"en fonction du contexte" - Traduction Français en Arabe

    • حسب السياق
        
    • وفقاً للسياق
        
    • فيما يتصل بالسياق
        
    • في سياقه
        
    • بحسب السياق
        
    • في ضوء السياق
        
    • بما يتناسب مع سياق
        
    • ورهنا بالظروف
        
    • وفقا للسياق
        
    • من سياق إلى
        
    Les options peuvent varier énormément en fonction du contexte local, de l'évolution des circonstances et du moment choisi pour les interventions. UN ويمكن أن تختلف الخيارات اختلافا كبيرا حسب السياق المحلي والظروف المتغيرة وتوقيت أي تدخل.
    Elle nous permet également d'impliquer de façon flexible les divers acteurs pertinents dans les délibérations et de déterminer leur type d'engagement en fonction du contexte et des besoins différenciés de chaque piste. UN كما يمكننا من إشراك مختلف الأطراف الفاعلة المعنية، بصورة مرنة، حسب السياق والاحتياجات المحددة لكل مسار.
    Il faudrait donc prendre en considération dans les activités qu'on prévoit d'entreprendre certains besoins fondamentaux en fonction du contexte. UN وينبغي أن تراعي الأنشطة المراد الاضطلاع بها، بالتالي، بعض الحاجات الإرشادية وفقاً للسياق.
    RA.1 Informations de base sur les inventaires de gaz à effet de serre et les changements climatiques (par exemple, en fonction du contexte national, dans le but de fournir des informations au grand public) UN م ت:1- معلومات أساسية عن قوائم جرد غازات الدفيئة وتغير المناخ (مثلاً، فيما يتصل بالسياق الوطني، تقديم معلومات إلى عامة الجمهور)
    Chaque pays devrait formuler des stratégies visant à éliminer l'extrême pauvreté d'ici une certaine date, qui serait arrêtée en fonction du contexte national et s'engager à mettre en œuvre, en consultation avec la société civile, des politiques et des programmes nationaux expressément conçus à cet effet. UN وينبغي لكل بلد أن يضع استراتيجيات للقضاء على الفقر المدقع بتاريخ يحدده كل بلد على حدة في سياقه الوطني، وأن يلتزم بسياسات وبرامج وطنية توجه خصيصا نحو تلك الغاية، وتوضع وتطبق بالتشاور مع المجتمع المدني.
    On ne peut décider qu'en fonction du contexte si le critère de spécialité doit prendre le pas sur celui de temporalité ou inversement. UN بل ينبغي تحديد الاعتبار الغالب بحسب السياق - أي ما إذا كان الاعتبار الغالب هو خصوصية المعيار أو وقت ظهوره.
    L'option retenue serait déterminée au cas par cas, en fonction du contexte et en étroite consultation avec les parties prenantes nationales. UN ويتم البت في أداة التعاطي على أساس كل حالة على حدة في ضوء السياق المحدد وفي تشاور وثيق مع الأطراف المعنية على الصعيد الوطني.
    Les conséquences peuvent varier d’un groupe à l’autre en fonction du contexte social mais, dans tous les cas, on constate une vulnérabilité accrue à la pauvreté, à l’oppression et à l’exploitation. UN وقد تختلف اﻵثار المترتبة في كل فئة على حسب السياق المجتمعي، لكن النتيجة في جميع الحالات هي تزايد القابلية للتعرض للفقر والقهر والاستغلال.
    Les conséquences peuvent varier d’un groupe à l’autre en fonction du contexte social mais, dans tous les cas, on constate une vulnérabilité accrue à la pauvreté, à l’oppression et à l’exploitation. UN وقد تختلف اﻵثار بالنسبة ﻷي فئة حسب السياق المجتمعي، ولكن النتيجة في جميع الحالات هي زيادة قلة المناعة للفقر والاضطهاد والاستغلال.
    Les réactions à la prise d'otages par des terroristes et les réponses apportées varient en fonction du contexte et des acteurs concernés. UN 36- تتباين ردود الفعل والاستجابات لحالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين حسب السياق والجهات الفاعلة المتورطة.
    Avec les organismes opérationnels, le Coordonnateur s'efforce d'assurer un degré de contrôle réaliste compte tenu des circonstances, fondé sur le principe de diligence raisonnable et correspondant à des exigences qui peuvent raisonnablement être satisfaites en fonction du contexte. UN 7 - ويسعى المنسق، مع الوكالات التنفيذية، إلى كفالة مستوى من الرصد يكون واقعيا في ظل هذه الظروف؛ وقائما على مبدأ بذل العناية الواجبة؛ ويعكس معيارا يمكن الوفاء به على نحو معقول حسب السياق.
    On voit ainsi clairement les politiques, mesures et dispositifs sociaux qui sont nécessaires pour l'exercice de ces libertés en fonction du contexte. UN وهذا يسلط الضوء على السياسات والتدابير والترتيبات الاقتصادية الضرورية لبلوغ هذه الحريات وفقاً للسياق.
    Ces sujets ont été abordés de manière plus ou moins approfondie en fonction du contexte et du thème considéré. UN واختلف مدى مناقشة هذه المواضيع كثيراً وفقاً للسياق والموضوع المطروح للنقاش.
    Il tiendra compte de la grande diversité des pays concernés et des situations que vivent les minorités, et du fait que différents types de mesures peuvent être nécessaires en fonction du contexte. UN وسيراعي المحفل وجود تنوع كبير في أوضاع البلدان والأقليات، وبالتالي قد يلزم اتخاذ تدابير مختلفة وفقاً للسياق المحدد.
    1.1 Informations de base sur les inventaires de gaz à effet de serre et les changements climatiques (par exemple, en fonction du contexte national, dans le but de fournir des informations au grand public) UN 1-1 معلومات أساسية عن قوائم جرد غازات الدفيئة وتغير المناخ (مثلاً، فيما يتصل بالسياق الوطني، تقديم معلومات إلى عامة الجمهور)
    RA.1 Informations de base sur les inventaires de gaz à effet de serre et les changements climatiques (par exemple, en fonction du contexte national, dans le but de fournir des informations au grand public) UN م ت:1- معلومات أساسية عن قوائم جرد غازات الدفيئة وتغير المناخ (مثلاً، فيما يتصل بالسياق الوطني، تقديم معلومات إلى عامة الجمهور)
    Il convient d'adopter des stratégies globales qui couvrent tous les aspects de la pauvreté, tiennent compte de la notion de parité entre les sexes et aient pour objectif de réduire notablement et durablement toutes les formes de pauvreté dans les délais les plus brefs possibles, d'atténuer les inégalités et d'éliminer la pauvreté absolue dans un délai donné qui sera fixé par chaque pays en fonction du contexte national. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تكون شاملة من أجل التصدي لجميع جوانب الفقر وأن تشمل منظور المرأة، كما ينبغي أن توجه نحو الحد بصورة كبيرة ومستدامة من الفقر العام في أقصر فترة ممكنة، عن طريق تقليل أوجه التفاوت، والقضاء على الفقر المدقع بحلول تاريخ مستهدف يحدده كل بلد في سياقه الوطني.
    À l'époque, des notions telles que la consolidation de la paix, l'édification de l'État et la fragilité ne faisaient pas partie du discours normatif de la communauté internationale. Par conséquent, leur impact sur la réalisation des OMD et des délais impartis pour cela en fonction du contexte national n'a malheureusement pas été pris en compte. UN ففي ذلك الوقت، لم تكن مفاهيم مثل بناء السلام وبناء الدولة والهشاشة عناصر في مناقشات اجتماعات وضع المعايير الدولية، وبالتالي كان إدراك وطأتها على وضع إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية في سياقه وتحديد الجداول الزمنية لذلك الانجاز غائبين للأسف.
    Il est donc essentiel d'éviter d'établir une hiérarchie entre les différentes manifestations de la discrimination, même si celles-ci sont de nature et de degré variables en fonction du contexte historique, géographique et culturel. UN ويضيف قائلا إنه لا بد من تجنب وضع أي تسلسل هرمي لمظاهر التمييز المختلفة، حتى لو كانت تختلف في طبيعتها ودرجتها بحسب السياق التاريخي والجغرافي والثقافي.
    Il convenait donc de les apprécier en fonction du contexte et des circonstances de l'espèce et au regard d'autres principes également importants tels que l'égalité devant la loi, la nondiscrimination et la transparence. UN ولهذا، يجب الحكم عليهما في ضوء السياق المحدد والظروف الخاصة، وعلى أساس المبادئ الأخرى التي لا تقل أهمية وهي: المساواة أمام القانون، وعدم التمييز، والشفافية.
    Nous encourageons tous les pays à continuer d'élaborer et d'appliquer, en veillant à leur suivi, des stratégies de développement adaptées aux particularités de leur situation, y compris en consultant largement et en mettant à contribution toutes les parties prenantes, en fonction du contexte national. UN ونشجع جميع البلدان على الاستمرار في تصميم استراتيجيات التنمية وتنفيذها ورصدها بشكل يتناسب مع أوضاعها الخاصة، بوسائل منها إجراء مشاورات واسعة النطاق ومشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما يتناسب مع سياق كل بلد.
    Il convient de noter qu'ils n'ont été mis en œuvre que dans certains sites, en fonction du contexte physique et écologique, de la proximité d'établissements humains et de la facilité d'accès aux marchés. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذين البرنامجين كانا مخصصين لمواقع محددة، ورهنا بالظروف الطبيعية والإيكولوجية وكذلك القرب من المستوطنات وسهولة الوصول إلى الأسواق.
    Il est cependant à noter que la notion de “jeunes” peut varier sensiblement d’un pays à l’autre en fonction du contexte socio-économico-culturel. UN غير أن ما هو جدير بالذكر أن مفهوم الشباب قد يختلف اختلافا كبيرا من بلد الى آخر وفقا للسياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي .
    Les procédures opérationnelles permanentes peuvent varier en fonction du contexte, mais devraient se conformer aux règles minimales suivantes : UN وقد تتباين إجراءات العمل الموحدة هذه من سياق إلى آخر لكن ينبغي أن يشمل الحد الأدنى من التدابير ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus