"en les aidant" - Traduction Français en Arabe

    • بمساعدتها
        
    • ومساعدتهم
        
    • عن طريق مساعدتهم
        
    • خلال مساعدتها
        
    • وبمساعدتها
        
    • عن طريق مساعدتها
        
    • من خلال مساعدتهم
        
    • بمساعدتهم
        
    • عن طريق تقديم المساعدة
        
    • ومساعدة السجناء
        
    • عن طريق مساعدتهن
        
    • لمساعدتها فيما
        
    • وذلك بمساعدتهن
        
    De cette façon, la responsabilité de protéger renforce les États souverains en les aidant à s'acquitter de leurs obligations. UN وبهذه الطريقة، تعزز المسؤولية عن الحماية الدول ذات السيادة بمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها.
    L'ONU a déjà joué un rôle important en facilitant le passage de ces pays à l'indépendance, en les aidant à mettre en place les institutions requises et en apportant son concours en matière de résolution des conflits. UN وقد قامت بدور هام في تيسير انتقال هذه البلدان إلى الاستقلال بمساعدتها على بناء المؤسسات المطلوبة ودعم جهودها الرامية إلى تسوية الصراعات.
    Elle s'efforce de bâtir un avenir constructif fondé sur la fraternité en aidant les enfants à changer leur manière de penser et en les aidant à faire face aux problèmes psychologiques. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    Au quatorzième alinéa, il convient d'ajouter à la fin les mots " en les aidant et en les dédommageant " . UN وفي الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة، تجدر إضافة العبارة " عن طريق مساعدتهم وتعويضهم " في نهاية الفقرة.
    Il est indispensable de renforcer leur capacité d'adaptation aux changements climatiques, notamment en les aidant à développer leurs ressources humaines et technologiques et en renforçant les moyens dont ils disposent. UN وقال إنه من الضروري تعزيز قدرات هذه البلدان على التكيف مع تغير المناخ، بما في ذلك من خلال مساعدتها بالتكنولوجيا، وتنمية مواردها البشرية، وبناء قدراتها.
    L'ONU a joué un rôle vital en offrant un cadre au processus historique de décolonisation, en obtenant la reconnaissance internationale pour les nouveaux pays et en les aidant à améliorer leur situation économique et sociale. UN ولقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور ذي أهمية حيوية كإطار لعملية إنهاء الاستعمار التاريخية، بضمان الاعتراف الدولي بالبلدان الجديدة وبمساعدتها على تحسين ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    La stratégie est d’évaluer et de redéfinir les fonctions et les objectifs des organismes publics en les aidant à renforcer leurs moyens d’action. UN وتتمثل الاستراتيجية في تقييم وإعادة تعريف الوظائف وأهداف الهيئات العامة عن طريق مساعدتها على تعزيز أساليب عملها.
    La République fédérale de Yougoslavie, avec l'appui de la communauté internationale, s'emploie à chercher des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, soit en les aidant à regagner leur lieu d'origine, soit en les intégrant. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، اضطلعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بدور نشط سعيا إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا سواء من خلال مساعدتهم في العودة إلى مواطنهم أو بتحقيق اندماجهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Dans les faits, le mouvement coopératif a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté avec dignité, en les aidant à créer leurs propres coopératives. UN وبالفعل، انتشلت التعاونيات ملايين البشر من براثن الفقر بكرامة، بمساعدتهم على بناء مؤسساتهم التعاونية.
    Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. UN كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها.
    Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. UN كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها.
    Elle encourage en outre des projets générateurs de revenus à l'intention de villageoises en les aidant à préparer des propositions de projet à l'intention de donateurs et d'organismes de microfinancement. UN وتقوم أيضا بتشجيع المشاريع المدرة للدخل للمرأة في القرى الريفية وذلك بمساعدتها على إعداد مقترحات المشاريع لتقديمها إلى الوكالات المانحة ومنظمات تقديم القروض الصغيرة.
    L'objectif premier est d'accroître la capacité d'exportation des pays en développement en les aidant à définir des stratégies commerciales et à créer ou renforcer les mécanismes et organismes voulus. UN وهدفه اﻷساسي هو مساعدة البلدان النامية في تنمية قدرتها التصديرية بمساعدتها في وضع استراتيجيات لتشجيع التجارة وإنشاء أو تدعيم المؤسسات الملائمة وخدمات دعم الصادرات.
    Plusieurs participants ont parlé des TIC comme moyen d'autonomiser les femmes en les aidant à accéder à l'information, à l'éducation, aux services et aux marchés. UN 23 - وناقش العديد من المشاركين مسألة استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كأداة لتمكين المرأة وذلك بمساعدتها في الحصول على المعلومات والتعليم والخدمات والوصول إلى الأسواق.
    Il demande à la communauté internationale de traiter les victimes avec humanité, en leur fournissant un abri et en les aidant à rentrer chez elles. UN ودعت المجتمع الدولي إلى معاملة الضحايا معاملة إنسانية، وتزويدهم بالملجأ، ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم.
