| La mission permanente a répondu en indiquant que des représentants rencontreront le Comité durant sa 103ème session pour examiner ces affaires. | UN | وردَّت البعثة الدائمة مشيرة إلى أن ممثلين من البلد سيجتمعون باللجنة خلال دورتها ال103 لمناقشة هذه القضايا. |
| La Thaïlande a répondu en indiquant que le plan de mobilisation des fonds serait arrêté lorsque le projet relatif à la LMP serait achevé. | UN | وردت تايلند مشيرة إلى أن خطة تعبئة الأموال سيُفرغ منها حال الانتهاء من مشروع إجراء تحديد مواقع حقول الألغام. |
| L'Érythrée a répondu en indiquant que ces zones entraient dans le champ des enquêtes prévues. | UN | وردَّت إريتريا بالإشارة إلى أن هذه المناطق مدرجة في خطط المسح. |
| L'Érythrée a répondu en indiquant que son gouvernement restait déterminé à faire le maximum pour mener à bien les opérations de déminage. | UN | وردت إريتريا بالإشارة إلى أن الحكومة الإريترية تلتزم وستبقى ملتزمة ببذل قصارى جهدها لتنفيذ عمليات إزالة الألغام. |
| 18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. | UN | 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة. |
| Lors des réunions qu'il a tenues, mon Envoyé personnel a préconisé la retenue et la patience en indiquant que de telles actions pourraient être gravement préjudiciables. | UN | وحث مبعوثي الشخصي في جميع لقاءاته على ضبط النفس والتحلي بالصبر، مشيرا إلى أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تؤدي إلى ضرر كبير. |
| Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. | UN | وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية. |
| Certaines délégations avaient des réserves quant à la liste des mécanismes proposés, en indiquant que la portée de cette liste n'était pas claire, et ont donc demandé qu'elle soit supprimée; d'autres se sont demandés s'il était bien approprié d'inclure des mécanismes non traditionnels tels que les représentants spéciaux et les observateurs spéciaux. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بشأن قائمة الآليات، فأشارت إلى أن نطاقها غير واضح وطلبت حذفها؛ وشكك البعض الآخر في جدوى إدراج آليات غير تقليدية مثل المبعوثين الخاصين والمراقبين. |
| La Directrice adjointe a conclu son intervention en indiquant que ces orientations de la part du Conseil d’administration pour renforcer la participation du Fonds aux approches sectorielles étaient les bienvenues. | UN | واختتمت نائبة المدير بيانها مشيرة إلى أن الصندوق يُرحب بالتوجيه الذي قد يرى المجلس التنفيذي تقديمه تعزيزا لمشاركة الصندوق في النهج القطاعية الشاملة. |
| La Directrice adjointe a conclu son intervention en indiquant que ces orientations de la part du Conseil d’administration pour renforcer la participation du Fonds aux approches sectorielles étaient les bienvenues. | UN | واختتمت نائبة المدير بيانها مشيرة إلى أن الصندوق يُرحب بالتوجيه الذي قد يرى المجلس التنفيذي تقديمه تعزيزا لمشاركة الصندوق في النهج القطاعية الشاملة. |
| Le 6 juin 2006, la Commission a officiellement répondu au mémoire en indiquant que toutes les questions soulevées dans ce mémoire étaient de la compétence exclusive des autorités judiciaires libanaises. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2006، ردّت اللجنة رسمياً على البيان مشيرة إلى أن المسائل المثارة في البيان تخضع على وجه الحصر لاختصاص السلطات القضائية اللبنانية. |
| Elle a souligné tout l'intérêt qu'avaient suscité au cours de la crise financière les questions de comptabilisation et de mesure de la juste valeur, en indiquant que la réunion-débat qui suivrait serait essentiellement consacrée à ce thème. | UN | وأبرزت الاهتمام الواسع الذي حظيت به قضايا الاعتراف بالقيمة العادلة وقياسها أثناء الأزمة المالية، مشيرة إلى أن حلقة النقاش التي توشك أن تبدأ ستركز على هذا الموضوع. |
| L'Érythrée a répondu en indiquant que la vérification des routes avait pour but d'empêcher les mines antivéhicule nouvellement placées de faire d'autres victimes. | UN | وردَّت إريتريا بالإشارة إلى أن تفتيش الطرق يجري للحيلولة دون وقوع خسائر جراء الألغام البرية المضادة للمركبات المزروعة حديثاً. |
| L'Érythrée a répondu en indiquant que l'étude non technique serait menée d'ici à la fin de l'année 2012 et qu'elle procéderait ensuite à la vérification et à la réduction des zones restantes en recourant à une étude technique, qu'elle comptait achever en 2014. | UN | وردت إريتريا بالإشارة إلى أن مسحها غير التقني سيكتمل بنهاية عام 2012 وستنتقل بعدئذ إلى مرحلة التحقق وخفض حجم المنطقة المتبقية باستخدام المسح التقني، وستُتم هذه المهمة بحلول عام 2014. |
| L'Érythrée a répondu en indiquant que la méthode qui serait employée pour rouvrir des terres après les études non techniques et techniques serait régie par les procédures réglementaires nationales applicables à la réouverture des terres. | UN | وردت إريتريا بالإشارة إلى أن المنهجية التي ستُطبَّق لإعلان خلو الأراضي من الألغام بعد إجراء المسح التقني وغير التقني ستتبِع الإجراءات الوطنية الموحدة لإعلان خلو الأراضي من الألغام. |
| Le Yémen a communiqué aux États parties des chiffres relatifs à la collecte en indiquant que le Centre exécutif de la lutte antimines du Yémen avait enregistré 28 victimes entre 2007 et 2013. | UN | وأطلع اليمن الدول الأطراف على أرقامه المتعلقة بجمع البيانات، مشيراً إلى أن المركز اليمني التنفيذي لنزع الألغام سجل 28 ضحية خلال الفترة الممتدة من عام 2007 إلى عام 2013. |
| Le 5 octobre 2010, le juge a confirmé la décision en indiquant que M. Al Jabouri ne pouvait pas être jugé deux fois pour la même infraction. | UN | وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 2010، أيد القاضي القرار مشيراً إلى أن السيد الجبوري لا يمكن أن يُحاكم مرتين على نفس المخالفة. |
| 20. Au mois d'octobre 1999, le Président Sassou-Nguesso précise le calendrier électoral en indiquant que le référendum constitutionnel se tiendrait en 2000 et les élections présidentielles en 2001. | UN | 20- وفي شهر تشرين الأول/أكتوبر 1999، حدد الرئيس ساسو نغويسو الجدول الزمني للانتخابات مشيراً إلى أن الاستفتاء الدستوري سيجري في عام 2000 وإلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2001. |
| Il a présenté la proposition paragraphe par paragraphe, en indiquant que la plupart des paragraphes contenaient des dispositions qui figuraient déjà dans des textes d’importance majeure, dont la Charte. | UN | وعرض الممثل الاقتراح فقرة فقرة، مشيرا إلى أن معظم الفقرات تتضمن أحكاما وردت من قبل في النصوص الرئيسية الراهنة، ومنها الميثاق. |
| L'Ambassadeur rwandais Eugène-Richard Gasana conclut sa lettre au Président du Conseil de sécurité en indiquant que les activités alléguées ci-haut constituent une menace sérieuse à la sécurité du Rwanda et remettent en cause la crédibilité de la MONUSCO et des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ويختتم السفير الرواندي أوجين ريشار غاسانا رسالته الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن مشيرا إلى أن الأنشطة المزعومة أعلاه تشكل تهديدا خطيرا لأمن رواندا وتقوض مصداقية البعثة وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
| Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. | UN | وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية. |
| 14. Le Gouvernement a apporté des précisions s=agissant de la logique des massacres collectifs en indiquant que ceux-ci se produisaient de nuit sur des terrains à topographie identique, que les auteurs étaient issus de ces mêmes lieux et connaissaient parfaitement les habitants et que les terroristes posaient des engins explosifs de fabrication artisanale pour couvrir leur fuite. | UN | 14- وقدمت الحكومة إيضاحات فيما يتعلق بالمنطق الكامن وراء المذابح الجماعية فأشارت إلى أن هذه المذابح تحدث ليلاً في أراض ذات تضاريس متطابقة، وأن مرتكبيها ينتمون إلى هذه الأماكن نفسها ويعرفون السكان حق المعرفة وأن الإرهابيين يضعون أجهزة متفجرة مصنوعة بطريقة يدوية من أجل تغطية هروبهم. |
| Le 19 octobre 2007, le tribunal du district de Tver a rejeté le recours en indiquant que la CEC n'était pas habilitée à décider de l'inscription de citoyens de la Fédération de Russie sur la liste fédérale des candidats (en vertu de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État). | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رفضت محكمة دائرة تفرسك الطعن المقدّم من صاحب البلاغ وأوضحت أن هذه اللجنة لا تمتلك (بموجب القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما) سلطة البتّ في إدراج مواطني الاتحاد الروسي في القائمة الاتحادية للمرشحين. |
| La Côte d'Ivoire avisera concernant cette recommandation tout en indiquant que le § 45 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail précise que le Code de la nationalité fait application du principe du droit du sang. | UN | ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصية مع الإشارة إلى أن الفقرة 45 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8 تؤكد أن قانون الجنسية يطبق مبدأ حق الدم. |
| 87. L'Administrateur assistant a aussi répondu à une question sur l'étendue des vérifications des comptes en indiquant que le centre régional de services créé en Asie avait donné des résultats très satisfaisants. | UN | ٨٧ - ورد أيضا مساعد مدير البرنامج على سؤال بشأن شمول مراجعة الحسابات مبينا أن تجربة البرنامج اﻹنمائي في مجال إنشاء مركز خدمات إقليمي في آسيا كانت إيجابية جدا. |
| c) Transmettre aux gouvernements les informations du type mentionné à l'alinéa a, en indiquant que des agissements relevant du mandat du Rapporteur spécial peuvent s'être produits ou que des mesures juridiques ou administratives sont nécessaires pour prévenir de tels agissements; | UN | (ج) إحالة معلومات إلى الحكومات من النوع المذكور في الفقرة (أ) أعلاه تبين أن أعمالاً تقع في نطاق ولايته، قد حدثت، وضرورة اتخاذ تدابير قانونية أو إدارية لمنع حدوث هذه الأعمال؛ |
| Le conseil d'administration peut offrir aux actionnaires et aux autres parties intéressées des assurances supplémentaires en indiquant que lui ou son comité de vérification des comptes a examiné les calculs de juste valeur, le cas échéant, que ces calculs ont été effectués de façon objective et que les transactions interentreprises utilisées comme références ont été réalisées aux conditions du marché. II. INFORMATION NON FINANCIÈRE | UN | ويمكن لمجلس الإدارة أن يقدم توكيداً إضافياً لحملة الأسهم وغيرهم من أصحاب المصلحة من خلال الكشف عن أن المجلس أو لجنته المعنية بمراجعة الحسابات قد قاما بمراجعة الحسابات على أساس القيم المنصفة، إن كانت قد تم إجراء مثل هذه الحسابات، وأن الحسابات قد أجريت بطريقة موضوعية وأن أي صفقات تمت بين الشركة وفروعها واستخدمت كمقياس في هذه العملية تتسم بطابع الصفقات الحرة أو المطلقة. |