"en fonction des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • حسب الظروف
        
    • في ضوء الظروف
        
    • وفقا للظروف
        
    • وفقاً للظروف
        
    • بالنسبة للظروف
        
    • وفقا لظروف
        
    • تبعا للظروف
        
    • حسب ظروف
        
    • المحدد على أساس
        
    • تبعاً للظروف
        
    • رهنا بالظروف
        
    • بحسب الظروف
        
    • استجابة لظروف
        
    • وهذا متوقف على النتائج النهائية للشروط
        
    • وفقا للأحوال
        
    Tout au contraire, les réponses varient en fonction des conditions rencontrées. UN بل على العكس، تختلف الأجوبة حسب الظروف التي نواجهها.
    Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    D’autres mesures de protection, par exemple le caviardage de documents, pourraient être spécifiées en fonction des conditions propres à chaque affaire. UN ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية.
    Promouvoir l'écologisation des bâtiments des Nations Unies en fonction des conditions locales dans les pays hôtes. UN تعزيز تخضير أماكن الأمم المتحدة وفقاً للظروف المحلية للبلدان المضيفة.
    Veiller à ce que chaque pesticide soit testé selon des procédures et méthodes reconnues afin de permettre une évaluation complète de son efficacité, de son comportement et de son devenir, ainsi que des risques et dangers qu'il peut présenter, en fonction des conditions qu'on prévoit de trouver dans les régions et les pays où il est utilisé. UN التأكدمن أن كل مبيد من مبيدات الآفات يتم إختباره من خلال إجراءات وطرق إختبار معترف بها للتمكين من إجراء تقييم كامل لفعاليته، وسلوكه ومآله، وخطره ومخاطره، بالنسبة للظروف المتوقعة في المناطق أو البلدان التي يُستخدم فيها.
    Le cours s'étendant sur une année, son contenu peut-être évalué en fonction des conditions de travail des enseignants. Travail avec les jeunes UN ونظرا لأن الدورة الدراسية موزعة على طول سنة واحدة، فإنه يمكن موازنة المحتويات وفقا لظروف عمل المعلمين.
    L'étendue des responsabilités en matière de comptabilité, de recrutement et d'achats peut varier en fonction des conditions locales. UN ويمكن في مجال المحاسبة المالية والتعيين والشراء أن تتفاوت المسؤولية والإدارة تبعا للظروف المحلية.
    La Fédération et le Comité de coordination souhaitaient donc que l'application du nouveau classement en fonction des conditions de vie et de travail se fasse progressivement. UN وأضاف أن الاتحاد واللجنة يودان، لهذا، أن يؤخذ بنهج تدريجي في تطبيق التصنيف الجديد حسب ظروف الحياة والعمل.
    Tout au contraire, les réponses varient en fonction des conditions rencontrées. UN بل على العكس، تختلف الأجوبة حسب الظروف التي نواجهها.
    Il faudrait aider les pays en développement à se doter de ces moyens en fonction des conditions propres à chacun. UN وينبغي مساعدة البلدان النامية على تطوير هذه اﻷدوات حسب الظروف الخاصة بكل بلد.
    Il faudrait aider les pays en développement à se doter de ces moyens en fonction des conditions propres à chacun. UN وينبغي مساعدة البلدان النامية على تطوير هذه اﻷدوات حسب الظروف الخاصة بكل بلد.
    Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Le juste équilibre entre croissance, équité et protection sociale ne peut être déterminé qu'en fonction des conditions et des contraintes locales. UN ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية السائدة.
    Des températures minimales et maximales doivent être choisies en fonction des conditions climatiques régnant sur le terrain où se déroulent les opérations. UN ويجب اختيار حدود درجات الحرارة العظمى والصغرى وفقا للظروف المناخية في ميدان العمليات.
    Les données disponibles sur l'efficacité-coût en fonction des conditions locales doivent être renforcées. UN وتحتاج قاعدة الأدلة بشأن فعالية التكلفة وفقاً للظروف المحلية إلى تعزيز.
    La proportionnalité de toute immixtion dans le droit à la vie privée devrait donc être jugée en fonction des conditions particulières de chaque cas. UN وأي تدخل في الحق في الخصوصية يجب أن يكون معقولاً بالنسبة للظروف التي يحدث فيها().
    iv) Vérification de l'évaluation des conditions sanitaires dans les lieux d'affectation du monde entier, à l'intention de la Commission de la fonction publique internationale, en vue du classement des lieux d'affectation en fonction des conditions qui y règnent; UN ' 4` استعراض تقييم مراكز العمل على نطاق العالم من حيث إمكاناتها الطبية لتستخدمها لجنة الخدمة المدنية الدولية في تصنيف مراكز العمل وفقا لظروف الخدمة؛
    L'application du contrôle était l'aspect le plus délicat, et il représentait un processus qui, par nature, pouvait être relativement long, en fonction des conditions initiales existant dans un pays. UN والتنفيذ هو أكثر الجوانب حساسية، وهو يمثل عملية مستديمة بطبيعتها، تبعا للظروف اﻷولية السائدة في بلد من البلدان.
    iv) Examen des lieux d'affectation en fonction des conditions de vie et de travail et du régime de la prime de mobilité et de sujétion UN استعراض مراكز العمل حسب ظروف الحياة والعمل ونظام التنقل والمشقة
    Ajustements en fonction des conditions locales UN الأجر المحدد على أساس المنطقة المحلية
    3. La teneur et le niveau de détail des rapports variaient en fonction des conditions propres au pays et de la démarche retenue par les Parties pour mettre en œuvre la décision 10/CP.2. UN 3- وتباين نطاق ومستوى التفاصيل المقدمة في التقارير تبعاً للظروف الوطنية والكيفية التي قررت بها الأطراف تنفيذ المقرر 10/م أ-2.
    Pour améliorer le niveau des prestations, la privatisation de certains secteurs de l'activité portuaire peut être envisagée en fonction des conditions locales. UN وربما يكون تحسين مستوى الخدمات، وخصخصة قطاعات معينة في أنشطة الموانئ، جديرا بالعناية رهنا بالظروف المحلية.
    - Accorder aux familles et aux communautés diverses facilités de crédit en fonction des conditions et des besoins. UN :: توفير مختلف تسهيلات التسليف للأسر والمجتمعات بحسب الظروف والاحتياجات.
    Au sommet, nous avons l'objectif de développement national, vraisemblablement fixé en fonction des conditions et problèmes existants. UN فعلى قمة الهرم يوجد هدف انمائي وطني، يفترض أنه قد تحدد استجابة لظروف أو مشكلات قائمة.
    Il a déclaré que le montant net du budget pour l'exercice 1998-1999 pourrait ne pas dépassé le budget pour le présent exercice biennal en valeur nominale ou atteindre celui du budget pour le présent exercice biennal en valeur réelle, en fonction des conditions et des estimations dont il est question au paragraphe 19 du document DP/1997/CRP.9. UN وذكر أن صافي ميزانية الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ قد يصل انخفاضه إلى مستوى ميزانية فترة السنتين الحالية من حيث القيمة اﻹسمية أو قد يصل ارتفاعه إلى ميزانية فترة السنتين الحالية من حيث القيمة الحقيقية، وهذا متوقف على النتائج النهائية للشروط والافتراضات المذكورة في الفقرة ١٩ من الوثيقة DP/1997/CRP.9.
    Les priorités dans ce domaine concernent notamment la prévention des crises financières, le renforcement des systèmes de réglementation et de surveillance et l'ajustement du rythme de libéralisation des marchés financiers en fonction des conditions économiques et institutionnelles propres à chaque pays. UN وقال إن أولويات هذا المجال تشمل تفادي الأزمات المالية وتعزيز قطاعي التمويل والأعمال المصرفية الوطنيين، وتحسين الجوانب التنظيمية والإشرافية وتعديل سرعة تحرير الأسواق المالية وفقا للأحوال الاقتصادية والمؤسسية الخاصة لكل بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus