Il appréciait les mesures prises pour garantir l'indépendance du système judiciaire et a demandé au Bhoutan de partager ses données d'expérience sur les dispositions prises en la matière et sollicité un complément d'information sur le rôle de la Commission judiciaire nationale. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة بشأن الجهود الرامية إلى ضمان استقلال النُظم القضائية وطلبت إلى بوتان أن تتبادل أفكارها بشأن الخطوات المتخذة في ذلك الصدد والتمست مزيداً من المعلومات بشأن دور اللجنة الوطنية القضائية. |
Il demande donc à nouveau que toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes soient appliquées intégralement et rapidement, insistant une fois de plus sur le fait qu'il y a un lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité. | UN | ولذا تكرر اللجنة مطالبتها بالتنفيذ التام والسريع لتوصيات المجلس. وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ترابط وثيقا. |
Le Comité souligne aussi qu'il existe un lien étroit entre l'action menée par la direction en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (A/65/782, par. 12). (par. 20) | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ارتباطاً وثيقا (انظر A/65/782، الفقرة 12). (الفقرة 20) |
Une fois encore, je lance un appel aux trois groupes concernés, en particulier à leurs présidents, pour qu'ils m'assistent en la matière et communiquent au Secrétariat le plus rapidement possible les noms des candidats approuvés. | UN | وأناشد مرة أخرى المجموعات الثلاث المعنية، وبخاصة رؤسائها، أن يساعدوني في هذا الشأن وأن يقدموا إلى اﻷمانة العامة في أقرب وقت مستطاع أسماء المرشحين الذين توافق عليهم مجموعتهم. |
La CDI doit examiner la pratique des États en la matière et énoncer une directive claire. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس ممارسات الدول في هذا الصدد وأن تقدم مبادئ توجيهية واضحة. |
Je suis convaincu que l'examen, à la présente session, des problèmes d'administration publique et de développement nous aidera à mieux comprendre les expériences mondiales en la matière et à en tirer pour chaque pays des conclusions utiles et pertinentes. | UN | وإنني واثق من أن مناقشة مشاكل اﻹدارة العامة والتنميـة فـي هـذه الدورة ستساعدنا جميعا على أن نفهم على نحو أفضل التجارب الدولية في هذا المجال وأن يستخلص كل بلد الاستنتاجات السليمة والمفيدة. |
Dans sa résolution 1999/28, la SousCommission a prié M. Kartashkin de poursuivre son travail en la matière et de soumettre un autre document de travail à la Sous-Commission à sa cinquantedeuxième session. | UN | ورجت اللجنة الفرعية من السيد كارتاشكين، في قرارها 1999/28، أن يواصل عمله بشأن هذا الموضوع وأن يقدم إليها ورقة عمل إضافية في دورتها الثانية والخمسين. |
En même temps, le Colloque de Séoul a permis à ses participants de faire part de leur propre expérience en la matière et du succès plus ou moins grand remporté par diverses mesures de lutte contre la corruption. | UN | وفي الوقت ذاته، مكنّت الندوة المشاركين من تقاسم خبراتهم وممارساتهم بشأن مختلف تدابير مناهضة الفساد التي كانت ناجحة أو لم تكن ناجحة جدا. |
Le 28 avril 2006, le Greffe a informé les auteurs de la décision du juge B., lequel avait estimé que la Cour fédérale, sauf preuve contraire, n'avait pas compétence en la matière et que le greffier n'était pas censé enregistrer la plainte. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2006، أخبر قلم السجل في المحكمة صاحبي البلاغ بقرار القاضي ب. الذي يقضي بعدم اختصاص المحكمة الاتحادية بصورة أولية بالنظر في المسألة وبعدم السماح لكاتب المحكمة بتسجيل الدعوى. |
1. Condamne vivement toutes les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, exige que toutes les parties intéressées respectent pleinement leurs obligations en la matière et réaffirme que tous ceux qui commettent des violations du droit international humanitaire seront tenus personnellement responsables de tels actes; | UN | ١ - يدين بقوة كافة انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت فــي إقليم يوغوسلافيا السابقة ويطالب جميع اﻷطراف المعنية بالامتثال التام لالتزاماتها في هذا الصدد وإذ يؤكد من جديد أن جميع مَن يقومون بارتكاب انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سوف يتحملون المسؤولية فرادى عن هذه اﻷفعال؛ |
Il souligne aussi le lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (A/65/782, par. 12) (par. 20). | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة لتفعيل المساءلة أمران مترابطان ارتباطاً وثيقا (انظر A/65/782، الفقرة 12) (الفقرة 20) |
Le Comité souligne aussi qu'il y a un lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (par. 20). | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ارتباطا وثيقا (الفقرة 20) |
Le Comité souligne aussi qu'il y a un lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (A/65/782, par. 12) (par. 20). | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ارتباطاً وثيقاً (انظر A/65/782، الفقرة 12) (الفقرة 20) |
Le Comité souligne aussi qu'il y a un lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (par. 20). | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ارتباطاً وثيقا (الفقرة 20) |
Le Comité souligne aussi qu'il y a un lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (par. 20). | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ارتباطاً وثيقا (الفقرة 20) |
Le Comité souligne aussi qu'il y a un lien étroit entre l'action menée par les dirigeants en la matière et ce que fait l'Organisation sur un plan plus général pour appliquer le principe de responsabilité (par. 20). | UN | وتؤكد اللجنة كذلك أن الإجراءات الإدارية المتخذة بشأن هذه المسألة والجهود الشاملة التي تبذلها المنظمة من أجل تحقيق المساءلة أمران مترابطان ارتباطا وثيقا (الفقرة 20) |
Le Gouvernement des États-Unis doit revoir sa position en la matière et tenir compte du message que lui envoie la communauté internationale. | UN | وقالت إن على حكومة الولايات المتحدة أن تعيد النظر في موقفها في هذا الشأن وأن تأخذ في الاعتبار الرسالة التي وجّهها إليها المجتمع الدولي. |
Compte tenu de certains incidents portés à l'attention du Bureau qui auraient pu être évités si le titulaire avait été en possession d'un laissez—passer de l'ONU, le Bureau propose que le Secrétaire général revoie la pratique en la matière et définisse les mesures qui pourraient être prises pour que de tels documents puissent être délivrés aux intéressés. | UN | الاقتراح ٣- بالنظر إلى حوادث معينة أحيط المكتب علماً بها وكان يمكن تلافيها إن كان شاغل المنصب يحمل جواز مرور لﻷمم المتحدة، يقترح المكتب أن يستعرض اﻷمين العام ممارسة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن وأن يحدد الخطوات التي يمكن اتخاذها للسماح بإصدار هذه الوثائق ﻵليات اللجنة. |
Les chefs de secrétariat doivent reconnaître leurs propres obligations en la matière et prendre immédiatement des mesures pour manifester un fort attachement personnel à la fonction de déontologie. | UN | وينبغي أن يعترف الرؤساء التنفيذيون بالتزاماتهم في هذا الصدد وأن يتخذوا خطوات عاجلة للبرهنة على التزامهم الشخصي القوي بالمهمة المتعلقة بالأخلاقيات. |
Les chefs de secrétariat doivent reconnaître leurs propres obligations en la matière et prendre immédiatement des mesures pour manifester un fort attachement personnel à la fonction de déontologie. | UN | وينبغي أن يعترف الرؤساء التنفيذيون بالتزاماتهم في هذا الصدد وأن يتخذوا خطوات عاجلة للبرهنة على التزامهم الشخصي القوي بالمهمة المتعلقة بالأخلاقيات. |
L'État partie devrait renforcer ses programmes de sensibilisation et d'éducation en la matière et faire part au Comité, dans son prochain rapport périodique, des efforts déployés, des résultats obtenus et des difficultés rencontrées. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في هذا المجال وأن تحيط اللجنة علما في تقريرها المقبل بما بذلته من جهود وما حققته من نتائج وما واجهته من صعوبات. |
Il a été souligné que des discussions se poursuivaient au sein d'une instance internationale sur l'élaboration d'un instrument juridique international en la matière et qu'il était essentiel que les pays en développement y participent de façon que leurs intérêts soient dûment pris en compte. | UN | وذُكر أن هناك مناقشات مستمرة في محفل دولي لتحضير صك قانوني دولي بشأن هذا الموضوع وأن من الأساسي أن تشارك البلدان النامية في هذه العملية لضمان أن تؤخذ مصالحها في الاعتبار. |
Simultanément, le Colloque a permis à ses participants de faire part de leur propre expérience en la matière et du succès plus ou moins grand remporté par diverses mesures de lutte contre la corruption. | UN | وفي الوقت ذاته، مكنت الندوة المشاركين من تقاسم خبراتهم وممارساتهم بشأن مختلف تدابير مناهضة الفساد التي نجحت أو لم تكن ناجحة تماما. |
Le 28 avril 2006, le Greffe a informé les auteurs de la décision du juge B., lequel avait estimé que la Cour fédérale, sauf preuve contraire, n'avait pas compétence en la matière et que le greffier n'était pas censé enregistrer la plainte. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2006، أخبر قلم السجل في المحكمة صاحبي البلاغ بقرار القاضي ب. الذي يقضي بعدم اختصاص المحكمة الاتحادية بصورة أولية بالنظر في المسألة وبعدم السماح لكاتب المحكمة بتسجيل الدعوى. |
1. Condamne vivement toutes les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, exige que toutes les parties intéressées respectent pleinement leurs obligations en la matière et réaffirme que tous ceux qui commettent des violations du droit international humanitaire seront tenus personnellement responsables de tels actes; | UN | ١ - يدين بقوة كافة انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت فــي إقليم يوغوسلافيا السابقة ويطالب جميع اﻷطراف المعنية بالامتثال التام لالتزاماتها في هذا الصدد وإذ يؤكد من جديد أن جميع مَن يقومون بارتكاب انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سوف يتحملون المسؤولية فرادى عن هذه اﻷفعال؛ |
5. Prie également le Secrétaire général de maintenir et d'élargir le fichier des experts en la matière et de continuer à rassembler des renseignements sur les dispositions pénales des législations nationales relatives à l'environnement et sur les initiatives régionales ou multinationales; | UN | ٥ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يحتفظ بقائمة الخبراء في هذا الميدان وأن يوسع نطاقها ويواصل جمع المعلومات عن القوانين الجنائية البيئية الوطنية وعن المبادرات الاقليمية والمتعددة الجنسيات المتخذة في هذا الخصوص؛ |
Pour ce qui est de l'adhésion effective des clients à cette pratique, l'UNOPS procèdera au cas par cas en tenant compte de la politique de ces derniers en la matière et de la mesure dans laquelle ils sont disposés à faire de l'établissement de budgets conditionnels une pratique optimale en matière de budgétisation des projets. | UN | أما فيما يتعلق بمدى قبول الزبائن بالفعل لأن تكون هناك مثل هذه الميزانيات على مستوى المشاريع، فتلك مسألة سيتم تناولها على أساس كل حالة على حدة، اعتمادا على سياسات الزبائن تجاه ميزانيات الطوارئ ومدى استعدادهم لاستخدامها كإحدى أفضل الممارسات المتبعة في ميزنة المشاريع. |