    En recensant les élèves ayant l=anglais comme langue additionnelle (EAL) et en les aidant à surmonter l=obstacle de la langue, on évite que leurs problèmes soient attribués erronément à la race ou à l=origine ethnique ou à des difficultés d=apprentissage. UN وتحديد التلاميذ الذين تعد الإنكليزية لغة إضافية بالنسبة لهم ومساعدتهم على تجاوز العوائق اللغوية من شأنهما تفادي الوقوع في خطأ بإرجاع مشكلتهم إلى الأصل العرقي أو الإثني أو إلى صعوبات التعلم.
    La pauvreté et la faim continuent d'affecter notre société, mais nous croyons que nous avons apporté un changement dans la vie de personnes à travers le monde en les aidant à en sortir. UN لا يزال الفقر و الجوع يلاحقان مجتمعنا، ولكننا نعتقد أننا أحدثنا فرقاً في حياة الشعوب حول العالم عن طريق مساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر.
    Elle contribue à réaliser l'objectif du Ministère consistant à renforcer les moyens d'action des familles égyptiennes en les aidant à prendre des décisions en connaissance de cause concernant le mariage et la procréation et diffuser les concepts de santé génésique dans une perspective axée sur les droits de l'homme et dans l'optique d'un développement global. UN ويسعى الخط إلى تحقيق أهداف الوزارة في تمكين الأسرة المصرية من خلال مساعدتها على اتخاذ قرارات مدروسة تتعلق بالزواج والإنجاب وبترسيخ مفاهيم الصحة الإنجابية من منظور حقوقي وتنموي شامل.
    Le représentant de l'occupation israélienne s'est référé à la situation en République arabe syrienne, mais les autorités d'occupation israéliennes ont contribué à la violence dans le pays en fournissant des armes et une aide d'urgence aux groupes armés et en les aidant à traverser la ligne de séparation. UN ويشير ممثل الاحتلال الإسرائيلي إلى الوضع في الجمهورية العربية السورية؛ ولكن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تسهم في العنف الجاري في البلد عن طريق إمداد الجماعات المسلحة بالأسلحة ومساعدات الطوارئ، وبمساعدتها على عبور الخط الفاصل.
    L'une de ces initiatives, destinée à aider ces pays à accéder aux marchés internationaux en les aidant à appliquer les normes de qualité et critères requis et à surmonter d'autres obstacles techniques au commerce, a déjà été lancée. UN وقد استُهلت إحدى هذه المبادرات وتتمثل في تيسير وصول هذه البلدان إلى الأسواق الدولية عن طريق مساعدتها على استيفاء شروط النوعية والمعايير وعلى تخطي الحواجز التقنية الأخرى التي تعترض التجارة.
    Il importe de tendre la main aux jeunes, de les informer et de leur donner les moyens de devenir des agents de la paix en les aidant à se mobiliser, à réagir et à promouvoir des idéaux de désarmement dans leurs écoles, dans leurs communautés et au-delà. UN ولا بد من التواصل مع الشباب وتوعيتهم وبناء قدراتهم ليصبحوا قوة دافعة في اتجاه السلام، من خلال مساعدتهم على تعبئة أنفسهم وعلى المبادرة إلى العمل والترويج لمُثُل نزع السلاح في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية وعلى نطاق أوسع من ذلك.
    Le Gouvernement veut aider les parents seuls qui souhaitent travailler et améliorer leurs revenus en les aidant à trouver du travail. UN وتعتزم الحكومة مساعدة الوالدين الوحيدين الراغبين في العمل، وتحسين دخلهم بمساعدتهم على العمل.
    132. Quatrième objectif : satisfaire les besoins de base d'environ 70 000 réfugiés soudanais du sud se trouvant dans quatre camps différents de l'ouest de l'Ethiopie, en les aidant dans divers secteurs. UN 132- الهدف الرابع: تلبية الاحتياجات الأساسية لحوالي 000 70 من اللاجئين من جنوب السودان الموجودين في أربعة مخيمات مختلفة في غرب إثيوبيا، عن طريق تقديم المساعدة الشاملة لعدة قطاعات.
    en les aidant à surmonter ces handicaps, avant, pendant et après leur libération, on pourrait réduire les risques de récidive et leur permettre de devenir des éléments productifs de la société. UN ومساعدة السجناء على التغلّب على هذه الأوضاع المسيئة قبل الإفراج عنهم وخلاله وبعده، عامل قد يُقلّل من احتمال معاودتهم الإجرام ويمكن أن يساعدهم ذلك على أن يُصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع.
    Il incite les femmes à briguer des postes mieux rémunérés en les aidant à développer leur compétences. UN ويجري تشجيع الشركات على ترقية النساء إلى مناصب ذات رواتب عليا عن طريق مساعدتهن في تنمية كفاءاتهن.
    c) Renforcer l'efficacité des organes conventionnels qui s'occupent des droits de l'homme, en les aidant à simplifier et à rendre plus efficaces leurs délibérations et leurs processus de prise de décisions; UN (ج) تعزيز الأداء الفعال للهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان لمساعدتها فيما تبذله من جهود من أجل تبسيط مداولاتها وعملياتها المتعلقة باتخاذ القرار وجعلها أكثر فعالية؛
    Ce programme étudie les moyens d'autonomiser les pauvres et les filles en rupture de scolarité de certaines communautés en les aidant à acquérir les connaissances et les compétences techniques devant leur permettre de trouver plus aisément un emploi et, en définitive, améliorer leur statut social. UN ويستكشف هذا المشروع الوسائل الكفيلة بتمكين الفتيات الفقيرات والفتيات اللائي لا يرتدن المدرسة في مجتمعات محلية مختارة في البلد، وذلك بمساعدتهن على اكتساب المعارف والمهارات التكنولوجية المناسبة التي تفتح أمامهن باب المزيد من فرص العمل وفي النهاية رفع مكانتهن في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus