"en instituant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق فرض
        
    • خلال إنشاء
        
    • عن طريق إنشاء
        
    • خلال إقامة
        
    • عن طريق إقامة
        
    • وذلك بإنشاء
        
    • طريق إتاحتها
        
    • بواسطة سن
        
    • باشتماله حكماً ينص
        
    • مع ذلك بإدخال
        
    • استحداث شرط استعمال
        
    • خلال إرساء
        
    • طريق ترسيخ
        
    • من التعليم بإيجاد
        
    Et Crassus interviendra pour sauver Rome des esclaves... en instituant la dictature. Open Subtitles و كراسوس سيتحرك و سينقذ روما من جيش العبيد عن طريق فرض الديكتاتورية
    :: D'éliminer toutes les formes de violence contre les femmes et les filles, y compris la prostitution et la traite d'êtres humains, en instituant des peines sévères pour le paiement de services sexuels ou le travail forcé; UN :: القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك البغاء والاتجار، عن طريق فرض عقوبات شديدة على شراء الخدمات الجنسية أو الأعمال القسرية
    En fait, nous avons lancé notre programme de transport de transit avant l'adoption du Programme, en instituant des couloirs de transit. UN وفي الواقع، بدأ برنامجنا للنقل العابر قبل اعتماد برنامج العمل بفترة طويلة ومن خلال إنشاء مؤسسات ممر النقل العابر.
    8. Affirme que dans la pratique l'équité serait assurée en instituant un droit préférentiel concret et spécifique; UN ٨ - تؤكد أن الانصاف سيتحقق من الناحية العملية عن طريق إنشاء حق تفضيلي ملموس ومحدد؛
    Partant de l'exemple du Liban, il a indiqué que le rôle de l'État en matière de promotion du développement était de créer l'environnement propice aux entreprises en instituant un système éducatif moderne, en formant une main-d'oeuvre qualifiée, en mettant en place l'infrastructure nécessaire et en adoptant des lois appropriées. UN وأخذ لبنان مثالا، فذكر أن دور الدولة في تعزيز التنمية يكمن في تهيئة البيئة المناسبة للمؤسسات التجارية من خلال إقامة نظام تعليمي حديث، وتأمين قوى عاملة ماهرة، وإنشاء الهياكل الأساسية اللازمة وسن القوانين المؤاتية.
    47) L'Assemblée générale, les États et les organisations nationales et internationales devraient favoriser la modification des traditions qui perpétuent l'exploitation des enfants, non seulement en promulguant des dispositions législatives à cet effet, mais aussi en instituant un processus plus vaste de socialisation et d'éducation visant à renforcer la sensibilisation et encourager les changements de comportement. UN ٧٤ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع على إدخال تغييرات على التقاليد التي تؤدي إلى استمرار استغلال اﻷطفال وذلك ليس عن طريق سن تشريعات فحسب بل أيضا عن طريق إقامة قاعدة أوسع نطاقا وعن طريق عملية تثقيف تستهدف زيادة الوعي، وإحداث تغييرات في السلوك.
    Le conseil rappelle que, dans la communication, deux solutions ont été proposées : l'une consiste à accorder un financement à toutes les confessions, et l'autre à supprimer l'inégalité actuelle en instituant un système public unique. UN ويُذكِّر بأن البلاغ يقترح حلّين أحدهما تقديم التمويل إلى كل الطوائف والآخر هو القضاء على عدم المساواة الحالي وذلك بإنشاء نظام عام وحيد.
    1.10 Aux termes du paragraphe 2, alinéa g) de la résolution, les États doivent empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières. UN 1-10 تقرر الفقرة الفرعية 2 (ز) من القرار أن على الدول القيام بمنع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود.
    1.8 L'alinéa g) du paragraphe 2 de la résolution fait obligation aux États d'empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières. UN تطلب الفقرة الفرعية 2 (ز) من القرار منع تحركات الإرهابييـن أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود.
