"en instruments" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أدوات
        
    Cependant, leurs activités devraient être liées à une supervision de l'ONU, afin que les pays grands et puissants ne transforment pas ces structures régionales en instruments de domination. UN ولكن ينبغي إخضاع أنشطتها ﻹشراف اﻷمم المتحدة حتى لا تحول الدول الكبرى والقوية هذه الهياكل اﻹقليمية إلى أدوات للهيمنة.
    Ils doivent également transformer leurs institutions en instruments efficaces pour la mise en œuvre de ces stratégies. UN وينبغي لهذه البلدان أيضا أن تحوِّل مؤسساتها إلى أدوات كفؤة لتنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Ils doivent également transformer leurs institutions en instruments efficaces pour la mise en œuvre de ces stratégies. UN وينبغي لهذه البلدان أيضا أن تحوِّل مؤسساتها إلى أدوات كفؤة لتنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Ils doivent également transformer leurs institutions en instruments efficaces pour la mise en œuvre de ces stratégies. UN وينبغي لهذه البلدان أيضا أن تحوِّل مؤسساتها إلى أدوات كفؤة لتنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Le conflit et les exactions les ont transformés en instruments de répression, de sorte qu'ils ont souvent perdu toute légitimité. UN كما تعوزها الشرعية في كثير من الأحيان، بعد أن تحولت بفعل الصراع وإساءة الاستخدام إلى أدوات للقمع.
    Un partenariat efficace entre les pays du Nord et du Sud s'oppose fondamentalement à cette logique de domination et de puissance unilatérales et à la transformation de la science et de la technologie en instruments politiques d'asservissement des autres. UN إن الشراكة الفعالة بين دول الشمال والجنوب تتناقض جوهريا مع منطق التسلط والانفراد وتحويل العلم والتكنولوجيا إلى أدوات سياسية لاستعباد الآخرين.
    Nous considérons le mandat donné à une majorité écrasante à notre nouvelle administration comme un appel à transformer nos institutions et notre culture politique en instruments plus démocratiques, plus ouverts et plus justes pour le bien de tout notre peuple. UN ونحن نعتبر أن التأييد الساحق الذي حظيت به إدارتنا الجديدة إنما هو توجيه لها لتحويل مؤسساتنا وثقافتنا السياسية إلى أدوات أكثر ديمقراطية وانفتاحا وعدلا من أجل رفاه شعبنا بأسره.
    Enfin — ce qui est tout aussi important — en traduisant le large mandat du PNUD en instruments et méthodes pratiques, il aura été possible d'améliorer la qualité générale de la programmation et de l'exécution au PNUD. UN ومما يتسم بذات اﻷهمية أن البرنامج، بتحويله للولاية العريضة للبرنامج اﻹنمائي إلى أدوات ومنهجيات عملية، سيكون قد عزز النوعية الشاملة لبرامج البرنامج اﻹنمائي وتنفيذها.
    Les élections n'ont pas été des procédures fondées sur les droits servant les citoyens en vue de déterminer l'avenir du Bélarus, elles ont plutôt été transformées en instruments utilisés pour conserver le pouvoir. UN فالانتخابات لا تستند إلى إجراءات قائمة على الحقوق التي تخدم المواطنين في تشكيل مستقبل بيلاروس، بل تم تحويلها إلى أدوات تستخدم للحفاظ على السلطة.
    Elle ne peut que souscrire aux propositions des États-Unis tendant à intensifier les efforts déployés en vue de consolider les normes et les régimes de nonprolifération internationalement reconnus et de prévenir la moindre possibilité que des armes de destruction massive soient transformées en instruments de chantage et de terreur. UN ولا يسعنا كذلك سوى الاتفاق مع مقترحات الولايات المتجدة الرامية إلى تصعيد الجهود المبذولة مـن أجـل تعزيز معايير ونظم عدم الانتشار المعترف بها دولياً ودرء أي امكانية ولو ضئيلة تسمح بأن تتحـول أسلحـة التدمير الشامل إلى أدوات للابتزاز والإرهاب.
    Dans le même temps, la coopération internationale pour régulariser les prix au moyen de stocks régulateurs s'est disloquée et les mécanismes mis en place pour compenser les pertes de recettes d'exportation subies par les pays producteurs n'ont pas atteint leur objectif ou ont été transformés en instruments conditionnels auxquels les pays hésitent à recourir. UN وفي الوقت ذاته، انهار التعاون الدولي الرامي إلى خفض التقلبات في أسعار السلع اﻷساسية عن طريق عمليات تدخل المخزون الاحتياطي، كما أن ترتيبات تعويض البلدان المنتجة عن الخسائر في حصائل الصادرات إما أنها قد فشلت في تحقيق أهدافها أو أنه جرى تحويلها إلى أدوات مشروطة تحجم البلدان عن الاعتماد عليها.
    Cet engagement et cet attachement doivent se traduire par un renforcement de notre détermination et de notre capacité d'agir collectivement afin, comme l'ont dit les pères fondateurs, de préserver les générations futures de l'angoisse, de la peur, de la misère, des souffrances et de toutes les incertitudes, et d'avancer enfin dans la voie de la réalisation de l'idéal de transformer les outils de la guerre en instruments de paix. UN ويجب أن يترجم هذا التعهد والالتزام إلى تعزيز لتصميمنا وقدرتنا على العمل الجماعي، حتى يمكننا، كما أراد اﻵباء المؤسسون، أن ننقذ اﻷجيال المقبلة من الكرب والخوف والفقر والمعاناة وكل أنواع الشك، بحيث نستطيع في النهاية أن نمضي قدما على الطريق المؤدي إلى تحويل آلات الحرب إلى أدوات للسلام.
    20. Les connaissances et les compétences de la CNUCED ne garantissent pas que le secrétariat a automatiquement la capacité de transformer les contributions analytiques en instruments de développement des capacités. UN 20- إن المعرفة والخبرة المتوفرة للأونكتاد لا تضمن أن لدى الأمانة دائماً وأبداً القدرة على أن تحول المدخلات التحليلية إلى أدوات لتنمية القدرات.
    Les récentes tendances à transformer les cas d'intolérance raciale, ethnique et religieuse en instruments de combat politique et idéologique constituent une menace pour les principes démocratiques et les droits de l'homme. UN 30 - واستطرد قائلا إن الاتجاهات الأخيرة المتمثلة في تحويل التعصّب العنصري والعرقي والديني إلى أدوات للكفاح السياسي والإيديولوجي تشكّل خطرا على المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    La monopolisation puis la confiscation des médias d'État et leur transformation en instruments de propagande, des émissions comme < < Raison d'État > > , l'interdiction de diffusion aux médias internationaux, l'occupation des locaux de certains organes de presse écrite, etc., sont illustratifs de la violation desdits droits. UN ومن الأمثلة على انتهاك هذه الحقوق، يشار إلى احتكار وسائط الإعلام الحكومية ومصادرتها وتحويلها إلى أدوات دعائية، وبث برامج مثل " مفهوم الدولة " (Raison d ' État) ومنع بث وسائط الإعلام الدولية واحتلال أماكن بعض هيئات الصحافة المكتوبة وما إلى ذلك.
    Pour ce qui est du deuxième pôle de sa stratégie de diffusion de l’information, l'UNRISD travaille en étroite collaboration avec les responsables et les acteurs opérationnels en vue de traduire les enseignements tirés du projet en instruments pratiques pour améliorer la formulation des politiques et la mise en oeuvre opérationnelle - notamment des recommandations, des directives opérationnelles et des manuels de formation. UN ٧٢ - وفي إطار المسار الثاني لاستراتيجية نشر المعلومات التي اتبعها مشروع المجتمعات التي مزقتها الحروب، فإنه يعمل بالتعاون الوثيق مع راسمي السياسات والجهات الفاعلة التنفيذية بما يترجم الدروس المستفادة من المشروع إلى أدوات لتحسين وضع السياسات وتنفيذ العمليات، وهذه اﻷدوات هي من قبيل التوصيات المتعلقة بالسياسات، والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ، وكتيبات التدريب.
    Un deuxième séminaire a eu lieu ensuite avec des représentants de haut niveau des organisations internationales et des organismes de donateurs à Collex-Bossy, Genève, à la fin juin 1998, afin de revoir et de discuter certains enseignements du projet eu égard à l’expérience des participants et de commencer à traduire ces enseignements en instruments pratiques pour améliorer l’aide extérieure aux sociétés déchirées par la guerre. UN ثم عقدت حلقة عمل ثانية في إطار المسار الثاني في كولكس ـ بوسي، في جنيف، في أواخر حزيران/يونيه ١٩٩٨، وضمت ممثلين رفيعي المستوى من المنظمات الدولية والوكالات المانحة، وذلك لغرض استعراض ومناقشة دروس مختارة مستفادة من تلك المشاريع في ضوء الخبرات الخاصة للمشتركين، وللبدء في ترجمة هذه الدروس إلى أدوات عملية لتحسين المساعدة الخارجية للمجتمعات التي مزقتها الحروب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus