le monde entier. | UN | إن مشكلة سلامة المحطات النووية ما زالت تثير القلق البالغ في أوروبا والعالم أجمع. |
Nous ne voyons un avenir sûr et pacifique des relations en Europe et dans le monde que dans une situation de paix juste, de démocratisation et d'égalité de tous les peuples et de tous les États. | UN | وهي تتصور للعلاقات في أوروبا والعالم مستقبلا يسوده اﻷمن والسلام لا يتحقق إلا إذا تهيأت أحوال السلام العادل والديمقراطية والمساواة بين الشعوب والدول. |
Conscientes de la nécessité de développer les relations entre les deux pays dans le respect des principes de la démocratie, de la liberté, de la solidarité et des droits de la personne, Aspirant à renforcer la paix et la sécurité en Europe et dans le monde entier, | UN | وإذ تسلمان بالحاجة إلى تطوير العلاقات بين الدولتين على أساس مبادئ الديمقراطية والحرية والتضامن واحترام حقوق اﻹنسان، بغية تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا والعالم بأسره، |
Tous ces développements et initiatives témoignent de la volonté de mon pays d'agir comme partenaire crédible et responsable dans les affaires internationales, comme facteur de stabilité et aussi comme générateur de sécurité en Europe et dans le monde. | UN | إن جميع هذه التطورات والمبادرات تشهد بعزم بلدي على أن يتصرف بوصفه شريكا موثوقا به ومسؤولا في الشؤون الدولية، وعامل استقرار ومصدر أمن في أوروبا والعالم. |
Il existe en Europe et dans le monde des initiatives équivalentes. | UN | وهناك في أوروبا والعالم مبادرات مشابهة. |
En 2002, il a reçu des mains d'Elie Wiesel, prix Nobel de la paix, le Grand prix de l'Académie universelle des cultures, pour sa contribution exceptionnelle à la protection des droits de l'homme en Europe et dans le monde. | UN | وفي عام 2002، حصل على جائزة منحتها له الأكاديمية العالمية للثقافات التي يرأسها السيد إيلي فيزل الحائز على جائزة نوبل للسلام، لقاء مساهمته الفائقة في حماية حقوق الإنسان في أوروبا والعالم. |
Lorsqu'il a rendu visite à la Syrie en 2001, il a prié à l'église de Saint Ananias, à Damas, où Saint Paul a été baptisé avant que le peuple de Damas ne l'aide à échapper à ses persécuteurs et qu'il ne répande le christianisme en Europe et dans le monde entier. | UN | فعندما زار سوريا عام 2001 صلى في كنيسة حنانيا من أجل السلام، وهي ذات الكنيسة التي عُمد فيها بولس الرسول وآمن بالمسيحية قبل أن يساعده سكان دمشق على الهرب من مضطهديه ونشر المسيحية في أوروبا والعالم. |
Le vieillissement est une question qui occupe une place importante dans la politique sociale de l'Italie, pays où la proportion de personnes âgées est la plus forte en Europe et dans le monde. | UN | فالشيخوخة مسألة ذات أهميـــة حيوية بالنسبة للسياسات الاجتماعية في إيطاليا، فنحن أمة لديها أكبر عدد من المسنين في أوروبا وفي العالم. |
Les Hautes Parties contractantes prennent pour prémisse que leurs relations de bon voisinage et de coopération sont des facteurs importants pour le renforcement de la stabilité et de la sécurité en Europe et dans le monde. | UN | يكون منطلق الطرفين المتعاقدين الساميين نابعا من إدراكهما ﻷهمية حسن الجوار والتعاون بينهما كعاملين هامين لتعزيز الاستقرار واﻷمن في أوروبا وفي العالم أجمع. |
L'IRSN et ses partenaires européens ont créé un organisme de formation continue (ENSTTI) qui offre des formations aux professionnels de la sûreté en Europe et dans le monde | UN | أنشأ معهد الحماية من الإشعاع والأمان النووي مع شركائه الأوروبيين الجهاز الأوروبي للتدريب وتعزيز المعارف في مجال الأمان النووي، الذي يوفر التدريب للمهنيين في مجال الأمان في أوروبا وفي العالم. |
Nous réaffirmons que le déploiement unilatéral de systèmes stratégiques de défense antimissiles par un État ou un groupe d'États, sans tenir compte des intérêts légitimes des autres pays et sans leur fournir des garanties juridiquement contraignantes, risque de nuire à la sécurité internationale et à la stabilité stratégique en Europe et dans le monde entier. | UN | ونؤكد من جديد أن قيام أي دولة أو مجموعة دول من جانب واحد بنشر منظومات الدفاع الاستراتيجي المضادة للقذائف بدون مراعاة المصالح المشروعة للبلدان الأخرى، وبدون توفير ضمانات ملزمة قانونا لتلك البلدان، يمكن أن يلحق الضرر بالأمن الدولي وبالاستقرار الاستراتيجي في أوروبا وفي العالم بأسره. |
15. Nous réaffirmons que le déploiement unilatéral de systèmes stratégiques de défense antimissiles par un État ou un groupe d'États, sans tenir compte des intérêts légitimes des autres pays et sans leur fournir des garanties juridiquement contraignantes, risque de nuire à la sécurité internationale et à la stabilité stratégique en Europe et dans le monde entier. | UN | 15- ونؤكد من جديد أن قيام أي دولة أو مجموعة دول من جانب واحد بنشر منظومات الدفاع الاستراتيجي المضادة للقذائف بدون مراعاة المصالح المشروعة للبلدان الأخرى، وبدون توفير ضمانات ملزمة قانوناً لتلك البلدان، يمكن أن يلحق الضرر بالأمن الدولي وبالاستقرار الاستراتيجي في أوروبا وفي العالم بأسره. |
L'Assemblée effectue des études et organise des formations et initiatives d'expérimentation dans les domaines du développement et de la lutte contre l'exclusion sociale en Europe et dans le monde afin de promouvoir une participation plus grande des femmes à la vie économique, politique et sociale et aux postes de responsabilité. | UN | وتجري المنظمة بحوثا وتقوم بمبادرات تدريبية وتجريبية في مواضيع تتصل بالتنمية والكفاح ضد الاستبعاد الاجتماعي في أوروبا وفي العالم كله وتستهدف زيادة مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وفي المراكز القيادية. |
Depuis, des changements énormes sont survenus en Albanie, en Europe et dans le monde entier. | UN | ومنذ ذلك الحين، حدثت تغيرات هائلة في ألبانيا وفي أوروبا وفي العالم أجمع. |