Sa mission est de créer et de favoriser la compréhension quant aux besoins humanitaires entre tous les peuples en fournissant des services bénévoles grâce à la participation communautaire et la coopération internationale. | UN | ومهمة أندية الليونز: خلق وتعزيز روحا من التفاهم بين جميع الأفراد فيما يتعلق بالاحتياجات الإنسانية عن طريق تقديم خدمات طوعية من خلال مشاركة المجتمع والتعاون الدولي. |
Ces programmes seront mis en oeuvre principalement en fournissant des services consultatifs, en actualisant les législations nationales et en formant les ressortissants des États de la région. | UN | وستنفذ البرامج أساسا عن طريق توفير الخدمات الاستشارية، وتحديث التشريعات الوطنية، وتدريب المواطنين في المنطقة. |
en fournissant des services visant à satisfaire les besoins sociaux de tous, les gouvernements peuvent, de manière très pratique, favoriser un minimum d’égalité sociale. | UN | فمن خلال توفير الخدمات التي تلبي الاحتياجات الاجتماعية اﻷساسية لجميع الناس، يمكن أن تسهم الحكومات بطريقة عملية جدا في تحقيق الحد اﻷدنى من المساواة الاجتماعية. |
L'Office a immédiatement réagi en fournissant des services essentiels. | UN | واستجابت الأونروا فورا بتوفير الخدمات الأساسية. |
Elle s'efforce également de lutter contre la violence communautaire et familiale, notamment en fournissant des services de soutien psychologique. | UN | ويسعى الاتحاد أيضا إلى مكافحة العنف في المجتمع والأسرة لا سيما عن طريق توفير خدمات الدعم النفسي. |
Une institution spécialisée serait aussi en mesure de réduire les dépenses administratives en fournissant des services administratifs unifiés à tous les accords. | UN | وسيكون بمقدورها كذلك أن تحد من التكاليف الإدارية بتوفير خدمات إدارية موحدة للاتفاقات كلها. |
en fournissant des services de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, le Swaziland est parvenu à réduire le nombre de nourrissons contaminés par leur mère. | UN | وقد نجحت سوازيلند، من خلال تقديم خدمات منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل إلى المرأة السوازية، في تقليل عدد الرضع الذين انتقلت إليهم العدوى بالفيروس من الأم. |
En conséquence, l'Etat péruvien reconnaît la nécessité d'accroître sa présence en canalisant des ressources accrues et en fournissant des services plus efficaces et opportuns pour atténuer la situation de marginalisation et progresser vers l'intégration nationale. | UN | ونتيجة لذلك تعترف الدولة بالحاجة إلى تكثيف تواجدها وزيادة الموارد المرصودة وتوفير خدمات أكثر فعالية وتقديمها في الوقت المناسب قصد التخفيف من حدة مشكلة التهميش والمضي قدماً في طريق التكامل الوطني. |
Ces institutions peuvent également améliorer le rapport coûtefficacité des activités de recherche technologique en fournissant des services d'information communs à toutes les entreprises, réduisant ainsi les dépenses de recherche redondantes. | UN | وثمة إمكانية أخرى لهذه المؤسسات هي تحسين فعالية التكاليف في أنشطة البحث التكنولوجي عن طريق تقديم خدمات معلوماتية مشتركة لجميع الشركات، وبالتالي الحد من ازدواجية نفقات البحوث. |
:: La communauté internationale peut aider les collectivités locales et les individus à concevoir des programmes, en fournissant des services pour en renforcer les capacités et l'accès aux services financiers et en créant des établissements tels que des coopératives. | UN | :: في إمكان المجتمع الدولي أن يساعد المجتمعات المحلية والأفراد في وضع برامج عن طريق تقديم خدمات بناء القدرات والوصول إلى التمويل، وبإنشاء كيانات قانونية مثل التعاونيات. |
Le FNUAP et l'UNICEF cherchent à réduire les taux élevés de mortalité maternelle en fournissant des services de santé reproductive et l'UNICEF appuie des programmes de formation à l'intention des sages-femmes, en particulier dans les régions éloignées. | UN | ويهدف الصندوق واليونيسيف إلى تخفيض المستويات المرتفعة لوفيات الأمهات أثناء النفاس عن طريق تقديم خدمات الرعاية الصحية الإنجابية، وتدعم اليونيسيف برامج تدريبية للقابلات، لا سيما في المناطق النائية. |
9. La notion de système sanitaire de district vise à assurer une répartition équitable des ressources sanitaires en fournissant des services de soins, en lançant des interventions intersectorielles et en encourageant la participation communautaire. | UN | ٩ - ويستهدف مفهوم " النظام الصحي للمقاطعات " تحقيق توزيع منصف للموارد الصحية عن طريق توفير الخدمات الصحية، واتخاذ اجراءات مشتركة بين القطاعات، وتشجيع المشاركة المجتمعية. |
Les organismes des Nations Unies mettront en oeuvre cette stratégie principalement en fournissant des services consultatifs spécialisés, une assistance technique et une formation aux entités privées, publiques et semi-publiques. | UN | واﻷمم المتحدة سوف تنفذ هذه الاستراتيجية، بشكل أساسي، عن طريق توفير الخدمات الاستشارية المتخصصة والمساعدات التقنية والتدريبات بالنسبة للمؤسسات الخاصة والعامة وشبه العامة أيضا. |
