"en faveur de cette" - Traduction Français en Arabe

    • لصالح هذا
        
    • لصالح هذه
        
    • تأييدا لهذا
        
    • لفائدة هذه
        
    • لاتباع هذا
        
    • أيد هذا
        
    • تحبذ هذا
        
    • بما يخدم مصلحة البرنامج
        
    • بدعم هذه
        
    • لصالح ذلك
        
    • من أجل تفعيل هذا
        
    • تستهدف على وجه التحديد هذا
        
    • مؤيدا لهذا
        
    L'année dernière, 156 pays ont voté en faveur de cette résolution et seuls 4 pays se sont abstenus, dont les ÉtatsUnis. UN وفي العام الماضي، صوت 156 بلداً لصالح هذا القرار وامتنعت 4 بلدان عن التصويت، من بينها الولايات المتحدة.
    S'agissant de l'Arabie saoudite, c'était la première fois qu'elle votait en faveur de cette résolution. UN وكانت تلك هي المرة الأولى التي صوتت فيها المملكة العربية السعودية لصالح هذا القرار.
    Le Bureau des relations extérieures et du plaidoyer est chargé par le Pôle des partenariats novateurs de mobiliser des ressources et de nouer des partenariats en faveur de cette initiative. UN ويُعهد إلى مكتب الشراكات، عن طريق مركز الشراكات الابتكارية، بتعبئة الموارد والشراكات لصالح هذه المبادرة.
    Le Représentant spécial encouragera les organisations de la société civile à mener une campagne de sensibilisation et à mobiliser les énergies en faveur de cette question. UN وسيشجع الممثل الخاص منظمات المجتمع المدني على السعي لبناء وعي أكبر وعلى الاحتشاد للعمل لصالح هذه القضية.
    Les arguments en faveur de cette solution sont exposés au paragraphe 84 du rapport. UN وترد الحجج المقدمة تأييدا لهذا الخيار في الفقرة 84 من التقرير.
    59. Depuis 2010, un dispositif d'écoute, d'orientation et d'accompagnement en faveur de cette catégorie a été élargi à l'ensemble du territoire national. UN 59- منذ عام 2010، تم توسيع نطاق شبكة للاستماع والتوجيه والمساندة التي أقيمت لفائدة هذه الفئة فأصبحت تشمل الإقليم الوطني بأسره.
    Bien entendu, les raisons financières constituent un autre argument de poids en faveur de cette approche. UN كما تشكل الأسباب المالية، بطبيعة الحال، حجة رئيسية لاتباع هذا النهج.
    C'est en grande partie grâce à ses efforts déterminés et à son travail inlassable en faveur de cette résolution que nous avons pu parvenir aujourd'hui à cet heureux résultat. UN لقد كانت جهوده الحثيثة وعمله بلا كلل لصالح هذا القرار في غاية الأهمية في التوصل إلى النتيجة الإيجابية التي تحققت اليوم.
    Deux tiers des États Membres ne voteront pas en faveur de cette infamie. UN ولن يصوت ثلثا الدول الأعضاء لصالح هذا العمل المشين.
    Le Royaume-Uni n'a pas voté en faveur de cette résolution et ne se considère pas lié par ses dispositions. UN ولم تصوت المملكة المتحدة لصالح هذا القرار ولا تعتبر نفسها ملزمة به.
    Le Royaume-Uni n'a pas voté en faveur de cette résolution et ne se considère pas lié par ses dispositions. UN ولم تصوت المملكة المتحدة لصالح هذا القرار ولا تعتبر نفسها ملزمة به.
    Selon cette ONG, le seul moyen de libérer ces esclaves est de les acheter et le public australien a été appelé à verser de l’argent en faveur de cette cause. UN وحسب ما تورد هذه المنظمة غير الحكومية، فإن السبيل الوحيد لتحريرهن من الرق هو شرائهن، وقد دعي السكان الاستراليون للتبرع باﻷموال لصالح هذه القضية.
    Le parti pris inconditionnel en faveur de cette organisation ne va en aucune manière dans le sens des objectifs de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale et ce genre de pratique ne fera que compliquer les choses. UN " إن الانحياز الأعمى لصالح هذه المنظمة لا يخدم بأي شكل من الأشكال أهداف الأمم المتحدة والتعاون الدولي.
    Plusieurs intervenants ont insisté sur le fait que les responsables palestiniens devaient proclamer sans tarder un État palestinien indépendant et que les ONG devaient se mobiliser en faveur de cette initiative. UN وأصر متحدثون كثيرون على أنه ينبغي للمسؤولين الفلسطينيين أن يعلنوا دون إبطاء مولد دولة فلسطينية مستقلة، وعلى أنه يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تحشد جهودها لصالح هذه المبادرة.
    Je prends la parole pour dire à haute et intelligible voix pourquoi ma délégation a voté en faveur de cette résolution. UN طلبت الكلمة لكي أعرب بصوت عالٍ وبوضوح عن اﻷسباب التي دعت وفدي إلى التصويت تأييدا لهذا القرار.
    Au plan national, le Gouvernement a lancé un programme complet en faveur de cette communauté, dont l'un des modules, intitulé < < Éducation > > , vise à promouvoir la scolarisation des enfants roms. UN وعلى الصعيد الوطني، أطلقت الحكومة برنامجاً شاملاً لفائدة هذه الجماعة ترمي إحدى وحداته المعنونة " التعليم " إلى تشجيع تعليم الأطفال الغجر.
    Le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations et son Programme d'action sont un important jalon de l'action collective en faveur de cette conception qui, aussi logique soit-elle, est tout à fait novatrice. UN ولقد جاء جدول الأعمال العالمي للحوار بين الحضارات وبرنامج عمله معلما من معالم مسار جهدنا الجماعي لاتباع هذا الأسلوب البديهي، المبتكر رغم بديهيته.
    Sir Humphrey Waldock, en sa qualité d'expert-conseil, s'était clairement exprimé en faveur de cette solution lors de la Conférence de Vienne en précisant : UN وكان السير همفري والدوك، بصفته خبيرا استشاريا، قد أيد هذا الحل خلال مؤتمر فيينا، حيث أوضح ما يلي:
    Il existe aussi des considérations de principe en faveur de cette démarche. UN وتوجد أيضاً اعتبارات في مجال السياسة تحبذ هذا النهج.
    À cet égard, la pratique du PNUD consistant à prendre en compte les dépenses d'appui indirectes dans le coût des contributions et dépenses des projets techniques du PNUD est jugée particulièrement préoccupante car elle semblerait fausser les avantages comparatifs en faveur de cette organisation. UN وفي هذا الصدد، اعتبرت ممارسة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتمثلة في إدماج التكاليف غير المباشرة للدعم كجزء من تكلفة مدخلات ونفقات مشاريع البرنامج الإنمائي الفنية مصدر قلق خاص، لأن ذلك يبدو مشوهاً للمزايا المقارنة بما يخدم مصلحة البرنامج الإنمائي().
    Accueillant avec satisfaction le déploiement intégral des forces des Nations Unies dans le cadre de la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) dans ces zones d'opérations à l'appui de l'Accord de paix global, et prenant note des engagements pris par les pays qui fournissent des contingents en faveur de cette mission, UN وإذ يرحب بنشر قوات الأمم المتحدة التابعة لبعثة الأمم المتحدة في السودان بصورة كاملة في مناطق العمليات دعما لاتفاق السلام الشامل ويعرب عن تقديره لالتزام البلدان المساهمة بقوات بدعم هذه البعثة،
    Ma délégation continuera donc à œuvrer en faveur de cette proposition. UN وسيواصل وفد بلادي العمل لصالح ذلك الاقتراح.
    À cette fin, les parties s'engagent à œuvrer conjointement, et de bonne foi, en faveur de cette solution politique et de son approbation par les populations du Sahara. UN 28 - وتحقيقا لهذا الغرض، تلتـزم الأطراف بالعمل سويا وبحسن نية، من أجل تفعيل هذا الحل السياسي، وموافقة سكان الصحراء عليه.
    Compte tenu des risques en matière de santé et de la vulnérabilité accrue des femmes âgées au Japon, veuillez décrire les initiatives et mesures prises par l'État en faveur de cette catégorie de la population, outre les mesures prises pour améliorer le système public de prestation de soins (voir par. 110 à 114). UN وبالنظر إلى المخاطر الصحية وغيرها من أوجه الضعف التي تعاني منها المرأة المسنة في اليابان، يرجى وصف سياسات الحكومة ومبادراتها التي تستهدف على وجه التحديد هذا القطاع من السكان، وصفا يذهب إلى أبعد من الإشارة إلى التدابير الرامية إلى تحسين نظام الرعاية الصحية (انظر الفقرات 110 إلى 114).
    Si l'on examine les résultats du vote, on constatera que plus de la moitié des États Membres de l'ONU n'ont pas voté en faveur de cette résolution partiale. UN لو نظرتم إلى التصويت، لشهدتم أن أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم يصوت مؤيدا لهذا القرار المنحاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus