"en général à" - Traduction Français en Arabe

    • عموما في
        
    • بوجه عام على
        
    • عادة في
        
    • عموما على
        
    • عموما إلى
        
    • عموماً في
        
    • عادة إلى
        
    • بشكل عام إلى
        
    • ككل على
        
    • بصورة نمطية
        
    • بشكل عام مع
        
    • بصفة عامة بشكل
        
    • بصفة عامة من
        
    Si des séances du soir sont nécessaires, elles commenceront en général à 18 heures. UN وحينما يلزم عقد جلسات مسائية، فإنها ستبدأ عموما في الساعة ٠٠/١٨.
    Dans ces trois phases, le danger existe pour les agriculteurs ainsi que pour leurs femmes et leurs enfants, qui participent en général à ces travaux notamment au moment de la récolte, d'être gravement blessés ou, même, dans certains cas, de mourir, par suite du manque de possibilités de traitement médical. UN وفي كل مرحلة من هذه المراحل يتعرض المزارعون وزوجاتهم وأطفالهم، الذين يشتركون عموما في هذه المهام، وبصورة خاصة الحصاد، لاصبابات خطيرة أو حتى للموت بسبب الافتقار الى العلاج الطبي.
    Les membres s'accordaient en général à penser qu'il faudrait observer un équilibre entre les problèmes de désarmement nucléaire et les questions de désarmement classique. UN ووافق اﻷعضاء بوجه عام على أن يكون جدول اﻷعمال متوازنا في مجالي قضايا اﻷسلحة النووية والتقليدية.
    Si des séances du soir sont nécessaires, elles commenceront en général à 18 heures. UN وحينما يلزم عقد جلسات مسائية، فإنها ستبدأ عادة في الساعة ٠٠/١٨.
    On constate en outre que les procédures d'enquête se réduisent à leur plus simple expression, la police se limitant en général à dresser un constat et à recevoir les déclarations du plaignant et des éventuels témoins. UN وذكر أيضا أن الاجراءات التي اتخذتها الشرطة كانت في أضيق الحدود وأنها ركزت عموما على عمليات التفتيش والبيانات المقدمة من الضحايا وإخطار الشهود، في حالة وجودهم.
    Enfin, certaines études citent des enquêtes sur le niveau de priorité accordé à différentes problématiques mais celles-ci se réfèrent en général à l'environnement et non pas au concept plus complexe du développement durable. UN وأخيرا، تشير بعض الدراسات إلى استفتاءات للرأي بشأن مستوى الأولوية الممنوحة لمختلف المسائل، غير أنها تشير عموما إلى البيئة وحدها بدلا من مفهوم التنمية المستدامة، الأكثر تعقيدا.
    L'enseignement secondaire commence, en général, à l'âge de quinze ans et dure, selon le type d'études, de deux à six ans. UN ويبدأ التعليم الثانوي عموماً في سن الخامسة عشرة ويستمر تبعاً لنوع الدراسة لمدة تتراوح ما بين سنتين وست سنوات.
    Lorsqu'un litige survient, les parties cherchent en général à le régler par voie de négociation sans intervention extérieure. UN ومتى ينشأ نـزاع ما، يسعى الطرفان عادة إلى حل نـزاعهما بالتفاوض دون اشراك أحد خارج نطاق النـزاع.
    Soulignant l'importance de la contribution du secteur privé, des organisations non gouvernementales et de la société civile en général à la mise en œuvre des textes issus des conférences organisées sous l'égide des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes, UN وإذ يـؤكد أهمية إسهام القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني عموما في تنفيذ نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة في الميدانيين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما،
    C'est à ce stade également que le pays commence en général à mettre en place l'infrastructure indispensable pour préparer l'accès aux TIC sur tout le territoire national. UN وهي كذلك المرحلة التي يشرع فيها البلد عموما في تطوير البنية الأساسية استعدادا لوصول البلد ككل إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Si des séances du soir sont nécessaires, elles commenceront en général à 18 heures. UN وإذا لزم عقد جلسات مسائية، فستبدأ عموما في الساعة 00/18.
    Toutefois, ces principes démocratiques ont rarement eu une orientation inverse et n'ont forcé ni l'État ni les autorités en général à être plus responsables à l'égard des administrés. UN بيــد أن هـذه المبادئ الديمقراطية نــادرا ما جـرت في الاتجاه المعارض، وهي لم تحمل الدولة كما لم تحمل السلطة بوجه عام على أن تكون أكثر مساءلة تجاه الجمهور.
    c) L'accès des femmes enceintes, des enfants et de la population en général à des personnels qualifiés. UN (ج) توفير إمكانية حصول النساء الحوامل والأطفال والسكان بوجه عام على خدمات موظفي صحّة مدرّبين.
    Elle se réunit une fois tous les deux ans, en général à son siège. UN وتجتمع اللجنة مرة كل سنتين، عادة في مقرها.
    Elle se réunit une fois tous les deux ans, en général à son siège. UN وتجتمع اللجنة مرة كل سنتين، عادة في مقرها.
    Ce programme s'applique en général à quiconque intervient en qualité de témoin ou de dénonciateur dans le cadre d'une enquête policière ou d'une procédure pénale. UN وينطبق هذا الحكم عموما على أي يشخص يشارك في عمليات التحقيق التي يضطلع بها جهاز الشرطة أو في سياق الإجراءات الجنائية، كشاهد أو مدعي.
    Les mesures de restriction budgétaire ont amené les pays industrialisés en général à réduire en premier lieu l'aide publique au développement, et tout porte à croire qu'il s'agit là d'une situation durable si l'on considère les différents plans d'austérité budgétaire adoptés par nombre de pays développés. UN فقد أدت تدابير التقشف بالبلدان الصناعية عموما إلى تقليل المساعدة الإنمائية الرسمية أولاً وقبل كل شيء، ويبدو أن هذه الحالة ستستمر نظراً لمختلف تدابير التقشف التي يعتمدها عدد من البلدان المتقدمة النمو.
    Selon Kumar, il reste que cette situation change en général à un stade ultérieur, sous l'effet de l'expérience acquise à l'étranger et des pressions exercées par les pays d'accueil. UN ويؤكد كومار مع ذلك أن هذه الحالة تتغير عموماً في مرحلة لاحقة مع تراكم الخبرة المكتسبة في الخارج ومع الضغوط التي تمارسها البلدان المضيفة.
    Les jeunes travailleurs, en particulier, sont exclus des réseaux de ce genre et, de plus, ils ne font pas appel en général à l'aide alimentaire de diverses organisations. UN فلا يدخل الشباب خاصة في شبكات من هذا النوع ولا يلجأون عادة إلى المعونة الغذائية التي تقدمها منظمات مختلفة.
    Le nombre de sièges réservés tend en général à refléter la proportion de la minorité dans l'ensemble de la population, aussi sera-t-il probablement faible. UN ويميل عدد المقاعد المخصصة بشكل عام إلى أن يعكس نسبة الأقلية من مجموع السكان، مهما كان مرجحاً أنها صغيرة.
    Le premier pilier est le rôle que joue le PNUD en matière de coordination et de renforcement de l'efficacité du système des Nations Unies en général à l'échelon des pays. UN 18 - وتؤكد الدعامة الأولى دور البرنامج الإنمائي في تنسيق وتعزيز كفاءة وفعالية منظومة الأمم المتحدة ككل على الصعيد القطري.
    Les pays les moins avancés cherchent en général à obtenir un accès de base à l'information et des services téléphoniques de base tandis que les pays développés s'intéressent à la sécurité de l'information, à la protection de la vie privée et aux applications à large bande. UN وتسعى أقل البلدان نمواً بصورة نمطية إلى الوصول الأساسي إلى المعلومات والخدمات الهاتفية الأساسية؛ بينما تتناول البلدان المتقدمة المسائل المتعلقة بأمن المعلومات والخصوصية والتطبيقات العريضة النطاق.
    Les changements climatiques en Chine tendent en général à s'inscrire dans la même logique que le changement climatique planétaire. UN واتجاه تغير المناخ في الصين متفق بشكل عام مع الاتجاه السائد في مجال التغير العالمي للمناخ.
    Le Groupe d'institutions financières Wolfberg a invité ses membres et les milieux bancaires internationaux en général à se conformer plus strictement aux politiques concernant la connaissance des clients. UN وطلبت مجموعة وولفسبورغ للمؤسسات المالية من أعضائها والمجتمع المصرفي الدولي الالتزام بصفة عامة بشكل أكثر صرامة بسياسات " اعرف عميلك " .
    Alors que certaines migrations se font au plan mondial, des niveaux importants d'immigration se produisent dans la même région, en général à partir de pays à faible revenu vers les pays à revenu moyen. UN 30 - بينما تحدث بعض الهجرة على نطاق عالمي، فإن مستويات عالية من الهجرة تحدث داخل نفس المنطقة، وتكون بصفة عامة من البلدان ذات الدخول المنخفضة إلى البلدان ذات الدخول المتوسطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus