"en fonction du type" - Traduction Français en Arabe

    • حسب نوع
        
    • بحسب نوع
        
    • وفقاً لنوع
        
    • تبعا لنوع
        
    • تبعاً لنوع
        
    • ورهناً بنوع
        
    • وفقا لنوع
        
    • على أساس نوع
        
    • ويتوقف هذا على نوع
        
    • وفقاً لشكل
        
    • وفقاً لفرادى
        
    • وفقاً للعلاقة
        
    • استناداً إلى نوع
        
    • رهناً بنوع
        
    • فيما يخص نوع
        
    Ces estimations sont étayées par les données d'observation, qui révèlent elles aussi que la combinaison de congénères est susceptible de varier d'un travailleur à l'autre en fonction du type de travail effectué. UN وهذه التقديرات تدعمها بيانات الرصد التي توضح أيضاً أن نمط المتجانس قد يتفاوت بين العمال حسب نوع العمل الذي يؤدونه.
    Tableau 3 Répartition des femmes ayant accouché en fonction du type de soins UN الجدول 3 : التوزيـع المئـوي للحوامـل حسب نوع العاملين الصحيين المشرفين على الرعاية السابقة للولادة
    Le tableau 22 indique la répartition de ce montant en fonction du type d'aide. UN ويبين الجدول ٢٢ توزيع هذا المبلغ بحسب نوع المساعدة.
    L'éducation spécialisée est organisée en fonction du type d'handicap de l'enfant. UN والتعليم الخاص منظم وفقاً لنوع العجز الذي يعاني منه الطفل.
    Le paragraphe 15 de la décision No 9 présente différentes méthodes d'évaluation des actifs corporels à utiliser en fonction du type d'actif et des circonstances de la perte. UN وتبين الفقرة ٥١ من المقرر ٩ طرق تقييم مختلفة لﻷصول المادية، تبعا لنوع اﻷصول وظروف الحالة.
    Il impose différentes règles de confidentialité à différents groupes de personnes, en fonction du type d'informations concernées. UN وتفرض هذه المادة أنواعاً مختلفة من متطلبات السرية على فئات مختلفة من الأشخاص تبعاً لنوع المعلومات المقصود.
    en fonction du type de handicap, les cours sur la réadaptation peuvent représenter de 15 % à 50 % de l'ensemble des cours obligatoires. UN ورهناً بنوع الإعاقة، تستأثر صفوف إعادة التأهيل بنسبة تتراوح بين 15 و50 في المائة من جميع الصفوف الإلزامية.
    Certains États parties avaient désigné plusieurs autorités centrales, et les tâches étaient réparties entre elles en fonction du type d'infraction en cause ou des découpages territoriaux. UN وعيَّنت بعض الدول الأطراف أكثر من سلطة وطنية، وجرى تقسيم العمل وفقا لنوع الجريمة أو للتقسيمات الإقليمية.
    À cette fin, ont été placés dans une catégorie à part les bénéficiaires les plus vulnérables en fonction du type d'aide dont ils avaient besoin, et un système complet d'orientation a été établi. UN وشمل النهج تصنيف أكثر المستفيدين ضعفا على أساس نوع المساعدة المطلوبة، وإنشاء نظام إحالة شامل.
    Ces critères varient en fonction du type d'intervention et du mode de fonctionnement de l'organisme considéré. UN وتختلف هذه القائمة حسب نوع التدخل ونموذج أعمال المؤسسة.
    Ces estimations sont étayées par les données d'observation, qui révèlent elles aussi que la combinaison de congénères est susceptible de varier d'un travailleur à l'autre en fonction du type de travail effectué. UN وهذه التقديرات تدعمها بيانات الرصد التي توضح أيضاً أن نمط المتجانس قد يتفاوت بين العمال حسب نوع العمل الذي يؤدونه.
    Ces estimations sont étayées par les données d'observation, qui révèlent aussi que la combinaison de congénères est susceptible de varier d'un travailleur à l'autre en fonction du type de travail effectué. UN وهذه التقديرات تدعمها بيانات الرصد التي توضح أيضاً أن نمط المتجانس قد يتفاوت بين العمال حسب نوع العمل الذي يؤذونه.
    Les effectifs, parmi les personnes qui s'occupent d'enfants réfugiés, qui ont suivi des cours de formation leur permettant de comprendre la Convention relative aux droits de l'enfant, pendant la période à l'examen, classés en fonction du type d'emploi occupé. UN عدد الموظفين الذين يعنون بالأطفال واللاجئين الذين يترددون على الدورات التدريبية لفهم اتفاقية حقوق الطفل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وتصنيف ذلك بحسب نوع العمل.
    135. Ces cartes d’identité sont d’une couleur différente en fonction du type de citoyenneté du détenteur. UN ١٣٥ - وتصدر بطاقات الهوية بألوان مختلفة بحسب نوع المواطنة التي يتمتع بها الشخص.
    Elle a fait observer qu'un échantillon représentatif d'entités de chaque secteur était choisi en fonction de critères précis et que diverses sanctions pouvaient être imposées en fonction du type d'infraction. UN وأشارت إلى أنه يجري اختيار عينة تمثيلية من كل قطاع على أساس معايير محددة وأن هناك مجموعة من الجزاءات التي يمكن تطبيقها وفقاً لنوع المخالفة.
    iii) Les bombes à sous-munitions ont une aire d'impact prévisible en fonction du type de munition utilisée et de l'altitude et de la vitesse auxquelles les sous-munitions ont été largués. UN أثر الذخائر العنقودية في ' ' رقعة`` متوقعة. وفقاً لنوع الذخائر المستخدمة، والارتفاع الذي أطلقت منه الذخائر الفرعية وسرعتها.
    Les inspections et audits doivent être effectués selon la fréquence établie, au cas par cas, par la Direction, en fonction du type d'expérience concerné. UN يجب أن تجري عمليات التفتيش والمراجعات وفق التواتر الذي تحدده الإدارة لكل حالة تبعا لنوع الممارسة.
    Sur ce total, 2 917 personnes étaient classées en fonction du type de handicap. UN حوالي 917 2 منهم مصنفون تبعاً لنوع الإعاقة فيما 542 12 لم يصنفهم هذا النظام.
    70. en fonction du type de déplacement, du contexte local et des données disponibles, il est utile de considérer ce qui suit comme des indicateurs de progrès en vue d'atteindre un niveau de vie suffisant : UN 70- ورهناً بنوع التشريد والسياق المحلي والبيانات التي يمكن الحصول عليها من المفيد النظر إلى ما يلي باعتبارها مؤشرات للتقدم نحو تحقيق مستوى معيشة لائق:
    Ces mesures, adaptées en fonction du type d'employeur, sont : UN وفيما يلي هذه التدابير التي تم تكييفها وفقا لنوع أرباب العمل:
    En dernière analyse, il sera sans doute possible, grâce à la coopération des compagnies aériennes, de ventiler plus en détail les émissions en fonction du type d'appareil. UN وقد يكون من الممكن في خاتمة المطاف، بتعاون صناعة شركات الطيران، زيادة تقسيم الانبعاثات على أساس نوع الطائرات.
    Toutefois, différentes rejets de PCDD/F et de PeCB synthétisés de novo dans les gaz de combustion sont encore possibles en fonction du type de la technologie de suppression utilisée. UN بيد أنه قد يكون ممكناً مع ذلك تكّون تخليقات من جديد من إطلاقات مختلفة من فورانات ثنائي البنزين المتعدد الكلور والمتعدد الديوكسينات وخماسي كلور البنزين في غازات المداخن، ويتوقف هذا على نوع تقنية التخميد المطبقة من أجل تخفيض محدد في انبعاث فورانات ثنائي البنزين المتعدد الكلور والمتعدد الديوكسينات.
    Rémunération du personnel en fonction du type de propriété de l'entreprise UN أجور الموظفين وفقاً لشكل حيازة الممتلكات
    Un certain nombre de solutions de remplacement chimiques et non chimiques sont disponibles en fonction du type de culture et des espèces nuisibles considérés. UN هناك عدد من الطرائق البديلة التي تشمل استراتيجيات كيميائية وغير كيميائية، بما في ذلك التكنولوجيات البديلة المتاحة وفقاً لفرادى تركيبات ' ' المحصول وآفاته`` قيد النظر.
    Plusieurs solutions de remplacement chimiques et non chimiques sont disponibles en fonction du type de culture et des espèces nuisibles considérées. UN هناك عدد من الطرائق البديلة التي تشمل استراتيجيات كيميائية وغير كيميائية، بما في ذلك التكنولوجيات البديلة المتاحة وفقاً للعلاقة بين المحصول وآفاته قيد النظر.
    Chaque installation devrait fixer des critères d'acceptation spécifiques pour ces constituants en fonction du type de procédé et des conditions particulières du four. UN وينبغي لكل مرفق وضع معايير قبول محددة لهذه المكونات استناداً إلى نوع العملية والظروف الخاصة السائدة في القمينة.
    Ils sont payés entre 30 et 75 roupies maldiviennes par jour en fonction du type de travail effectué. UN ويتقاضون أجراً يتراوح بين ٣٠ و٧٥ روفية يومياً رهناً بنوع العمل الذي يقومون به.
    Deuxièmement, les dispositions relatives à la technologie pouvaient également être différenciées en fonction du type de technologie. UN ثانياً، يمكن تمييز الأحكام ذات الصلة بالتكنولوجيا فيما يخص نوع التكنولوجيا التي تغطيها هذه الأحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus