L'arrêt rendu en l'affaire des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. | UN | والحُكْم في القضية المتعلقة بمطاحن اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضدّ أوروغواي)، مثال واضح على هذه الحقيقة. |
Elle a réaffirmé ces deux conditions de nécessité et de proportionnalité dans l'arrêt rendu en 2003 en l'affaire des Plates-formes pétrolières et dans celui rendu en 2005 en l'affaire des Activités armées. | UN | وأكدت محكمة العدل الدولية من جديد شرطي الضرورة والتناسب في الحكمين الصادرين عنها في القضية المتعلقة بمنصات النفط لعام 2003() وفي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة لعام 2005(). |
Dans son arrêt en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête: 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda), la Cour internationale de Justice a jugé que l'interdiction du génocide était < < assurément > > une norme impérative. | UN | وقد خلصت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بالأنشطة العسكرية على أراضي الكونغو (الطلب الجديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا)، إلى أن حظر جريمة الإبادة الجماعية هو " بالتأكيد " قاعدة قطعية(). |
Dans son arrêt en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête: 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda), la Cour internationale de Justice a jugé que l'interdiction du génocide était < < assurément > > une norme impérative. | UN | وقد خلصت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بالأنشطة العسكرية على أراضي الكونغو (الطلب الجديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا)، إلى أن حظر جريمة الإبادة الجماعية هو " بالتأكيد " قاعدة قطعية(). |
Le 6 novembre 2003, la Cour a rendu son arrêt en l'affaire des plates-formes pétrolières, République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique. | UN | في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أصدرت المحكمة حكمها في الدعوى المتعلقة بمنصات النفط، جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة الأمريكية. |
Dans mon opinion dissidente concernant l'ordonnance rendue par la Cour le 6 juillet 2010 en l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie, requête et demande reconventionnelle), j'ai fait observer ce qui suit : | UN | وفي رأيي المخالف الوارد في أمر المحكمة المؤرخ 6 تموز/ يوليه 2010 بشأن القضية المتعلقة بحصانات الدولة من الولايات القضائية (الطلب الأصلي والطلب المضاد، ألمانيا ضد إيطاليا)، رأيت أنه من المناسب أن ألاحظ ما يلي: |
Dans l'année qui vient de s'écouler, la Cour a rendu, le 6 novembre 2003, son arrêt en l'affaire des Platesformes pétrolières (République islamique d'Iran c. ÉtatsUnis d'Amérique). | UN | 15 - وفي السنة الماضية، أصدرت المحكمة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 حكمها في القضية المتعلقة بمنصات النفط (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة الأمريكية). |
Le 20 avril 2010, la Cour a rendu son arrêt en l'affaire des usines de pâtes à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. Uruguay). | UN | 16 - وفي 20 نيسان/أبريل 2010، أصدرت المحكمة حكما في القضية المتعلقة بــطاحونتي اللباب على نهر أوروغواي Pulp Mills on the River Uruguay (الأرجنتين ضد أوروغواي). |
Dans son arrêt en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête: 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda), la Cour internationale de Justice a jugé que l'interdiction du génocide était < < assurément > > une norme impérative. | UN | وقد خلصت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بالأنشطة العسكرية على أراضي الكونغو (التماس جديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا)، إلى أن حظر جريمة الإبادة الجماعية هو " بالتأكيد " قاعدة قطعية(). |
La CDI peut mener cette analyse en attendant l'arrêt que la Cour internationale de Justice doit rendre en l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal). | UN | ويمكن للجنة القيام بهذا التحليل ريثما يصدر حكم محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالمسائل المتصلة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة (بلجيكا ضد السنغال). |
Le Président a également fourni des explications à la presse, les 10 et 11 juillet 2002, sur l'ordonnance rendue par la Cour en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête : 2002) (République démocratique du Congo c. | UN | كما قدم الرئيس في 10 و11 تموز/يوليه 2000 شروحا للصحافة تتعلق بالأمر الذي أصدرته المحكمة في القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (طلب جديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا)، في أعقاب طلب الكونغو الإشارة بتدابير تحفظية. |
De l'avis de la Cour, cependant, aucune particularité du génocide ne justifie qu'elle s'écarte du critère dégagé dans l'arrêt rendu en l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d'Amérique) (voir par. 399 ci-dessus). | UN | غير أن المحكمة ترى أن السمات الخاصة للإبادة الجماعية لا تسوِّغ للمحكمة الخروج على المعيار المعمول به في الحكم الصادر في القضية المتعلقة بالأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها (قضية نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة الأمريكية) (انظر الفقرة 399 أعلاه). |
Le 3 février 2006, la Cour a rendu son arrêt sur sa compétence et la recevabilité de la requête de la RDC en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête : 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda). | UN | 16 - وفي 3 شباط/فبراير 2006، أصدرت المحكمة حكمها في قضية اختصاصها ومقبولية طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية في القضية المتعلقة بالأنشطة العسكرية في أراضي الكونغو (طلب جديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا). |
Le 3 février 2006, M. Shi a fait une déclaration à la presse à l'issue de la lecture publique de l'arrêt de la Cour en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête : 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda); cette déclaration était destinée à expliquer l'arrêt rendu. | UN | 225- وفي 3 شباط/فبراير 2006، أدلى الرئيس شي ببيان للصحافة في أعقاب تلاوة حكم المحكمة الصادر في القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (طلب جديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا)؛ والغرض من هذا البيان هو إيراد تعليق توضيحي بشأن حكم المحكمة. |
26. M. Kittichaisaree (Thaïlande) dit que l'arrêt tendu par la Cour en juillet 2012 en l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) a été critiqué parce que la Cour n'a pas dans cet arrêt statué sur la question posée par la Belgique de savoir si le Sénégal était tenu d'extrader la personne accusée vers la Belgique. | UN | 26 - السيد كيتيشيزاري (تايلند): قال إن المحكمة تعرضت للنقد في القضية المتعلقة بمسائل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (بلجيكا ضد السنغال) لأنها لم تفصل في حكمها الصادر في تموز/يوليه 2012 في السؤال الذي طرحته بلجيكا واستفسرت فيه عمَّا إذا كان على السنغال التزام بتسليم المُدعى ارتكابه الجرم إلى بلجيكا. |
La Cour a confirmé cette position en l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, où elle a dit que pour voir quelles étaient en l'espèce les règles du du droit international coutumier applicables, elle < < [devait] examiner la pratique et l'opinio juris des États et que : | UN | 58 - وأعادت المحكمة تأكيد ذلك في القضية المتعلقة بالأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، حيث قالت إنه لكي تحدد المحكمة قواعد القانون الدولي العرفي المنطبقة، فإنه " يتعين عليها توجيه اهتمامها إلى ممارسة الدول واعتقادها بإلزاميتها " ()، وإنه: |
En une autre occasion, dans l'arrêt qu'elle a rendu le 19 décembre 2005 en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la Cour, après avoir soigneusement examiné l'arrière-plan factuel de l'affaire et les éléments de preuve produits, a relevé ce qui suit : | UN | 38 - وفي مناسبة أخرى، رأت المحكمة في حكمها الصادر في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 في القضية المتعلقة بأنشطة مسلحة في إقليم الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، وبعد تحليل متأن للوقائع الأساسية للقضية والأدلة المعروضة عليها أن: |
13. en l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie; Grèce (intervenant)), la Grèce a été autorisée à intervenir parce que l'Allemagne avait invoqué, dans ses écritures, un jugement d'un tribunal grec qu'un tribunal italien avait déclaré exécutoire. | UN | 13 - وأردف قائلا إن الإذن بالتدخل منح إلى اليونان في القضية المتعلقة بحصانات الدول من الولايات القضائية (ألمانيا ضد إيطاليا: اليونان طرف متدخل) لأن ألمانيا أشارت، في مرافعاتها، إلى حكم صادر عن محكمة يونانية يفضي إلى تنفيذ أمرها في محكمة إيطالية. |
En outre, des audiences étaient prévues pendant la plus grosse partie du mois de novembre 2003 en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), tandis que la procédure orale en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. ÉtatsUnis d'Amérique) devait débuter en décembre 2003. | UN | 285- علاوة على ذلك، تقرر عقد جلسات في الجزء الأكبر من شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003 في القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، في حين من المقرر فتح الجلسات بشأن القضية المتعلقة بأبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية) في كانون الأول/ديسمبر 2003. |
11. La Cour a utilisé un raisonnement similaire pour conclure que la demande reconventionnelle des États-Unis d'Amérique était recevable en l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique), demande reconventionnelle (1998). | UN | 11 - ومضى يقول إن المحكمة استخدمت منطقا مشابهاً لقبول الادعاءات المقابلة للولايات المتحدة الأمريكية في الدعوى المتعلقة بمنصات النفط عام 1998 (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة الأمريكية)، ادعاء مقابل. |