Ceci s'applique à des questions telles que l'approbation ou le rejet d'un traitement médical, le placement en institution ou d'autres mesures qui affectent la vie quotidienne. | UN | وينطبق هذا الوضع، بدوره، على مسائل أخرى منها قبول أو رفض العلاج الطبي أو الإيداع في المؤسسات أو التدخلات الأخرى التي تؤثر على الحياة. |
130. La législation de l'Équateur ne contient aucune disposition qui permette de placer en institution ou de priver de liberté les personnes ayant un handicap, quel qu'il soit. | UN | 130- لا وجود لأي حكم في الدستور الإكوادوري يسمح بإيداع الأشخاص في المؤسسات أو حرمانهم من الحرية بسبب الإعاقة. |
La Division adresse donc des recommandations aux tribunaux quand des enfants doivent être placés en institution ou dans des foyers d'accueil et elle suit leurs progrès et évalue leur placement. | UN | ولهذا تقدم الشعبة توصياتها إلى المحاكم في الحالات التي تقتضي إيداع الأطفال في مؤسسات أو كفالتهم كما تشرف على تقدمهم وتجري تقييماً لإيداعهم. |
Les jeunes placés en institution ou détenus ne sont pas privés de leurs droits et des mesures de réinsertion et de sensibilisation de l'opinion publique sont prises pour leur éviter d'être l'objet de discrimination lors de leur remise en liberté. | UN | وأشار إلى أن الأطفال الذين يتم وضعهم في مؤسسات أو يتم احتجازهم لا يحرمون من حقوقهم وأنه يجري اتخاذ تدابير إعادة إدماجهم وتوعية الرأي العام من أجل حمايتهم من التمييز عند الافراج عنهم. |
Il se soucie des niveaux de violence élevés auxquels sont confrontées les femmes, notamment celles qui vivent en institution ou dans des logements subventionnés. | UN | كما يساورها القلق إزاء ارتفاع مستويات العنف التي تواجهها المرأة، لا سيما اللاتي يعشن في مؤسسات الرعاية أو أماكن الإيواء المدعومة. |
- Dans le cadre d'un placement en institution ou au titre d'autres formes de soins; | UN | إيداع الأطفال ومعيشتهم في رعاية المؤسسات وسائر أشكال الرعاية؛ |
En ce qui concerne les activités de contrôle, les Services médicaux de la caisse d'assurance maladie (MDK) inspectent une fois par an chaque établissement de soins accrédité que compte l'État partie, qu'il s'agisse de soins en institution ou de soins ambulatoires. | UN | وفيما يخص أنشطة الرصد، تفتش الخدمات الطبية التابعة لصناديق التأمين الصحي كل مرفق من مرافق الرعاية السكنية وغير السكنية المعتمدة في الدولة الطرف مرة في السنة. |
Le Gouvernement a en outre soutenu financièrement la création dans tout le pays de 90 lieux de résidence permettant de faire l'expérience de l'autonomie de vie sous la forme de structures communautaires de style familial destinées aux personnes handicapées vivant en institution ou à domicile désireuses de vivre en toute autonomie. | UN | ودعمت أيضاً مالياً إنشاء 90 منزلاً تجريبياً للعيش المستقل على مستوى البلد في مرافق جماعية مشيدة في شكل منازل معدة للأشخاص ذوي الإعاقة المقيمين في المؤسسات أو في منازل ويرغبون في العيش مستقلين. |
2. Les mesures prises en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé; | UN | الإجراءات الجاري اتخاذها لإلغاء أي تشريع يسمح بالإيداع في المؤسسات أو الحرمان من الحرية لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بكل أشكالها |
b) Le manque de donnés sur les institutions et l'absence de suivi systématique de la situation des enfants placés en institution ou dans une famille d'accueil; | UN | (ب) نقص البيانات بشأن هذه المؤسسات وعدم وجود الرصد المنهجي لحالة الأطفال المودَعين في المؤسسات أو المكفولين؛ |
2. Les mesures prises en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé; | UN | 2- الإجراءات الجاري اتخاذها لإلغاء أي تشريع يسمح بالإيداع في المؤسسات أو الحرمان من الحرية لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بكل أشكالها؛ |
B. Renseignements concernant les mesures adoptées en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes ayant un handicap, quel qu'il soit | UN | باء- معلومات عن التدابير المتخذة لإلغاء أي تشريع يسمح بالإيداع في المؤسسات أو الحرمان من الحرية لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بكل أشكالها |
Il recommande également que la période de transition soit aussi brève que possible et que, pendant ce temps, les enfants soient placés de préférence dans des familles d'accueil bien préparées et non en institution ou chez de futurs parents adoptifs. | UN | وتوصي أيضاً بأن تكون الفترة الانتقالية قصيرة قدر الإمكان وأن يحظى الأطفال بالرعاية، خلال هذه الفترة، ويفضل أن يكون ذلك في أسر حاضنة جاهزة لاستقبالهم بشكل جيد، وليس في مؤسسات أو لدى آباء مقدمين على تبني أطفال. |
Cet article vise à prévenir les abandons, les placements en institution et les mises à l'écart dans un contexte familial, grâce à la promotion d'un environnement favorable et inclusif pour tous, et à abroger les dispositions législatives qui privent les personnes handicapées de la possibilité de faire des choix en les forçant à vivre en institution ou dans des conditions où elles sont mises à l'écart. | UN | وتهدف هذه المادة إلى منع التخلي عن هؤلاء الأشخاص وإيداعهم في مؤسسات الرعاية وفصلهم في الأوساط الأسرية، وذلك عن طريق تعزيز البيئات المواتية والشاملة، وإلغاء الأحكام القانونية التي تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من حق الاختيار بإجبارهم على العيش في مؤسسات أو أماكن معزولة الأخرى. |
b) La privation des droits parentaux et de la responsabilité des parents à l'égard de leurs enfants dès lors que ceux-ci sont placés en institution ou en famille d'accueil; | UN | (ب) الحرمان من الحقوق والمسؤولية الأبوية عن الأطفال لدى إيداعهم في مؤسسات أو لدى أسر حاضنة؛ |
Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la discrimination de facto dont étaient victimes: a) les enfants appartenant à des minorités, en particulier les Roms; b) les enfants en institution ou les enfants des rues; c) les enfants handicapés; et d) les enfants en conflit avec la loi. | UN | 25- وساور لجنة حقوق الطفل القلق من التمييز على أرض الواقع في حق الأطفال (أ) الذين ينتمون إلى أقليات، خاصة الروما؛ (ب) الموجودين في مؤسسات أو في الشارع؛ (ج) المعاقين؛ (د) الجانحين(43). |
26. Le Comité est préoccupé par la persistance d'attitudes discriminatoires dans la société à l'égard de certains groupes vulnérables d'enfants, notamment les enfants handicapés, les enfants vivant en institution ou dans la pauvreté, et les enfants migrants et demandeurs d'asile ne disposant pas de permis de séjour officiel. | UN | 26- يساور اللجنة القلق لأن المجتمع لا يزال يميز ضد مجموعة الأطفال الضعفاء، بما في ذلك الأطفال المعوقين، والذين يعيشون في مؤسسات أو في ظل الفقر والمهاجرين وملتمسي اللجوء الذين لا يملكون تراخيص رسمية للإقامة. |
Le Comité note avec préoccupation que la pauvreté est un facteur qui contribue à la dislocation des familles, à l'augmentation du nombre de familles monoparentales, à la violence et à la négligence familiales, et au placement des enfants en institution ou aux abandons d'enfants par des parents démunis. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الفقر عامل مساهم في تفكك الروابط الأسرية، وتزايد أعداد الأسر القائمة على أحد الوالدين، وإساءة الوالدين وإهمالهم وتزايد ظاهرة الأطفال الذين يودعون في مؤسسات الرعاية أو يتركهم الآباء الذين لا تتوافر لهم موارد مالية كافية لتنشئتهم. |
Les groupes ciaprès, notamment mais pas exclusivement, sont exposés à un haut risque: enfants des rues, enfants roms, enfants victimes de sévices sexuels et de violences domestiques, enfants placés en institution ou ayant récemment quitté une institution, enfants issus de familles dysfonctionnelles et pauvres peu éduquées. | UN | وتتمثل أكثر الفئات تعرضاً للخطر في: أطفال الشوارع، وأطفال جماعات الروما، وضحايا الاستغلال الجنسي والعنف المنزلي، والأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية أو الذين غادروها للتو، والأطفال المنحدرين من أسر مفككة وفقيرة ذات مستوى تعليمي متدنٍ، وآخرين لا تتسع لهم القائمة. |
Les groupes exposés à un risque particulièrement élevé sont les suivants: enfants issus de familles dysfonctionnelles et pauvres ayant un faible niveau d'instruction, enfants des rues, enfants victimes de sévices sexuels et de violences domestiques, enfants placés en institution ou ayant récemment quitté une institution. | UN | والفئات المعرضة لمخاطر أكبر هي: أطفال الأسر المفككة والفقيرة ذات المستوى التعليمي المتدني، وأطفال الشوارع، وضحايا الاستغلال الجنسي والعنف الأسري، والأطفال الموجودون في مؤسسات الرعاية أو الذين غادروها حديثاً. |
- Dans le cadre d'un placement en institution ou au titre d'autres formes de soins; | UN | إيداع الأطفال ومعيشتهم في رعاية المؤسسات وسائر أشكال الرعاية؛ |
Dans le cadre d'un placement en institution ou au titre d'autres formes de soins; | UN | إيداع الأطفال ومعيشتهم في رعاية المؤسسات وسائر أشكال الرعاية؛ |
En ce qui concerne les activités de contrôle, les Services médicaux de la caisse d'assurance maladie (MDK) inspectent une fois par an chaque établissement de soins accrédité que compte l'État partie, qu'il s'agisse de soins en institution ou de soins ambulatoires. | UN | وفيما يخص أنشطة الرصد، تفتش الخدمات الطبية التابعة لصناديق التأمين الصحي كل مرفق من مرافق الرعاية السكنية وغير السكنية المعتمدة في الدولة الطرف مرة في السنة. |