Le Comité conclut que Bojoplast n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants de la présence des matériaux en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن بويوبلاست لم تقدم أدلة كافية عن وجود المواد في العراق في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il conclut donc que la société a établi le lien de causalité requis entre l'invasion et l'occupation du Koweït et la perte des équipements, machines et actifs dont elle peut prouver la présence en Iraq à cette époque. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أثبتت الرابطة السببية المطلوبة بين غزو العراق واحتلاله للكويت والخسارة في المعدات واﻵلات واﻷصول التي تستطيع الشركة أن تثبت وجودها في العراق في ذلك الوقت. |
Cela étant, ces documents ne sont pas suffisants pour constituer un véritable relevé de la valeur du matériel de CCL en Iraq à cette époque. | UN | وليس هناك، من ناحية أخرى، في هذه المستندات ما يكفي لتبرير الاعتماد عليها كسجل جدي لقيمة معدات الشركة في العراق في ذلك الوقت. |
Le requérant signale également que l'abri a été entièrement aménagé par les employés de l'ambassade et des institutions et par des spécialistes en mission en Iraq à l'époque. | UN | ويضيف المطالب أن الملجأ بناه بالكامل مستخدمو السفارة والوكالات ومتخصصون كانوا في بعثة إلى العراق في ذلك الوقت. |
Il invite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iraq à ne pas se limiter au seul examen des violations des droits de l'homme commises par le régime précédent, mais à examiner également la situation actuelle. | UN | وحث المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان في العراق على عدم الاكتفاء بتقييم الانتهاكات التي ارتكبها النظام السابق وإنما تقييم الحالة الراهنة أيضا. |
McAlpine a affirmé que l'employé se trouvait en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وذكرت شركة " ماك ألبين " أن الموظف كان في العراق في تاريخ غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Il conclut donc que la société a établi le lien de causalité requis entre l'invasion et l'occupation du Koweït et la perte des équipements, machines et actifs dont elle peut prouver la présence en Iraq à cette époque. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أثبتت الرابطة السببية المطلوبة بين غزو العراق واحتلاله للكويت والخسارة في المعدات واﻵلات واﻷصول التي تستطيع الشركة أن تثبت وجودها في العراق في ذلك الوقت. |
La Commission a donc pris une décision, en février 1995, au sujet de l'élimination du matériel de production du projet 1728 encore disponible en Iraq à ce moment-là. | UN | واستنادا إلى هذه النتائج، اتخذت اللجنة في شباط/فبراير ١٩٩٥ قرارا بشأن التخلص من معدات المشروع ١٧٢٨ التي كانت موجودة في العراق في ذلك الوقت. |
Enfin, les traitements et peines cruels et inhabituels, évoqués par le Rapporteur spécial, s’ils ont effectivement existé en Iraq à une époque, ont désormais cessé d’être appliqués, et le Centre pour les droits de l’homme ainsi que de nombreuses organisations non gouvernementales en ont été informés. | UN | وأخيرا فإن المعاملات والعقوبات القاسية وغير العادية التي أشار إليها المقرر الخاص، وإن وجدت بالفعل في العراق في فترة ما، فإنها لم تعد تنفذ وقد أبلغ بذلك مركز حقوق اﻹنسان فضلا عن العديد من المنظمات غير الحكومية. |
Les éléments à double usage non interdits présents en Iraq à la fin de la guerre du Golfe doivent être déclarés à l'AIEA, conformément au plan, et celle-ci en contrôle l'utilisation. | UN | أما المواد ذات الاستخدام المزدوج وغير المحظورة والتي كانت موجودة في العراق في نهاية حرب الخليج فيتعين اﻹعلان عنها للوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب الخطة، ويخضع استخدامها لمراقبة الوكالة. |
En ce qui concerne les 114 véhicules, il estime qu'il y avait une preuve suffisante de leur importation en Iraq, et de leur présence ininterrompue en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يخص ال114 مركبة يرى الفريق أنه يتوفر دليل كاف على استيرادها إلى العراق إضافة إلى استمرار وجودها في العراق في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ce dossier indique que les montants non réglés concernent des marchandises expédiées en Iraq à Hutteen General Establishment en 1988, pour règlement en 1989. | UN | وتبين الوثائق المقدمة من الشرقية أن المبالغ غير المسددة ترتبط بسلع شحنت إلى منشأة حطين العامة في العراق في عام 1988، وأن المبالغ أصبحت مستحقة وواجبة الدفع في عام 1989. |
Il lui était notamment demandé de fournir des éléments établissant que chacun des articles concernés se trouvait en Iraq à la date du 2 août 1990 et qu'à cette date HSC en était toujours propriétaire. | UN | ويشمل ذلك أدلة على أن كلا من البنود المطالَب بها كان يوجد في العراق في 2 آب/أغسطس 1990 وأن HSC كانت حتى ذلك الحين تملك كل بند. |
Ce prix correspondait à US$ 1 477 212 051 tant au taux de change contractuel qu'au taux officiellement en vigueur en Iraq à la date du contrat, soit US$ 3,208889 pour 1 dinar iraquien. | UN | وهذا الثمن يعادل ١٥٠ ٢١٢ ٧٧٤ ١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة بالسعر المحددة في العقد وسعر الصرف الرسمي في العراق في تاريخ إبرام العقد، والذي كان يبلغ ٩٨٨ ٨٠٢ ,٣ دولارات أمريكية للدينار العراقي الواحد. |
80. Convaincu pour des raisons pratiques qu'un délai de trois mois correspond grosso modo aux usages commerciaux qui prévalaient en Iraq à ce moment-là et ne s'écarte pas des pratiques commerciales courantes, le Comité adopte les mêmes conclusions pour cette réclamation. | UN | ٠٨ - واقتناعا بالاعتبارات العملية التي مفادها أن تأخيرا قوامه ثلاثة أشهر يعكس بما فيه الكفاية الممارسات التجارية السائدة في العراق في ذلك الوقت ولا تخالف الممارسات التجارية العادية، يعتمد الفريق الاستنتاجات التالية بصدد هذه المطالبة. |
Le Comité estime que, nonobstant les effets éventuels de l'embargo sur le commerce, il aurait été déraisonnable, vu les conditions régnant en Iraq à cette époque, d'attendre du titulaire du billet qu'il fasse escale à Bagdad selon l'itinéraire prévu sur le billet. | UN | ويرى الفريق أنه على الرغم من أية آثار محتملة للحظر التجاري، فقد كان من غير المعقول، بالنظر إلى الظروف التي كانت سائدة في العراق في ذلك الوقت، توقع توقف حامل تذكرة السفر في بغداد حسبما تقتضيه شروط إصدار التذكرة. |
Les forces iraniennes ont riposté et les ont forcés à retourner en Iraq à 5 h 30. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وأرغمتهم على العودة إلى العراق في الساعة ٣٠/٥. |
Le HCR a coopéré étroitement avec la coalition des forces militaires, particulièrement alors que des centaines de milliers de personnes ont commencé à rentrer en Iraq à la mi-91. | UN | وتعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع قوات التحالف العسكري خاصة عندما بدأت مئات الآلاف من الأشخاص تعود إلى العراق في أواسط عام 1991. |
Cette tâche nécessitera la participation de centres d'excellence qui seront en mesure d'aider les autorités compétentes en Iraq à relancer les secteurs de l'agriculture et de l'irrigation. | UN | هذه العمليات تحتاج إلى بيوت خبرة لها القدرة على مساعدة الجهات المختصة في العراق على إعادة تسيير العمل في كل من قطاعي الزراعة والري. |
La réclamation est présentée au titre de la perte alléguée de biens qui se trouvaient en Iraq à l'époque de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بالخسائر في الممتلكات المادية في العراق التي حدثت وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'un des effets les plus néfastes de cette situation a été la décision de porter à partir d'août 1994 les effectifs du contingent de gardes des Nations Unies en Iraq à 150 gardes seulement. | UN | وتمثلت إحدى أسوأ النتاج المترتبة على هذه الحالة في قرار خفض وحدة حرس اﻷمم المتحدة في العراق الى ١٥٠ حارسا فقط اعتبارا من آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Les éléments présentés par Geosonda prouvent que les actifs se trouvaient bien en Iraq à la date de l'invasion. | UN | وتثبت اﻷدلة التي قدمتها شركة Geosonda أن اﻷصول كانت موجودة في العراق لدى وقوع الغزو. |