    Instrument normatif de caractère politique négocié et perfectionné dans le cadre d'un processus ouvert à tous les États semblable à celui qui a donné naissance à la Convention d'Ottawa, le Code de conduite de La Haye tente de contenir la prolifération des missiles balistiques en instituant un régime de contrôle volontaire et de vigilance. UN إن هذه المدونة الملزمة سياسيا والتي تم التفاوض بشأنها وتحسينها عن طريق عملية مفتوحة مماثلة للعملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية أوتاوا، تسعى إلى تقييد انتشار نظام الأسلحة عن طريق فرض تدابير المراقبة الذاتية والرصد.
    Les autorités nationales doivent empêcher les mouvements des terroristes ou des groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières ainsi que des contrôles lors de la délivrance de pièces d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de pièces d'identité et de documents de voyage. UN وعلى السلطات أن تمنع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر، وعن طريق اتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر.
    < < tous les États doivent ... empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières, ainsi que des contrôles lors de la délivrance de documents d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de papiers d'identité et de documents de voyage; > > UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
    En tel cas, il ne serait pas juste de ne pas prévoir un mécanisme de réparation ou quelqu'autre procédure permettant de satisfaire rapidement aux réclamations, en créant peut-être un tribunal ad hoc ou en instituant un renversement de la charge de la preuve. UN وفي هذه الحالات، ليس من الانصاف عدم النص على الجبر أو نوع من اﻹجراءات السريعة للتصرف في المطالبات ربما من خلال إنشاء محاكم خاصة بالمطالبات أو إجراء مناقلات ملائمة في مجال عبء اﻹثبات.
    Le Bureau a accompli des progrès dans l'application de son plan stratégique, notamment en instituant un comité des questions budgétaires. UN 45 - أحرز مكتب الهجرة والتجنس تقدما في تنفيذ الخطة الاستراتيجية، ولا سيما من خلال إنشاء لجنة معنية بالميزانية.
    Il recommande également de renforcer les dispositifs nationaux mis en place à cette fin, en instituant un centre de la parité dans tous les organes gouvernementaux. UN وتوصي أيضا بتدعيم الآليات الوطنية الحكومية القائمة المعنية بالمرأة عن طريق إنشاء مراكز تنسيق جنساني في جميع الهيئات الحكومية.
    Au Libéria, le FNUAP a travaillé avec les autorités judiciaires afin d'améliorer la prise en compte de la violence sexiste dans le système pénal en instituant un tribunal spécial chargé de traiter les affaires de viol, et en renforçant les capacités des praticiens du droit. UN وفي ليبريا عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان مع نظام العدالة الجنائية على تحسين استجابته للعنف الجنساني، عن طريق إنشاء محكمة خاصة للنظر في قضايا الاغتصاب، وعن طريق رفع قدرات العاملين في المهن القانونية.
    67. Le Forum a accordé une plus grande attention à la situation des femmes appartenant à des minorités dans les programmes des différentes parties prenantes concernées par les questions relatives aux droits de l'homme, aux droits des minorités et aux droits des femmes, en instituant une coopération plus étroite entre celles-ci. UN 67- واسترعى المحفل مزيداً من الاهتمام بحالة نساء الأقليات في جداول أعمال مختلف الجهات صاحبة المصلحة العاملة في مجال حقوق الإنسان وحقوق الأقليات وحقوق المرأة من خلال إقامة تعاون أوثق فيما بينها.
    3. Les soldats de la SFOR ont continué de surveiller l'entrée en République fédérale de Yougoslavie de produits pétroliers réglementés en instituant des postes de contrôle de la circulation. UN ٣ - وواصلت قوة تثبيت الاستقرار رصد حركة المنتجات النفطية المراقبة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، عن طريق إقامة نقاط مراقبة على الطرق.
    De fait, le Soudan est le premier pays à avoir réagi positivement à une requête du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme visant à promouvoir l’enseignement des droits de l’homme, en instituant 26 comités d’enseignement des droits de l’homme au niveau des États. UN وبالفعل، فإن السودان هو أول بلد يستجيب لطلب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بتعزيز التثقيف بحقوق اﻹنسان، وذلك بإنشاء ٢٦ لجنة من لجان التثقيف بحقوق اﻹنسان على مستوى الدولة.
    1. Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1968 favorise le développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en instituant un dispositif de confiance qui est le préalable à de telles utilisations. UN 1- ترعى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1968 تطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية عن طريق إتاحتها إطاراً للثقة يشكل شرطاً مسبقاً لذاك الاستخدام.
    Il pourrait donc être utile de voir si la Conférence d'examen pourrait remédier à ce problème en instituant des règles et procédures de communication applicables en cas de violation grave. UN ولذا قد يجدر النظر فيما إذا كان يمكن لمؤتمر استعراض المعاهدة معالجة الحالة بواسطة سن قواعد وإجراءات للإبلاغ في حالات عدم الامتثال الخطير.
    Il craint par ailleurs qu'en instituant la possibilité du retrait de la nationalité, la nouvelle Constitution n'établisse des différences de traitement entre les citoyens fondées sur la manière dont la nationalité kényane a été acquise (art. 5 d)). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الدستور الجديد باشتماله حكماً ينص على جواز إلغاء الجنسية يفرض على المواطنين معاملة تفضيلية بحسب الطريقة التي يجري بها اكتساب الجنسية الكينية (الفقرة (د) من المادة 5).
    252. Il ressortait du projet de rapport qu'il fallait maintenir les services de contrôle interne dont étaient dotés les fonds et programmes et en renforcer l'efficacité en instituant de nouvelles procédures qui s'étaient avérées efficaces pour le Bureau des services de contrôle interne et étaient indispensables pour moderniser ces services. UN ٢٥٢ - وقال إن المفهوم اﻷساسي الذي يستند اليه مشروع التقرير هو المحافظة على مهام المراقبة الموجودة حاليا في المنظمات، والقيام بالتوازي مع ذلك بإدخال آليات وإجراءات جديدة ثبت لمكتب المراقبة الداخلية نفعها وأهميتها ﻷي خدمة متطورة وفعالة في مجال المراقبة الداخلية.
    Compte tenu des moyens dont le Secrétariat dispose pour la publication assistée par ordinateur, le Comité consultatif estime que l'on pourrait limiter l'utilisation des photocopieuses, peut-être en instituant un système de codes, et des fournitures. UN وبالنظر إلى توفر مرافق النشر المكتبي، تعتقد اللجنة الاستشارية أن استعمال آلات النسخ الضوئي والمستلزمات المتعلقة بها يمكن خفضه. ويمكن أيضا استحداث شرط استعمال رمز ما في استخدام آلات النسخ الضوئي.
    Il a également renforcé son activité de suivi en instituant un examen plus systématique des rapports sur l'exécution des projets et en demandant à chaque comité directeur mixte d'établir un rapport annuel sur les programmes. UN وقد عزز مكتب الدعم أنشطة الرصد التي يضطلع بها من خلال إرساء استعراض أكثر انتظاما لتقارير المشاريع والبدء في إعداد التقارير السنوية على مستوى البرامج، وذلك من جانب اللجان التوجيهية المشتركة.
    25. L'Organisation a fait un grand pas en instituant cette année les fonctions d'éthique et de responsabilisation et les trois politiques correspondantes, à savoir: UN 25- خطَت المنظمة خطوات واسعة على طريق ترسيخ مبدأي الأخلاقيات والمساءلة، باعتمادها خلال العام ثلاث سياسات ذات صلة بهما، ألا وهي:
    a) Renforcer les lois relatives à l'enseignement, au stade où celuici est obligatoire comme à d'autres niveaux, en vue d'améliorer les taux de scolarisation et de lutter contre l'absentéisme en instituant des liens appropriés entre les établissements d'enseignement et le milieu social; UN (أ) تطبيق الأحكام القانونية المتعلقة بالتعليم الإلزامي ومراحل التعليم الأخرى ورفع النسبة الاستيعابية لتلك المراحل والقضاء على أسباب التسرب من التعليم بإيجاد الصلة المناسبة بين وسائل التعليم والبيئة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus