"en france de" - Traduction Français en Arabe

    • في فرنسا
        
    • إلى فرنسا
        
    Tout enfant né en France de parents étrangers acquiert la nationalité française sous 2 conditions : UN كل طفل يولد في فرنسا ﻷبوين أجنبيين يكتسب الجنسية الفرنسية رهنا باستيفاء شرطين:
    Il n'y a pas en France de service unique chargé de la répression du terrorisme. UN ولا تنفرد في فرنسا دائرة واحدة بقمع الإرهاب.
    Il n'y a pas en France de service unique chargé de la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN هناك أكثر من جهاز في فرنسا لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    B. Procédure ultérieure au retour en France de l'auteur en 1995 UN باء - الإجراءات بعد عودة صاحب البلاغ إلى فرنسا في عام 1995
    Elle a mis en place un mécanisme de cofinancement, par des associations de migrants vivant en France, de projets dans leurs villages ou régions d'origine, et des plans de codéveloppement sont progressivement établis avec les principaux pays partenaires, qui sont les pays d'émigration vers la France. UN وقد تم إنشاء مرفق يمارس التمويل المشترك للمشاريع من قبل اتحادات المهاجرين في فرنسا في قراهم وأقاليمهم في بلد المنشأ. هذا وتوضع باستمرار خطط تنمية مشتركة مع البلدان الأساسية الشريكة، وهي بلدان تتم منها الهجرة إلى فرنسا.
    Il n'existe pas, en effet, en France de liberté de créer une fondation comme cela existe pour les associations. UN ومعنى ذلك أنه لا توجد في فرنسا الحرية لإنشاء المؤسسات بعكس الوضع بالنسبة لإنشاء الجمعيات.
    Il apparaît donc que la restriction imposée à la liberté d'expression visait à protéger le droit de la communauté juive en France de vivre sans craindre les provocations à l'antisémitisme. UN يبدو إذا أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة ساعد في حماية حق الطائفة اليهودية في فرنسا في أن تعيش متحررة من الخوف من التحريض على معاداة السامية.
    Il est conseillé aux fonctionnaires envisageant de s'installer en France de se renseigner sur cette pratique plus en détail et de s'enquérir des formalités à remplir pour s'installer en France. UN ويُنصح الموظفون الذين ينوون اﻹقامة في فرنسا بالسعي إلى الحصول على تفاصيل إضافية تتعلق بهذه الممارسة وبالقيام بالتحقيقات الضرورية فيما يتعلق بالشكليات التي يجب إنجازها لﻹقامة هناك.
    Nous nous félicitons de la coopération continue dont ont fait preuve les États, s'agissant notamment de la situation en République démocratique du Congo, comme cela a été récemment mis en évidence par l'arrestation en France de Callixte Mbarushimana. UN ونرحب باستمرار التعاون من قبل الدول، ولا سيما بخصوص الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والذي أبرزه مؤخرا اعتقال كاليكستي مباروشيمانا في فرنسا.
    Nous demandons à ce qu'un bilan puisse être tiré de l'initiative lancée en France de l'éloignement du conjoint violent du domicile conjugal. UN 17 - نحن نطلب إعداد حصيلة عن المبادرة التي أُطلقت في فرنسا المتعلقة بإبعاد القرين العنيف عن بيت الزوجية.
    La Ministre chargée de la parité a réuni en 2005 un groupe de réflexion franco-marocain, afin d'accompagner l'application en France de la réforme du code de la famille marocain. UN ولقد قام الوزير المعني بالمساواة في عام 2005 بعقد اجتماع لمجموعة من المفكرين بفرنسا والمغرب، بهدف تشجيع تطبيق إصلاح قانون الأسرة المغربي في فرنسا.
    Conseiller de l'ambassade de l'Équateur en France de 1983 à 1986 UN - عمل مستشاراً في سفارة الإكوادور في فرنسا خلال الفترة من 1983 إلى 1986
    Y a plus qu'à espérer une guerre en France ! De la bonne cuisine, pas loin. Open Subtitles لنأمل أن تكون هناك حرباً في فرنسا طعامجيـّدوقريبةمنالمنزل!
    La notion de droit du sol n'était pas remise en question du fait de la nouvelle loi dans la mesure où la nationalité française était accordée automatiquement à la naissance aux enfants de parents français, à ceux nés en France de parents non français également nés en France et à ceux nés en France de parents nés à l'étranger lorsque les parents ne transmettaient pas leur propre nationalité. UN وأضاف أن القانون الجديد لا يطعن في مفهوم قانون مسقط الرأس من حيث أن الجنسية الفرنسية تعطى بصفة تلقائية عند الولادة لذرية اﻷبوين الفرنسيين، وللذين يولدون في فرنسا من أبوين غير فرنسيين مولودين أيضا في فرنسا، وللمولودين في فرنسا من أبوين مولودين في الخارج لم ينقلا جنسيتهما إلى أولئك اﻷولاد.
    Enfin, en ce qui concerne le refus par l'Ambassade du Tchad en France de lui délivrer des documents de voyage nécessaires, l'État partie fait remarquer que la lettre de cette dernière ne contient aucune information par rapport au sort réservé à l'auteur à son retour au Tchad et précise uniquement que les autorités françaises sont dans l'impossibilité de lui fournir de tels documents. UN وفيما يتصل برفض السفارة التشادية في فرنسا إصدار وثائق السفر اللازمة له، تلاحظ الدولة الطرف أن الرسالة الواردة من السفارة لا تتضمن أية معلومات بخصوص المصير الذي ينتظره عند عودته إلى تشاد، بل إنها تقتصر على الإشارة إلى أن السلطات التشادية غير قادرة على توفير هذه الوثائق.
    La prédominance en France de l'énergie nucléaire pour la production de l'électricité se maintiendra dans un avenir à moyen terme, de sorte que la possibilité de réduire les GES au niveau de la fourniture se limite à la production pour les charges de pointe. UN ٦- ثم إن هيمنة الطاقة النووية في فرنسا على إنتاج الكهرباء ستبقى في المستقبل المتوسط اﻷجل بحيث تقتصر إمكانية الحد من غازات الدفيئة على انتاج الكمية القصوى.
    La notion de droit du sol n'était pas remise en question du fait de la nouvelle loi dans la mesure où la nationalité française était accordée automatiquement à la naissance aux enfants de parents français, à ceux nés en France de parents non français également nés en France et à ceux nés en France de parents nés à l'étranger lorsque les parents ne transmettaient pas leur propre nationalité. UN وأضاف أن القانون الجديد لا يطعن في مفهوم قانون مسقط الرأس من حيث أن الجنسية الفرنسية تعطى بصفة تلقائية عند الولادة لذرية اﻷبوين الفرنسيين، وللذين يولدون في فرنسا من أبوين غير فرنسيين مولودين أيضا في فرنسا، وللمولودين في فرنسا من أبوين مولودين في الخارج لم ينقلا جنسيتهما إلى أولئك اﻷولاد.
    18. Dans ce contexte, M. Lallah aborde le droit de mener une vie familiale normale, dont la réglementation actuelle comporte, en France, de nombreuses restrictions qui sont incompatibles avec le principe d'égalité. UN ٨١- وفي هذا السياق، تناول السيد لالاه الحق في الحياة اﻷسرية الطبيعية، التي ينطوي تنظيمها الحالي في فرنسا على قيود عديدة لا تتفق مع مبدأ المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus