"en fait à" - Traduction Français en Arabe

    • في الواقع إلى
        
    • بالفعل إلى
        
    • في الواقع على
        
    • في حقيقة الأمر
        
    • في الواقع أن
        
    • في واقع الأمر إلى
        
    • في الواقع مطالبة بشأن
        
    • بها بالفعل كل من
        
    Une partie importante de cette somme, probablement de l'ordre de la moitié, est toutefois destinée en fait à la reconstruction à long terme. UN غير أن نسبة كبيرة من هذا المبلغ، ربما وصلت إلى 50 في المائة، كانت موجهة في الواقع إلى أعمال إعادة البناء الطويلة الأجل.
    De nombreux échecs de ces projets sont imputables, en fait, à l'absence d'une réflexion au sujet de ce lien. UN ويعود فشل العديد من المشاريع في الواقع إلى عدم مراعاة هذه الصلة المراعاة الواجبة.
    Nous sommes en fait à la croisée des chemins pour ce qui est de rendre nos travaux, les travaux de l'Assemblée générale, plus pertinents et plus efficaces. UN ولقد وصلنا أيضا بالفعل إلى مفترق طرق فيما يتعلق بجعل أعمالنا، أعمال الجمعية العامة، أكثر جدوى وأوثق صلة بالواقع.
    À cet égard, il a été noté que le contenu de l'article 29 se référait en fait à la fin des débats. UN وأُشير في ذلك الصدد إلى أن مضمون المادة 29 يشير بالفعل إلى إغلاق باب المناقشة.
    Ainsi, les décideurs affectent en fait à ces avantages une valeur nulle ou très faible étant donné qu'aucun groupe spécifique n'en profite effectivement. UN ويؤدي ذلك إلى وضع تكون فيه القيمة التي يسندها متخذو القرارات لتلك الفوائد منعدمة بالفعل أو منخفضة جدا، بما أنها فوائد لا تعود في الواقع على أي مجموعة.
    Dans ce contexte, certaines scissions et certains changements d'allégeance qui prétendent répondre à des motifs politiques répondent en fait à des motifs socioéconomiques. UN وقد تبين أن الانشقاقات والحركات التي تنشأ في ظاهر الحال عن خلافات سياسية لها في حقيقة الأمر أبعاد اجتماعية واقتصادية.
    Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. UN فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات اﻷعمال بشأن اﻷسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة ٣.
    Elle devait aboutir, en fait, à la création de deux nouvelles sociétés de fabrication de meubles. UN وسوف تقود هذه الصفقة في واقع الأمر إلى إيجاد شركتين جديدتين في مجال تصنيع الأثاث.
    Le ministère de la santé ne possède pas de moyens modernes de collecte des statistiques, et la plupart des statistiques citées dans le rapport remontent en fait à 2005. UN ليست لدى وزارة الصحة وسائل حديثة لجمع الإحصاءات، وإن معظم الإحصاءات المذكورة في التقرير يعود في الواقع إلى سنة 2005.
    De même, les États ont pu déterminer que les avoirs qu'ils avaient gelés n'appartiennent pas en fait à des parties inscrites sur la Liste et les ont par conséquent libérés. UN وكذلك فربما كانت دول قد قررت أن الأصول التي جمدتها لا تنتمي في الواقع إلى الأطراف المدرجة في القائمة وأفرجت عنها.
    Plutôt que d'essayer de réglementer les accords de libreéchange par le biais du GATT maintenant, de l'OMC il est à la fois plus réaliste et plus pratique de surveiller chaque accord pour assurer qu'il n'aboutisse pas, en fait, à une discrimination plus marquée. UN وعوضا عن محاولة تنظيم اتفاقات التجارة الحرة من خلال الغات، والآن من خلال منظمة التجارة العالمية، من الأكثر واقعية وعملية رصد كل واحد من الاتفاقات للتأكد من أنه لا يؤدي في الواقع إلى مزيد التمييز.
    D'autre part, si le Secrétaire général s'efforce d'atteindre sur le papier un certain pourcentage de postes permanents vacants, il devrait éviter que cela ne conduise en fait à ce que l'on ait recours à des surnuméraires. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لﻷمين العام، في سعيه ﻹيجاد مستوى معين من الشواغر في الوظائف الثابتة، أن يتجنب إيجاد حالة تؤدي في الواقع إلى وجود موظفين زائدين عن العدد المقرر.
    Mais ceux qui prônent la notion de roulement en tant que premier principe à respecter dans le contexte des élections au Conseil de sécurité cherchent en fait à modifier les termes importants de l'Article 23 de la Charte. UN ولكن أولئك الذين يطرحون فكرة التناوب كمبدأ أول في سياق الانتخابات لمجلس اﻷمن إنما يسعون في الواقع إلى تنقيح اﻷحكام الهامة في المادة ٢٣ من الميثاق.
    Un représentant a néanmoins appelé à une plus grande ambition dans la promotion des droits de l'homme, en faisant observer qu'on pouvait s'attendre à ce que des améliorations dans la réalisation d'un droit conduisent en fait à des améliorations s'agissant d'autres droits. UN غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى.
    Cela vaut particulièrement dans le cas du terrorisme, car celui—ci ne s'en tient pas au mépris de la vie humaine et de la dignité de la personne humaine, mais aboutit en fait à la mort et aux atteintes à l'intégrité physique de personnes innocentes. UN وهذا الأمر صحيح بشكل خاص في حالة الإرهاب، ذلك أن الإرهاب لا يتغاضى عن حياة البشر وكرامة البشر فحسب وإنما يؤدي بالفعل إلى موت أناس أبرياء والإضرار بهم.
    Quelques données recueillies ultérieurement se rapportent en fait à des condamnations rendues en application de la loi antérieure, tandis que d'autres données n'étaient tout simplement pas disponibles. UN وقال إن بعض البيانات المسجلة في مرحلة لاحقة تشير بالفعل إلى الأحكام القضائية الصادرة بموجب القانون السابق، بينما لا يتوافر بعض آخر من البيانات.
    Elle n'a rien trouvé et il s'avérera par la suite qu'elle était en fait à plusieurs kilomètres du lieu de l'accident; cependant, des habitants ont pu apercevoir le véhicule et ses occupants. UN ولم تعثر الدورية على شيء، رغم أنها كانت في الواقع على بعد بضعة أميال من موقع الحطام؛ ولكن من الجائز أن يكون السكان المحليون قد رأوا السيارة وراكبيها.
    Les lois légalisant et réglementant la prostitution dans les maisons de tolérance contribuent en fait à protéger les prostituées contre l'exploitation en soumettant ce secteur à des garanties et des normes qui ne peuvent pas être imposées lorsque les maisons de tolérance sont illégales. UN والواقع أن القوانين التي تشرع وتنظم بيوت الدعارة إنما تساعد في الواقع على حماية العاملين في صناعة الجنس من الاستغلال عن طريق إخضاع هذه الصناعة لضمانات ومعايير لا يمكن فرضها في حالة بيوت الدعارة غير القانونية.
    De plus, vu le taux d'échec élevé et prévisible de ces armes, les utiliser équivalait en fait à dispenser des mines antipersonnel sur de vastes étendues de terre libanaises. UN كما أنه نظراً لارتفاع معدل فشلها المتوقع، يُعد استخدامها في حقيقة الأمر بمثابة نثر ألغام مضادة للأفراد عبر مساحات واسعة من الأرض اللبنانية.
    Les grandes questions qui restent en suspens au sujet de ces mesures ont trait, en fait, à la mise en place du soutien financier devant les accompagner (voir par. 37 ciaprès). UN والمسائل الرئيسية غير المحسومة بشأن هذه الإجراءات تتعلق في حقيقة الأمر بتوفير الدعم المالي لها (انظر الفقرة 37 أدناه).
    Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. UN فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات الأعمال بشأن الأسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة 3.
    Mais la spécialisation au niveau individuel conduit en fait à la diversification aux niveaux supérieurs. C'est précisément parce que les individus et les entreprises se spécialisent que les villes et les pays se diversifient. News-Commentary ولكن التخصص على المستوى الفردي يؤدي في واقع الأمر إلى التنويع على مستوى أعلى. فبسبب تخصص الأفراد والشركات على وجه التحديد تتنوع المدن والبلدان.
    Pendant le travail d'éclaircissement, le requérant est prié de préciser si la participation en question ne correspond pas en fait à d'autres actifs. UN ويُسأل المطالب إبان عملية استيفاء المطالبة أن يشرح ما إذا كانت حصة رأس المال تشكل في الواقع مطالبة بشأن أصول أخرى.
    249. Les investigations du Comité n'établissent pas toutefois que ces montants donnent lieu à indemnisation. Le montant réclamé par Hidrogradnja au titre de ces éléments comprend en effet des parties dues en fait à Geosonda, sous—traitant, et réclamées par elle (voir par. 334 ci—après) et par Isola, fournisseur (voir par. 433 ci—après). UN ٩٤٢- غير أن الانتهاء إلى أن هذه المبالغ قابلة للتعويض لا يُشكل خاتمة التحقيق الذي يقوم به الفريق إذ أن هناك أجزاء من بين البنود التي تشملها مطالبة شركة Hidrogradnja يستحقها ويطالب بها بالفعل كل من شركتي Geosonda، وهي متعاقد من الباطن، )انظر الفقرة ٤٣٣، أدناه( وIsola، وهي أحد الموردين )انظر الفقرة ٣٣٤، أدناه(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus