"en les privant de" - Traduction Français en Arabe

    • بحرمانهم من
        
    • بحرمانها من
        
    • حيث يحرمهن من
        
    • عن طريق استهداف
        
    La politique de villagisation ne fait pas l'unanimité, certains considérant qu'elle rend les personnes plus vulnérables en les privant de l'accès à la terre. UN وثمة جدل يدور حالياً حول ما إذا كانت سياسة تحويل المناطق إلى قرى تزيد من شدة تأثر سكانها بحرمانهم من سبل الحصول على الأراضي.
    xxv) Le fait d’affamer délibérément des civils comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, y compris en empêchant intentionnellement l’envoi des secours prévus par les Conventions de Genève; UN ' ٢٥ ' تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة اﻹمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف؛
    xxv) Le fait d'affamer délibérément des civils, comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève; UN ' 25` تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة الإمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف؛
    L'accaparement des terres par l'État et les entreprises menace les moyens de subsistance des femmes et leur sécurité alimentaire en les privant de l'accès à la terre, à l'eau, aux semences, aux minéraux et forêts et du contrôle de ces ressources. UN ويهدد الاستيلاء على الأراضي من الحكومات والشركات سبل معيشة المرأة وأمنها الغذائي بحرمانها من فرص الاستفادة من الأراضي والمياه والبذور والمعادن والغابات وسيطرتها عليها.
    Consciente que les femmes et les filles assument une part disproportionnée des soins et du soutien apportés aux personnes vivant avec le VIH et le sida ou touchées par celuici, ce qui nuit aux filles en les privant de leur enfance et en réduisant leurs possibilités de recevoir une éducation, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا أكثر من غيرهن في رعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والمتأثرين بهما وفي دعمهم، وأن ذلك يؤثر سلبا في الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرص حصولهن على التعليم،
    Elles peuvent empêcher l'accumulation de profits illicites et contribuer grandement à la déstabilisation des groupes criminels en les privant de leurs ressources. UN ويمكن لمثل هذه التدابير أن تحول دون تراكم اﻷرباح غير المشروعة وأن تسهم مساهمة كبيرة في زعزعة المجموعات الاجرامية عن طريق استهداف مواردها.
    L'interruption du commerce dans la bande de Gaza et le remplacement des Palestiniens par des travailleurs étrangers a placé les Palestiniens dans une situation extrêmement difficile en les privant de leurs moyens de subsistance. UN فإيقاف التجارة في قطاع غزة واستبدال العمالة الفلسطينية بعمالة أجنبية يضعان الفلسطينيين في وضع صعب للغاية، بحرمانهم من سبل الرزق.
    13. Souligne que lorsque les États prennent des mesures susceptibles de rendre des personnes apatrides en les privant de nationalité, ils devraient s'efforcer d'en limiter la portée; UN 13- يؤكد على أن على الدول أن تسعى، عند اتخاذها أي تدبير يحول الأشخاص إلى عديمي الجنسية بحرمانهم من جنسيتهم، إلى فعل ذلك بصورة محدودة؛
    L’auteur a affamé des civils, la famine étant utilisée comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant l’arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève. UN ٢ - تعمد مرتكب الفعل تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي يتوقف عليها بقاؤهم، بما في ذلك عرقلة اﻹمدادات الغوثية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف.
    — Le fait d'affamer délibérément des civils, comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève; UN - تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد الضرورية لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة اﻹمدادات الغوثية التي تنص عليها اتفاقيات جنيف؛
    Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité peuvent voir leur capacité de se déplacer et de choisir un lieu de résidence sérieusement limitée si, en les privant de leur nationalité, l'État les a placées dans une situation d'irrégularité concernant leur pays de résidence. UN وقد يواجه الأشخاص الذين حُرموا من جنسيتهم تعسفاً قيوداً صارمة على قدرتهم على السفر واختيار مكان إقامتهم إذا أدّت التدابير التي اتخذتها الدولة، بحرمانهم من جنسيتهم، إلى وضع تنعدم فيه شرعية وجودهم القانوني في البلد الذي يقيمون فيه.
    L'idée a été émise qu'il conviendrait de limiter la portée de l'étude à l'objectif de l'obligation, à savoir réduire les cas d'impunité s'agissant des personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes internationaux en les privant de < < sanctuaires > > . UN واقتُرح حصر نطاق الموضوع بالغرض من الالتزام وهو التقليل من عدد حالات الإفلات من العقاب للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم دولية، وذلك بحرمانهم من إيجاد " أماكن آمنة " لهم.
    Lors du débat, l'idée a été émise qu'il conviendrait de limiter la portée de l'étude à l'objectif de l'obligation, à savoir réduire les cas d'impunité s'agissant des personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes internationaux en les privant de < < sanctuaires > > . UN واقتُرح في المناقشة حصر نطاق الموضوع على الغرض من الالتزام، وهو التقليل من عدد حالات الإفلات من العقاب للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم دولية، وذلك بحرمانهم من إيجاد " أماكن آمنة " لهم.
    13. Souligne que lorsque les États prennent des mesures susceptibles de rendre des personnes apatrides en les privant de nationalité, ils devraient s'efforcer d'en limiter la portée; UN 13- يؤكد أن على الدول أن تسعى، عند اتخاذها أي تدبير يحول الأشخاص إلى عديمي الجنسية بحرمانهم من جنسيتهم، إلى فعل ذلك بصورة محدودة؛
    3.1 Les auteurs font valoir que le Gouvernement français a commis une violation de l'article 25 a) du Pacte en les privant de l'exercice du droit et de la possibilité de prendre part à la direction des affaires publiques en ce qui concerne la Cour pénale internationale. UN 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن الحكومة الفرنسية انتهكت المادة 25(أ) من العهد بحرمانهم من حقهم ومن فرصة المشاركة في إدارة الشؤون العامة فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Article 8 2 b) xxv) – Le fait d’affamer délibérément des civils, comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l’arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève UN المادة 8 (2) (ب) `25 ' - تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة الإمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف
    1) Le suspect a affamé des civils comme méthode de guerre en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant l’arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève. UN (1) استخدام مرتكب الجريمة تجويع المدنيين أسلوبا من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة الإمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف.
    La formule «le fait d’affamer délibérément des civils, comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l’arrivée des secours prévus par les conventions de Genève», est en grande partie tirée de l’article 54 du Protocole additionnel I. UN اقتبست إلى حد كبير عبارة " تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة الإمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف " من المادة 54 من البروتوكول الإضافي الأول.
    Il permettra, en revanche, de faire dépérir les organisations plus importantes et mieux établies, en les privant de fonds, en entravant leurs déplacements et leurs communications et en leur faisant subir les effets de la condamnation de la communauté internationale. UN فمبلغ ما يمكنه تحقيقه هو مواصلة تجريد الجماعات الكبرى والراسخة على نحو أفضل من مقومات البقاء، بحرمانها من الأموال وعرقلة تحركاتها واتصالاتها وجعلها عرضة للإدانة الدولية.
    Consciente que les femmes et les filles assument une part disproportionnée des soins et du soutien apportés aux personnes vivant avec le VIH/sida ou touchées par celui-ci, ce qui nuit aux filles en les privant de leur enfance et en réduisant leurs possibilités de recevoir une éducation, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب في رعاية من يحملون فيروس نقص المناعة البشرية والمصابين بالإيدز وفي إسنادهم، وأن هذا الأمر يؤثر سلبا على الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرصهن في الحصول على التعليم،
    Elles peuvent empêcher l'accumulation de profits illicites et contribuer grandement à la déstabilisation des groupes criminels en les privant de leurs ressources. UN ويمكن لمثل هذه التدابير أن تحول دون تراكم اﻷرباح غير المشروعة وأن تسهم مساهمة كبيرة في زعزعة المجموعات الاجرامية عن طريق استهداف مواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus