"en insistant sur" - Traduction Français en Arabe

    • مع التركيز على
        
    • مع التأكيد على
        
    • مع التشديد على
        
    • بالتشديد على
        
    • بالتأكيد على
        
    • مشددا على
        
    • مع التأكيد بصفة خاصة على
        
    • خلال التأكيد على
        
    • بالإصرار على
        
    • مع تركيز خاص على
        
    • مؤكدا على
        
    • مؤكدة على
        
    • من خلال التشديد على
        
    • بإصرارها على
        
    • مشدداً على
        
    Les services de soins de santé ont été améliorés en insistant sur la prévention pour satisfaire la demande croissante. UN وتم تحسين خدمات الرعاية الصحية مع التركيز على الرعاية الصحية الوقائية لتلبية الاحتياجات الصحية المتزايدة.
    Fournir des programmes éducatifs sur les causes profondes et sur les effets de la violence sur les personnes et les familles, en insistant sur la protection; UN توفير البرامج التثقيفية بشأن الأسباب الجذرية، والآثار الناجمة على الأفراد والأسر، مع التركيز على الحماية؛
    Nous recherchons des solutions efficaces répondant aux préoccupations des pays les moins développés, en insistant sur l'élimination du protectionnisme agricole. UN إننا نسعى من أجل ايجاد حلول لمواجهة شواغل البلدان اﻷقل نموا، مع التأكيد على تفكيك الحمائية الزراعية.
    On s'emploiera aussi à mettre en valeur les ressources humaines, en insistant sur la formation, la mobilité et le bien-être du personnel. UN كما سينصب التركيز على تعزيز الإدارة التي محورها الأشخاص، مع التشديد على تطوير مهارات الموظفين وتنقلهم ورفاههم.
    Je conclurai en insistant sur le rôle essentiel des Nations Unies pour un dialogue renouvelé sur les objectifs et les moyens du développement. UN أود أن أختتم بياني بالتشديد على الدور الأساسي للأمم المتحدة من أجل استئناف الحوار حول أهداف التنمية ووسائلها.
    L'Alliance prévoit d'entreprendre une nouvelle série de programmes dans ce domaine, en insistant sur le Pakistan et la Somalie. UN ويعتزم التحالف الشروع في تنفيذ مجموعة جديدة من البرامج في هذا المجال، مع التركيز على باكستان والصومال.
    Il faut donc accepter et respecter la diversité des civilisations et favoriser la coexistence pacifique durable de systèmes sociaux différents en insistant sur les points communs plutôt que les différences. UN ولذا يتعين الإقرار بتنوع الحضارات واحترامها وتشجيع التعايش الدائم والسلمي بين مختلف النظم الاجتماعية، مع التركيز على الطابع المشترك عوضا عن التركيز على الفوارق.
    La SADC partira des bases établies par la SADCC, tout en insistant sur la participation de la population et sur l'engagement véritable des gouvernements d'édifier une communauté. UN وسيعتمد المجتمع اﻹنمائي على اﻷسس التي وضعها مؤتمر تنسيق التنمية في الجنوب اﻷفريقي مع التركيز على مشاركة الشعوب والالتزام الحقيقي من الحكومات بعملية البناء المجتمعي.
    Il recommande aussi à l'État partie d'investir dans la prévention, en insistant sur l'école, la famille et les mesures d'insertion sociale. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تستثمر الدولة الطرف في أنشطة الوقاية، مع التركيز على المدرسة والأسرة وتدابير الإدماج الاجتماعي.
    Promotion de l'adoption de technologies novatrices, en particulier pour l'électricité, en insistant sur la maîtrise des émissions. UN التشجيع على الأخذ بتكنولوجيات مبتكرة، وبخاصة فيما يتعلق بالكهرباء، مع التركيز على مراقبة الانبعاثات.
    :: Soutenir et coordonner les activités des membres, en insistant sur la fraternité et l'échange réciproque; UN :: دعم وتنسيق أنشطة الأعضاء، مع التأكيد على الزمالة والتبادل.
    Un consensus sans précédent s'est réalisé sur la question des migrations internationales, celle-ci ayant été traitée de façon à la fois globale et équilibrée et en insistant sur la coopération entre pays d'accueil et pays d'origine. UN ولقد تحقق توافق آراء لم يسبق له مثيل بالنسبة للهجرة الدولية، التي عولجت بطريقة شاملة ومتوازنة مع التأكيد على التعاون بين البلدان المتلقية وبلدان المنشأ.
    Les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur la question et appelé toutes les parties concernées à faire preuve de retenue, tout en insistant sur l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة ودعوا إلى ضبط النفس من جانب جميع الأطراف المعنية، مع التأكيد على أهمية احترام السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول.
    Un résumé du répertoire a également été établi. Celui-ci fournit une description plus générale des programmes interdits, en insistant sur les enseignements tirés de l'expérience acquise. UN وتم أيضا إعداد موجز للخلاصة التجميعية، يتضمن وصفا عاما إلى حد ما للبرامج المحظورة، مع التشديد على الدروس المستفادة.
    Enfin, je voudrais terminer mon propos en insistant sur l'utilité des missions du Conseil de sécurité dans les régions affectées par les conflits dont il doit traiter. UN وأود أن أختتم بالتشديد على فائدة بعثات مجلس الأمن التي تُرسل إلى المناطق المتضررة من الصراعات التي يتعامل معها.
    Elle a conclu en insistant sur la nécessité de donner aux forêts un visage humain et d'améliorer la gouvernance en vue de réduire les risques pour les investisseurs. UN واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة إعطاء وجه إنساني للغابات وتحسين الحوكمة بغية الحد من المخاطر بالنسبة للمستثمرين.
    Il conclut sur ce point en insistant sur la nécessité de perfectionner la législation interne et de la rendre conforme aux instruments internationaux auxquels est partie la Russie. UN واختتم حديثه عن هذه النقطة مشددا على ضرورة تحسين التشريع المحلي وجعله يتماشى مع الصكوك الدولية التي تشكل روسيا طرفا فيها.
    Cycle d'Uruguay, en insistant sur les conséquences pour les pays en développement, notamment pour leurs UN جولة أوروغواي، مع التأكيد بصفة خاصة على آثارها على البلدان النامية، بما
    Cet instrument est entré en vigueur en 2006 et marquait un grand changement dans la manière de réglementer l'utilisation de la mer en tant que réceptacle de déchets en insistant sur l'importance du principe de précaution. UN ودخل حيز التنفيذ في عام 2006 ومثل تغييرا كبيرا في النهج المتبع إزاء تنظيم البحر كمستودع للفضلات من خلال التأكيد على النهج الوقائي.
    Il y a d'autres perceptions croissantes selon lesquelles d'autres États utiliseraient cette impasse pour remettre en cause le contenu même de la règle du consensus et ériger pratiquement celle-ci en veto pour empêcher des négociations, en insistant sur le consensus et des questions de procédure. UN وهناك أيضا اعتقاد متزايد أن بعض الدول تستخدم حالة الجمود للتشكيك في جوهر قاعدة توافق الآراء نفسها وتستخدمها عمليا في نقض المفاوضات، بالإصرار على توافق الآراء والمسائل الإجرائية.
    Le Gouvernement allemand a aussi évoqué la coopération bilatérale et multilatérale de l'Administration fédérale, en insistant sur la maîtrise du VIH/sida dans les pays en développement. UN وأشارت حكومة ألمانيا أيضاً إلى التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف الذي تقوم به الحكومة الاتحادية، مع تركيز خاص على مكافحة الإيدز في البلدان النامية.
    Face à de vives protestations, il a dû expliquer plus en détail cette demande, en insistant sur le fait que le Burundi avait demandé à ses voisins une aide politique, diplomatique, militaire et policière sans préjudice de la souveraineté nationale et que les troupes étrangères seraient placées sous commandement burundais. UN وفي وجه معارضات قوية، كان عليه أن يوضح هذا الطلب أكثر وأكثر مؤكدا على أن بوروندي إنما طلبت من جيرانها مساعدة سياسية ودبلوماسية وعسكرية وبوليسية دون أن يمس ذلك سيادتها الوطنية كما أن القوات اﻷجنبية سوف تكون تحت القيادة البوروندية.
    Elle appelle par ailleurs l'attention sur les crises financières, énergétiques et alimentaires qui sévissent dans le monde, en insistant sur le fait que le développement de tous les pays passe par l'équité des pratiques commerciales internationales et la solidité des systèmes financiers. UN ثم وجهت الانتباه إلى الأزمات التي ضربت العالم في المجال المالي ومجالي الطاقة والغذاء، مؤكدة على أن تنمية جميع البلدان إنما تمر عبر إحلال الإنصاف في الممارسات التجارية الدولية وتوطيد النظم المالية.
    L'Assemblée générale doit résister à une microgestion du Secrétariat dans ce domaine en insistant sur des facteurs de promotion particuliers. UN وينبغي أن تقاوم الجمعية العامة التدخل في التفاصيل الإدارية لعمل الأمانة العامة في هذا الصدد، من خلال التشديد على عناصر بعينها لتوجيه الترقيات.
    C'est en insistant sur le respect des principes établis que l'Organisation des Nations Unies favorisera l'organisation d'un référendum libre et régulier. UN واﻷمم المتحدة، بإصرارها على التقيد بالمبادئ التوجيهية الراسخة، تساهم في اجراء استفتاء حر وعادل.
    Il a exhorté les États africains à continuer dans cette voie, tout en insistant sur la nécessité pour l'Afrique de mieux s'organiser pour gérer les conflits dont le continent est constamment le théâtre. UN وناشد الدول الأفريقية المضي قُدماً في هذا الطريق، مشدداً على ضرورة قيام أفريقيا باعتماد نهج أفضل لتنظيم قدراتها من أجل التصدي للصراعات التي تشكل القارة مسرحاً لها على الدوام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus