Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وسيختلف تأويل الفريق لما يمثل دليلاً مناسباً وكافياً بحسب طبيعة المطالبة. |
Chaque système d'alerte précoce doit être organisé en fonction de la nature et des caractéristiques du problème ou de la question considérés. | UN | ويجب تنسيق كل نظام من نظم الإنذار المبكر وفقاً لطبيعة المشكلة وخصائصها، أو المفهوم الذي هو محور اهتمام النظام. |
Si l'on doit retenir une disposition quelconque, il vaudrait mieux qu'elle soit moins prescriptive, laissant une plus grande latitude de réaction en fonction de la nature de la violation et des circonstances eu égard à chaque État concerné | UN | وإذا استبقي أي حكم فمن الأفضل أن يكون أقل أَمريًّا، ويعطي الفرصة لمزيد من المرونة في الرد في ضوء طبيعة الإخلال وظروف كل دولة من الدول المعنية. |
Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. | UN | كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجرم. |
À cet effet, certaines lois sur l'insolvabilité classent les créanciers, y compris les créanciers garantis, en fonction de la nature de leurs droits et intérêts. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وإن تفسير الفريق لمدى ملاءمة الأدلة وكفايتها سوف يختلف تبعا لطبيعة المطالبة. |
Le rythme de réalisation de cette stratégie varie en fonction de la nature de l'action et de la zone d'intervention il est à environ de 60 % pour l'ensemble des actions. | UN | ويتفاوت معدل تنفيذ هذه الاستراتيجية تبعاً لطبيعة النشاط وللمنطقة المعنية، ويبلغ نحو 60 في المائة للأنشطة في مجموعها |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وسيختلف تأويل الفريق لما يمثل دليلاً مناسباً وكافياً بحسب طبيعة المطالبة. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | ويختلف تأويل الفريق لما يمثل دليلاً مناسباً وكافياً بحسب طبيعة المطالبة. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | ويختلف تأويل الفريق لما يمثل دليلاً مناسباً وكافياً بحسب طبيعة المطالبة. |
Différentes précautions sont détaillées en ce qui concerne l'emballage, en fonction de la nature de l'agent infectieux ou de la toxine considérée. | UN | وترد بالتفصيل مجموعات مختلفة من تدابير الحيطة، وفقاً لطبيعة العامل المعدي أو التكسين المعني بالأمر. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وسيتفاوت تفسير الفريق لما هو كاف ومناسب من أدلة وفقاً لطبيعة المطالبة. |
Les caractéristiques spatiales et temporelles de l'action souhaitée doivent être définies en fonction de la nature du problème et des besoins des utilisateurs. | UN | وينبغي تحديد المستويين المكاني والزماني للإجراءات المستصوبة بشأن نظم الإنذار المبكر عن التصحر، وذلك وفقاً لطبيعة المشكلة واحتياجات المنتفعين النهائيين. |
L'Unité des services d'achat s'efforce d'optimiser la concurrence en invitant autant d'entreprises que possible, en fonction de la nature et du type d'achat. | UN | وتسعى وحدة خدمات الاشتراء إلى تحقيق أقصى قدر من المنافسة من خلال دعوة أكبر عدد ممكن من الشركات في ضوء طبيعة ونوع المشتريات المعنية. |
b) La durée maximale du congé de maladie auquel a droit un fonctionnaire est déterminée en fonction de la nature et de la durée de sa nomination, conformément aux dispositions suivantes : | UN | )ب( تتقرر المدة القصوى لاستحقاق الموظف من اﻹجازة المرضية في ضوء طبيعة تعيينه ومدته وفقا لﻷحكام التالية: |
Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. | UN | وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة. |
À cet effet, certaines lois sur l'insolvabilité classent les créanciers, y compris les créanciers garantis, en fonction de la nature de leurs droits et intérêts. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وإن تفسير الفريق لمدى ملاءمة الأدلة وكفايتها سوف يختلف تبعا لطبيعة المطالبة. |
Chef du secrétariat: en fonction de la nature de la plainte, le Directeur de l'administration peut prendre la direction de l'enquête. | UN | الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى. |
Il faudrait alors définir des critères spécifiques en fonction de la nature et de l'étendue des questions restées en suspens. | UN | وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة. |
C'était au juge ou à l'administrateur qu'il appartenait de le faire en fonction de la nature du traité faisant l'objet de l'interprétation et des circonstances de l'espèce. | UN | فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة. |
24. Le Comité a examiné les réclamations en fonction de la nature et du type de perte recensée. | UN | 24- واستعرض الفريق المطالبات وفقاً لطابع ونوع الخسارة التي يتم تعيينها. |
En mettant au point les modalités de l'entretien, on évalue l'intérêt de faire appel à un spécialiste extérieur, en fonction de la nature du poste. | UN | ويتم في سياق وضع الترتيبات في صيغتها النهائية، البت في الحاجة إلى اللجوء إلى خبير خارجي، مع مراعاة طبيعة الوظيفة. |
L'ensemble de ce processus peut s'échelonner sur plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité des propositions. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدَّمة ودرجة تعقيدها. |
L'équilibre approprié entre l'un et l'autre rôles devrait être déterminé en fonction de la nature et de la portée de la valeur ajoutée que le PNUD peut offrir dans chacun d'eux en tant qu'apport à la formulation des programmes de pays; | UN | وينبغي تحديد التوازن الملائم بين هذين الدورين استنادا إلى طبيعة وحجم القيمة المضافة التي يمكن للبرنامج الإنمائي أن يوفرها في كل من هذين الدورين باعتبار ذلك مساهمة في صياغة البرامج القطرية. |
Les deux missions se sont fourni mutuellement une assistance pour leurs opérations respectives en fonction de la nature des besoins et à titre gracieux. Divers | UN | واستنادا إلى طبيعة احتياجات ومتطلبات البعثات، قدمت البعثتان الدعم لعمليات كل منهما على أساس عدم احتساب التكاليف. |
en fonction de la nature juridique de l’autorité contractante ou des organismes publics qui assument des obligations vis-à-vis du concessionnaire, ce dernier peut se voir refuser la possibilité de faire appliquer des mesures d’exécution pour faire respecter des obligations contractées par ces entités publiques (voir également chapitre VIII, “Règlement des différends”, ___). | UN | وتبعا للطابع القانوني للسلطة المتعاقدة أو غيرها من السلطات العمومية التي تتعهد بالتزامات تجاه صاحب الامتياز، قد يُحرم صاحب الامتياز من إمكانية إنفاذ إجراءات للحصول على الوفاء بالالتزامات التي تتعهد بها تلك السلطات العمومية (انظر الفصل السابع، " تسوية النزاعات " ، ___). |