Après s'être tout d'abord opposé à la prolifération des ateliers du secteur informel à Suame Magazine, le Gouvernement a soutenu ce mouvement en fournissant des services, une formation et des crédits pour la technologie. | UN | وبعد المعارضة الأولية لانتشار الورشات غير الرسمية في مخازن سوامي، تحركت الحكومة في اتجاه دعم تطوير هذه الورشات من خلال توفير الخدمات التكنولوجية والتدريب والائتمانات. |
D'autres organisations non gouvernementales membres des réseaux sont dans certains cas en mesure d'intervenir en fournissant des services aux survivants des infractions. | UN | وبإمكان المنظمات غير الحكومية الأخرى الأعضاء في تلك الشبكات التدخل أحيانا بتوفير الخدمات للناجين من هذه الانتهاكات. |
Améliorer les facultés d'adaptation et la qualité en fournissant des services d'appui administratif directs, efficaces et d'un bon rapport coût/efficacité à toutes les activités de l'ONUDI. | UN | ضمان تحسين الاستجابة والنوعية عن طريق توفير خدمات دعم إداري مباشرة وكفؤة وفعّالة من حيث التكلفة لجميع أنشطة اليونيدو. |
Ces centres contribueront au fonctionnement du réseau en fournissant des services orientés vers les utilisateurs. | UN | وسوف تساهم مراكز رصد اﻷرض في تشغيل النظام اﻷوروبي لرصد اﻷرض بتوفير خدمات تستهدف مستعملي النظام . |
En outre, le sous-programme vise à faciliter l'acceptation aussi large que possible et l'application rationnelle du nouveau régime juridique des océans en fournissant des services consultatifs et en diffusant des informations sur les faits nouveaux pertinents aux niveaux national, régional et international dans le domaine des affaires maritimes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يهدف البرنامج الفرعي الى تسهيل تقبل النظام القانوني الجديد للمحيطات وتنفيذه الرشيد على أوسع نطاق ممكن من خلال تقديم خدمات استشارية ونشر المعلومات عن التطورات الوطنية والاقليمية والدولية ذات الصلة في مجال شؤون المحيطات. |
Les dispositions adoptées prévoient que les deux entités peuvent collaborer, sous réserve de respecter l'obligation de confidentialité, en échangeant librement des informations, des publications et des rapports, en fournissant des services de conférence et pour les questions relatives au personnel. | UN | وينص الاتفاق على إمكانية التعاون، رهنا باشتراطات السرِّية، فيما يتعلق بالتبادل الحر للمعلومات والمنشورات والتقارير، وتوفير خدمات المؤتمرات، ومسائل الموظفين. |
Plusieurs pays d’Asie de l’Est ont encouragé ces formes d’organisation industrielle en fournissant des services techniques ainsi que des services d’appui et de vulgarisation. | UN | وقد نجحت عدة بلدان في شرقي آسيا نسبياً في التشجيع على هذه اﻷشكال من التنظيم الصناعي عن طريق تقديم الخدمات التقنية وغيرها من خدمات الدعم والارشاد. |
ii) résoudre les problèmes portés à son attention, notamment, par des particuliers, en fournissant des services consultatifs et en suivant les affaires devant les tribunaux; la Commission a ainsi suivi plus de 1 000 affaires; | UN | `٢` الاستجابة لقضايا تم توجيه انتباه اللجنة إليها من قبل جهات منها مقدمو الشكاوى وذلك من خلال توفير خدمات استشارية ومتابعة هذه القضايا مع السلطة القضائية. |
L'administration publique a un rôle déterminant à jouer en fournissant des services sociaux de base à sa population. | UN | ولﻹدارة العامة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية لسكانها. |
Le sous-programme visera aussi à faciliter une acceptation aussi large que possible et une application rationnelle du nouveau régime juridique des océans en fournissant des services consultatifs et en diffusant des informations sur les faits nouveaux survenus aux niveaux national, régional et international dans le domaine des affaires maritimes. | UN | وسيجري تعزيز التقبل الواسع النطاق والتنفيذ الرشيد للنظام القانوني الجديد للمحيطات من خلال تقديم الخدمات الاستشارية ونشر المعلومات بشأن التطورات الوطنية واﻹقليمية والدولية في مجال شؤون المحيطات. |
L'Association pour la planification de la famille (FPA) joue aussi un rôle clef en fournissant des services d'orientation et de soutien aux femmes ayant un partenaire violent. | UN | 414 - كما تقوم رابطة تنظيم الأسرة بدور رئيسي في تقديم خدمات الإحالة والدعم للنساء اللائي يعانين من علاقات مؤذية. |
Augmenter les possibilités d’emploi pour les jeunes réfugiés palestiniens en fournissant des services de vulgarisation et des orientations de carrière | UN | زيادة فرص العمل أمام الشباب من اللاجئين الفلسطينيين عن طريق خدمات التوعية واﻹرشاد الوظيفي. |
10. Pour notre part, au Département de l’information, nous continuerons d’encourager la diffusion sous diverses formes d’une presse libre dans toutes les régions du monde, en organisant des réunions et des séminaires, mais aussi en fournissant des services aux médias pour les aider à s’acquitter de leur importante mission et en créant à l’ONU des conditions de travail propices pour tous les médias. | UN | ٠١ - إننا، في إدارة شؤون اﻹعلام، سنحافظ على التزامنا الثابت بتشجيع الصحافة الحرة والمتنوعة في كل منطقة من العالم ومن خلال كل واسطة، لا بتنظيم الاجتماعات والحلقات الدراسية فحسب، بل من خلال تقديم المساعدة العملية لوسائط اﻹعلام وهي تضطلع بعملها الهام، وتعزيز انفتاح بيئة العمل لوسائط اﻹعلام في اﻷمم المتحدة. |