Il importera donc d'établir des principes qui soient mondiaux par nature et que les pays puissent adapter en fonction de leurs besoins. | UN | ولذا سوف يكون من المهم إعداد مبادئ عالمية في طبيعتها ويمكن أن تعمد البلدان إلى تكييفها وفقاً لاحتياجاتها. |
Les autorités religieuses recrutent leurs enseignants et conférenciers selon leurs propres critères et définissent les critères d'inscription et le nombre d'élèves en fonction de leurs besoins. | UN | وتختار سلطات التعليم الكنيسة المعلمين والمحاضرين وفقا لمعاييرها الذاتية، وتحدد سياسة التسجيل وحصصه وفقا لاحتياجاتها. |
en fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
Plus souples que les groupes thématiques, ils permettent aux organismes qui y prennent part de soulever des questions d'ordre général en fonction de leurs besoins. | UN | ويتوافر لأفرقة التركيز العاملة هيكل أكثر مرونة من هيكل الأفرقة العاملة المواضيعية، مما يتيح للمنظمات المشاركة معالجة مسائل أوسع نطاقا حسب احتياجاتها. |
Ils peuvent être intégrés dans une école ordinaire ou bénéficier de dispositions spécifiques dans une école spéciale en fonction de leurs besoins éducatifs spéciaux et de leur niveau de développement. | UN | وقد يتمّ إلحاقهم بالمدارس النظامية أو بمدارس خاصة حسب احتياجاتهم التعليمية ومستوى نموهم. |
Des équipes d'intervention rapide ( < < Tiger Team > > ) seront mises à la disposition des missions en fonction de leurs besoins, de sorte que toutes les tâches administratives et tâches de gestion puissent être accomplies avec efficacité, dans les délais et comme il se doit. | UN | وستنشر دعما وظيفيا وإداريا يتصل بأفرقة النمور للمهام السريعة، وفقا لاحتياجات البعثات الميدانية، حتى تضمن اتسام جميع العمليات الإدارية والتنظيمية بالفعالية وحسن التوقيت والملاءمة. |
Il importera donc d'établir des principes qui soient mondiaux par nature et que les pays puissent adapter en fonction de leurs besoins. | UN | ولذا سوف يكون من المهم إعداد مبادئ عالمية في طبيعتها ويمكن أن تعمد البلدان إلى تكييفها وفقاً لاحتياجاتها. |
Les États membres sont donc libres de définir chacun d'entre eux en fonction de leurs besoins. | UN | وبالتالي، فإن للدول الأعضاء حرية تحديد كل واحد من هذه المعايير وفقاً لاحتياجاتها. |
353. L'un des principes fondamentaux, dans le domaine de la culture de l'esprit, consistera à donner aux différentes couches sociales la possibilité de bénéficier des réalisations culturelles en fonction de leurs besoins. | UN | ٣٥٣- وثمة مبدأ غالب في ميدان الثقافة الروحية سيكون تمتع مختلف طبقات المجتمع باﻹنجازات الثقافية وفقاً لاحتياجاتها. |
Cela ne signifie pas qu'on ne puisse pas ou qu'on ne doive pas dans certaines circonstances accorder un traitement préférentiel à certains groupes de victimes en fonction de leurs besoins spéciaux. | UN | ومع ذلك، يجوز، بل يتعين بالفعل في ظروف معينة، أن تتلقى فئات محددة من الضحايا معاملة تفضيلية وفقا لاحتياجاتها الخاصة. |
Les écoles publiques, religieuses et privées aménagent leurs horaires en fonction de leurs besoins spécifiques et en respectant le Programme national minimum. | UN | وتنظم الحكومة والكنيسة والمدارس المستقلة هذه الساعات وفقا لاحتياجاتها الخاصة ومع مراعاة الحد الأدنى للمنهج الوطني. |
Celle-ci ne limiterait pas la liberté des parties de continuer à appliquer les accords existants ou de modifier ceux-ci en fonction de leurs besoins communs. | UN | إن هذه الاتفاقية لا تحد من حرية اﻷطراف فيما يتعلق بمواصلة تنفيذ الاتفاقات القائمة أو تعديلها وفقا لاحتياجاتها المشتركة. |
en fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
en fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
La recommandation 20 propose de renforcer les bureaux régionaux existants en fonction de leurs besoins spécifiques, de réduire le personnel chargé des bureaux régionaux au Siège et de fermer certains bureaux de pays en consultation avec les États Membres concernés. | UN | وتقترح التوصية 20 تعزيز المكاتب الإقليمية القائمة حسب احتياجاتها المحددة، وتخفيض عدد موظفي المكاتب الإقليمية في المقر وإغلاق بعض المكاتب القطرية بالتشاور مع الدول الأعضاء المعنية. |
Les chefs de guerre en fixent le montant en fonction de leurs besoins financiers. | UN | ويحدد أمراء الحرب مبالغ الرسوم حسب احتياجاتهم المالية. |
Ces informations seront organisées par sections thématiques, facilitant ainsi la consultation aux partenaires, et présentées sous différentes formes en fonction de leurs besoins; | UN | على أن تنظـم المعلومات حسب المجالات المواضيعية بـما يسهل مشاورات أصحاب المصلحة، وتعرض بأشكال متعددة وفقا لاحتياجات مختلف أصحاب المصلحة. |
La formation sera dispensée selon une formule souple dans le lieu de travail des employées et conçue en fonction de leurs besoins. | UN | وسوف يقدم التدريب بطريقة مرنة لدى أصحاب العمل ويصمم وفقا لاحتياجاتهم. |
Les avantages offerts par ce système devraient aller à tous les États en fonction de leurs besoins et non en fonction de la part qu'ils prennent dans les échanges commerciaux internationaux. | UN | وينبغي أن تعود منافع النظام على جميع الدول بما يتناسب مع احتياجاتها لا مع حصتها من التجارة الدوليــــة. |
Il est prévu de pouvoir séparer certains groupes de délinquantes, en fonction de leurs besoins particuliers. | UN | ويجري اتخاذ ترتيبات لفصل مجموعات المجرمين على أساس الاحتياجات الخاصة لهذه المجموعات المختلفة. |
Cette capacité doit être déterminée en fonction de leurs besoins et priorités en matière de facilitation du commerce. | UN | وتحدد هذه القدرة تبعا لاحتياجاتها وأولوياتها في مجال تيسير التجارة. |
Dans ce cadre, le CEO reçoit les citoyens porteurs de réclamations relatives à la violation de leurs droits, leur donne les informations nécessaires sur la procédure à suivre et les oriente en fonction de leurs besoins. | UN | وفي هذا الصدد، تستقبل مراكز الإنصات والتوجيه المواطنين ممن يشكون انتهاك حقوقهم، وتزودهم بالمعلومات الضرورية بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها وتوجههم بحسب احتياجاتهم. |
On constate qu’elles ont eu recours à un type ou un autre de service d’hébergement, à des niveaux divers, en fonction de leurs besoins (voir l’annexe III). La part des dépenses liées aux services d’hébergement informatiques dans le totale des dépenses informatiques et télématiques pourrait encore augmenter avec le progrès des technologies et de l’infrastructure des réseaux. | UN | كما يبين أن هذه المؤسسات استخدمت نوعاً من خدمات الاستضافة، بمستويات مختلفة، وفقاً لمتطلباتها (انظر المرفق الثالث). أما نسبة النفقات ذات الصلة بخدمات الاستضافة من إجمالي نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فقد تزداد مع زيادة تطور التكنولوجيا والهياكل الأساسية للشبكات. |
Donner aux femmes les moyens d'exercer des fonctions de direction dans un souci d'équité entre les sexes pour leur permettre, dans le cadre de processus collectifs, d'assurer la participation des citoyens et de définir des programmes de travail les concernant en fonction de leurs besoins et de leurs intérêts. | UN | :: تيسير حصول المرأة على الوسائل التي تكفل لها ممارسة الريادة بشكل يراعي الفروق بين الجنسين، وتساعد في إدارة عمليات جماعية لإشراك المواطنين، ووضع جداول أعمال للمرأة في ضوء احتياجاتها واهتماماتها. |
Il aidera également les gouvernements à élaborer, en fonction de leurs besoins et priorités, des programmes et projets visant à développer leur potentiel humain et institutionnel et à renforcer leurs capacités en matière de formulation des politiques. | UN | وستساعد اﻹدارة، في سياق الاحتياجات واﻷولويات الوطنية، في وضع برامج ومشروعات ترمي إلى تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية وتلك المتعلقة بصنع السياسات. |
Les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge aident les migrants d'innombrables façons, en fonction de leurs besoins et vulnérabilités. | UN | وتساعد جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر المهاجرين بطرق متعددة على أساس احتياجاتهم وأوجه ضعفهم. |