"en faisant valoir" - Traduction Français en Arabe

    • مدعياً
        
    • مدعية
        
    • محتجة
        
    • محتجاً
        
    • مشيرة
        
    • مشيراً
        
    • واحتجوا
        
    • زاعمة
        
    • مدعين فيها
        
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    Le 13 août 2008, l'auteur a adressé une demande de contrôle des décisions judiciaires à la Cour suprême, en faisant valoir le même grief. UN وفي 13 آب/أغسطس 2008، قدّم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا طلباً لإجراء مراجعة قضائية رقابية مدعياً حدوث الانتهاك ذاته.
    Même si, dans leurs discours, les groupes paramilitaires essaient de se justifier en faisant valoir qu'ils se battent contre les insurgés, dans les faits, leurs actions visent directement la population civile non combattante. UN وعلى الرغم من أن المجموعات شبه العسكرية تحاول في بلاغاتها تبرير أنشطتها مدعية أن أفعالها موجهة ضد جماعات حرب العصابات، فإن هذه الأفعال موجهة عملياً وبالتحديد ضد المدنيين غير المقاتلين.
    La compagnie a refusé, en faisant valoir que le handicap de l'auteur existait, en fait, avant la signature du contrat, cas de figure couvert par une clause d'exemption prévue à cet effet. UN غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض.
    Toutefois le tribunal n'a pas accédé à la demande, en faisant valoir que l'auteur avait un autre avocat. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    Toutefois, un autre expert a incité à la prudence quant à l'évaluation de la valeur ajoutée, en faisant valoir que cela pourrait être une source de confusion chez les utilisateurs des rapports. UN بيد أن مندوباً آخر حذّر من استخدام بيان قائم على القيمة المضافة، محتجاً بأنه قد يسبب اللبس لدى مستعملي التقارير.
    D'autres délégations, au contraire, étaient opposées à cet amendement, en faisant valoir que la portée effective en restait peu claire. UN غير أن وفودا أخرى اعترضت على التعديل، مشيرة إلى أن النطاق الفعلي يبقى غير واضح.
    Le 3 septembre 2006, il rejeté la demande en faisant valoir les éléments suivants: UN وفي 3 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس الطلب مشيراً إلى الأسباب التالية:
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    L'auteur affirme que le Procureur a insisté pour que l'affaire soit instruite en faisant valoir que le rapport de l'INRENA figurait bien dans les pièces du dossier, mais que le juge a néanmoins classé l'affaire. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن القاضي أغلق ملف القضية على الرغم من أن المدعي العام أصر على مواصلة التحقيق الأولي، مدعياً أن ملف القضية تضمن تقريراً من المعهد الوطني للموارد الطبيعية.
    L'auteur affirme que le Procureur a insisté pour que l'affaire soit instruite en faisant valoir que le rapport de l'INRENA figurait bien dans les pièces du dossier, mais que le juge a néanmoins classé l'affaire. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن القاضي أغلق ملف القضية على الرغم من أن المدعي العام أصر على مواصلة التحقيق الأولي، مدعياً أن ملف القضية تضمن تقريراً من المعهد الوطني للموارد الطبيعية.
    Enfin, elle a invoqué la non-application erronée des articles 181.1 et 192 du Code pénal, en faisant valoir que les faits démontrés correspondaient aux délits prévus dans les dispositions en question. UN وفي الأخير، طعنت صاحبة البلاغ في عدم تطبيق المادتين 181-1 و192 من القانون الجنائي، مدعية أن الوقائع المثبتة تندرج في الجرائم الواردة في هاتين المادتين.
    367. Enfin, Halliburton Logging demande à être indemnisée d'un montant de US$ 1 400 000 au titre du manque à gagner en faisant valoir que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq l'ont empêchée de continuer à fournir ponctuellement des pièces de rechange à l'AWLCO. UN 367- وأخيراً تطالب الشركة بمبلغ 000 400 1 دولار أمريكي عن الكسب الفائت مدعية أن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت منعاها من مواصلة تزويد AWLCO بقطع الغيار على أساس الخدمة مقابل بطاقات.
    La Cour constitutionnelle de Bolivie a rejeté les requêtes du demandeur en faisant valoir que l'objection de conscience ne pouvait être invoquée ou appliquée à titre d'exemption du service militaire obligatoire car elle n'était pas reconnue dans la législation. UN ولم تعترف محكمة بوليفيا الدستورية بادعاءات مقدم الالتماس محتجة بأن الاستنكاف الضميري لا يمكن التمسك به أو تطبيقه كشكل من أشكال الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية لعدم وجود تشريع بذلك.
    8.1 Par une note verbale du 10 novembre 1995, l'État partie renouvelle ses objections à la recevabilité de la communication, en faisant valoir en particulier que l'auteur n'a pas engagé tous les recours qui lui étaient ouverts en droit tchèque. UN ٨-١ كررت الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ اعتراضاتها على قبول البلاغ، محتجة بصفة خاصة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف القانونية الوطنية.
    6.1 Le 27 mars 2003, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête en faisant valoir que le paragraphe 7.3 de la décision initiale d'irrecevabilité du Comité pouvait être interprété de deux manières. UN 6-1 في 27 آذار/مارس 2003، اعترضت الدولة الطرف على قبول الشكوى الجديدة محتجة بأن الفقرة 7-3 من القرار الأصلي للجنة بشأن عدم قبول الشكوى يمكن أن تُقرأ بطريقتين.
    Le juge l'a donc rejetéee, en faisant valoir qu'elle n'avait été présentée que deux mois avant l'expiration du délai d'achèvement de l'instruction visé à l'article 393 du Code de procédure pénale. UN وبناء عليه فقد رفض القاضي الاستجابة إلى الطلب محتجاً بأنه لم يقدم إلا قبل شهرين اثنين من نهاية المدة المسموح بها لانتهاء التحقيق، استنادا إلى نص المادة 393 من قانون الإجراءات الجنائية.
    2.6 L'auteur a soumis à la cour d'assises de Limassol une demande de libération conditionnelle, en faisant valoir que son incarcération jusqu'à la date du procès ne lui permettait pas d'organiser sa défense, du fait notamment qu'il n'était pas représenté par un avocat. UN 2-6 وتقدم صاحب البلاغ بطلب إفراج مشروط إلى محكمة جنايات ليماسول، محتجاً بأن احتجازه حتى تاريخ المحاكمة لن يمكّنه من تنظيم دفاعه من السجن، ولا سيما أنه لا يمثله محام.
    La CESAP a donc présenté une version révisée des définitions en question tout en faisant valoir que l’on ne pouvait pas modifier radicalement les attributions de ces postes sans altérer totalement la structure administrative. UN وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ توصيفين منقحين للوظيفتين، مشيرة الى عدم إمكانية إجراء تغييرات رئيسية في واجبات ومسؤوليات الوظيفتين بدون تشويه الهيكل التنظيمي تشويها تاما.
    La CESAP a donc présenté une version révisée des définitions en question tout en faisant valoir que l'on ne pouvait pas modifier radicalement les attributions de ces postes sans altérer totalement la structure administrative. UN وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ توصيفين منقحين للوظيفتين، مشيرة الى عدم إمكانية إجراء تغييرات رئيسية في واجبات ومسؤوليات الوظيفتين بدون تشويه الهيكل التنظيمي تشويها تاما.
    Nous mettions de nouveau en garde les pays en développement contre une libéralisation financière " à tous crins " , en faisant valoir que les cas d'industrialisation et de développement réussis se caractérisaient par une intégration judicieuse et progressive dans l'économie mondiale. UN وقد انتقد التقرير مرة أخرى التحرير المالي الكاسح في البلدان النامية، مشيراً إلى أن اﻷمثلة الناحجة للتصينع والتنمية الحديثين تميزت بطريقة إدارتها للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les représentants ont élevé des objections et protesté en faisant valoir que le plan d’évacuation qu’ils avaient élaboré n’était pas pris en considération. UN واعترض الممثلون واحتجوا بأن خطة اﻹجلاء التي وضعوها قد تم تجاهلها.
    En Australie, la Commission des pratiques commerciales a engagé une procédure contre Gillette, en faisant valoir que la société avait enfreint l'article 50 de la loi australienne sur les pratiques commerciales. UN وفي استراليا أقامت لجنة الممارسات التجارية إجراءات ضد جيليت زاعمة حصول انتهاك للمادة ٠٥ من قانون الممارسات التجارية الاسترالي.
    Le 12 juin 1992, les quatre auteurs ont déposé une plainte auprès de la Commission australienne des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC) en faisant valoir qu'ils avaient été victimes de discrimination en raison de leur âge. UN وفي 12 حزيران/يونيه 1992، قدم أصحاب البلاغ الأربعة شكوى إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص مدعين فيها أنهم تعرضوا للتمييز على أساس العمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus