"en fait de" - Traduction Français en Arabe

    • في واقع اﻷمر
        
    • في حقيقة الأمر
        
    • في الواقع إلى
        
    • في الواقع على
        
    • في الواقع وجود
        
    Ce résultat, en apparence modeste, aurait en fait de grandes conséquences sur les politiques nationales et internationales et sur l'esprit du temps. UN فهذه النتيجة، المتواضعة في ظاهرها، سيكون لها في واقع اﻷمر نتائج كبيرة بالنسبة للسياسات الوطنية والدولية وبالنسبة لروح العصر.
    Le journal ajoute que lorsque M. Nétanyahou a parlé de 3 000 logements environ pour les Arabes de Jérusalem, il parlait en fait de l'éventuelle capacité d'absorption de logements neufs des quartiers concernés par le projet. UN وأضافت الصحيفة قائلة إنه عندما تحدث السيد نتنياهو عن بناء ٠٠٠ ٣ وحدة سكنية للعرب في القدس، إنما كان يتحدث في واقع اﻷمر عن اﻹمكانيات المحتملة للمنطقة لاستيعاب العدد المذكور من المساكن.
    Même si nous ignorons un de ces éléments plus grand au détriment de l'ensemble, la paix reste la dernière mesure de notre intérêt commun, en fait de notre avenir commun. UN فتجاهلنا ﻷي منها يكون أساسا على حساب الجميع، حتى وإن كان السلام هو المقياس النهائي لمصلحتنا المشتركة، بل في واقع اﻷمر لمستقبلنا المشترك.
    Il s'agit en fait de mercenaires au service d'une puissance étrangère, qui essaient de porter atteinte à l'ordre constitutionnel librement choisi par le peuple cubain il y a plus de 50 ans. UN وقالت إن هؤلاء يشكلون في حقيقة الأمر مرتزقة في خدمة دولة أجنبية يحاولون المساس بالنظام الدستوري الذي اختاره الشعب الكوبي بحرية منذ أكثر من خمسين عاماً.
    Les tribunaux qui ne permettaient pas d'assurer le plus haut niveau de transparence et de contrôle ne permettaient pas de rectifier le déséquilibre de pouvoir entre l'individu et l'État, et risquaient en fait de servir à légitimer des mesures de surveillance illégales. UN وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية.
    Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. UN وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية.
    Par conséquent, il y a en fait de 20 000 à 30 000 types de pertes ou préjudices devant faire l'objet d'un examen et d'une décision de la part du Comité. UN ويعني ذلك في الواقع وجود ٠٠٠ ٠٢ إلى ٠٠٠ ٠٣ نوع منفصل من الخسائر يتعين على الفريق أن يستعرضها ويبت فيها.
    Il y a lieu, néanmoins, de signaler que Radio-MINUAR dispose en fait de cinq stations : deux à Kigali, une à Gikongoro, une à Byumba et une à Kibuye. UN غير أنه تجدر ملاحظة أن إذاعة البعثة هي في واقع اﻷمر خمس محطات إذاعية: اثنتان في كيغالي، وواحدة في غيكونغورو، وواحدة في بيومبا، وواحدة في كيبويه.
    Ceux qui hésitent à appuyer le projet A/C.1/49/L.11 choisissent en fait de désigner le Moyen-Orient en tant que région. UN فقد تم العــدول عـــن ذلـــك. والذيـــن يرغبــون عن تأييد A/C.1/49/L.11، يستفردون في واقع اﻷمر منطقة بعينها هي منطقة الشرق اﻷوسط.
    Deuxièmement, la sécurité de la sous-région, et, en fait, de l'Europe dans son ensemble, est menacée par l'accumulation d'armes massives, dont la plupart sont les vestiges de la période précédente, alors que l'ex-Yougoslavie, qui n'était pas partie au Traité sur les forces conventionnelles en Europe (FCE), entretenait des forces armées importantes, en fait parmi les plus importantes en Europe. UN ثانيا، يتعرض أمن هذه المنطقة الفرعية، بل وأمن أوروبــا كلهــا، للخطر من جراء التكدسات الضخمة لﻷسلحة، التي بقي معظمها من فترة الحرب البادرة، عندما كانت يوغوسلافيا السابقة - وهي ليست طرفا في المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا - تحتفظ بقوات مسلحة كبيرة تجعلها نسبيا في واقع اﻷمر من أكبر البلدان تسليحا في أوروبا.
    En réponse à sa demande, le Comité consultatif a reçu des précisions concernant les nouveaux postes proposés dans le projet de budget-programme, qui résultent en fait de la transformation de postes auparavant financés au moyen de ressources extrabudgétaires ou au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN عند الاستفسار، تم تزويد اللجنة بمعلومات بشأن الوظائف الجديدة في الميزانية البرنامجية المقترحة، التي كانت في حقيقة الأمر تحويلات من وظائف ممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية أو وظائف ممولة من المساعدة المؤقتة العامة.
    M. Johnson réaffirme que le traitement préférentiel réservé aux détenues norvégiennes qui allaitent, par opposition aux ressortissantes étrangères qui se trouvent dans la même situation, constitue en fait de la discrimination et une violation du Pacte. UN 19 - السيد جونسون: كرر القول بأنه يرى أن المعاملة المختلفة للسجينات النرويجيات اللاتي يمارسن الرضاعة الطبيعية لأطفالهن وللسجينات الأجنبيات اللاتي يقمن بالشيء نفسه تشكل في حقيقة الأمر تمييزا وانتهاكا للعهد.
    En réponse à sa demande, le Comité consultatif a reçu des précisions concernant les nouveaux postes proposés dans le projet de budget-programme, qui résultent en fait de la transformation de postes auparavant financés au moyen de ressources extrabudgétaires ou au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) (voir tableau 7). UN 23 - وعند الاستفسار، تم تزويد اللجنة بمعلومات بشأن الوظائف الجديدة في الميزانية البرنامجية المقترحة، والتي كانت في حقيقة الأمر تحويلات من وظائف ممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية أو وظائف ممولة من المساعدة المؤقتة العامة (انظر الجدول 7).
    En outre, la possibilité de recourir provisoirement à des mesures de sauvegarde, c'est-à-dire d'imposer de nouvelles restrictions quantitatives sur une base discriminatoire pendant un maximum de trois ans, y compris à des pays et sur des produits qui ne faisaient l'objet d'aucune limitation au titre de l'AMF, risque en fait de réduire les perspectives d'exportation à court terme. UN وفضلا عن ذلك، فإن إمكانية اللجوء إلى أحكام الضمانات الانتقالية، التي تسمح بفرض قيود كمية جديدة على أساس تمييزي لمدة تصل إلى ثلاث سنوات، بما يشمل فرضها على بلدان ومنتجات لا تخضع لقيود ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف، قد تؤدي في الواقع إلى تقليل الفرص التصديرية على المدى القصير.
    Ce qui est très important, c'est qu'en ne traitant le financement d'acquisitions que sous l'angle de la protection des droits réels des vendeurs et des crédit-bailleurs, on risque en fait de réduire l'efficacité des droits revendiqués par ces derniers. UN والأدهى من ذلك أن التعامل مع تمويل الاحتياز باعتباره مجرد وسيلة الهدف منها هو حماية الحقوق الامتلاكية للبائعين والمؤجرين قد يفضي في الواقع إلى التقليص من جدوى الحقوق التي يطالب بها هؤلاء البائعون والمؤجرون.
    6. M. POCAR déclare que la pratique suivie dépend en fait de la communication elle—même. UN ٦- السيد بوكار أعلن أن الممارسات المتبعة تتوقف في الواقع على البلاغ ذاته.
    De telles initiatives témoignent en fait de la prise de conscience grandissante du lien étroit entre la sécurité en Europe et la sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée. UN وتدل مثل تلك المبادرات في الواقع على الوعي المتنامي للارتباط الوثيق بين الأمن في أوروبا والأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Par conséquent, il y a en fait de 20 000 à 30 000 types de pertes ou préjudices devant faire l'objet d'un examen et d'une décision de la part du Comité. UN ويعني ذلك في الواقع وجود ٠٠٠ ٠٢ إلى ٠٠٠ ٠٣ نوع منفصل من الخسائر يتعين على الفريق أن يستعرضها ويبت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus