"en leur nom propre" - Traduction Français en Arabe

    • باسمها
        
    • بأسمائهن
        
    • بصفتهم الشخصية
        
    • بالأصالة عن أنفسهم
        
    • باﻷصالة عن نفسها
        
    • بحكم حقها الذاتي
        
    • بصفتها الشخصية
        
    • باسمه
        
    • بالأصالة عن نفسهما
        
    • بصفتهم الوطنية
        
    • بصفتها الذاتية
        
    • وهم يقدمون شكوى
        
    • كحق شخصي لها
        
    • البلاغ باسمهما
        
    • الاشتراك بنفسها
        
    En théorie, les femmes de plus de 18 ans peuvent conclure des contrats en leur nom propre. UN ونظريا، لكل إمرأة تتجاوز سن ١٨ سنة الحق في إبرام العقود باسمها شخصيا.
    Des textes comme la loi relative aux biens des femmes mariées codifie le droit des femmes de posséder un bien en leur nom propre et de conclure des contrats. UN وتنص تشريعات مثل قانون تملّك المرأة المتزوجة على حق المرأة في حيازة الملكية باسمها وعلى حقها في التعاقد.
    Ainsi, en Mauritanie, 18,7 % des femmes seulement possèdent des titres fonciers en leur nom propre. UN ففي موريتانيا على سبيل المثال، تبلغ نسبة النساء اللاتي يمتلكن سندات ملكية بأسمائهن نسبة لا تتجاوز 18.7 في المائة.
    D'autres entités ont participé à la session en leur nom propre ou au nom de leur société ou branche. UN وشارك آخرون بصفتهم الشخصية أو بالنيابة عن شركاتهم أو أعمالهم.
    Les personnes qui se font aider par un avocat ont le droit de donner des instructions à celui-ci sur la conduite de la défense, dans les limites de la responsabilité professionnelle, et de témoigner en leur nom propre. UN فالأشخاص الذين يستعينون بمحامين لديهم الحق في توجيه المحاميين بشأن سير المحاكمات، في حدود المسؤولية المهنية، وفي الإدلاء بإفاداتهم بالأصالة عن أنفسهم.
    Les femmes doivent être juridiquement habilitées, sur un pied d'égalité avec les hommes, à réclamer et recevoir une indemnisation en leur nom propre. UN فيجب أن يحق للمرأة بموجب القانون، وعلى قدم المساواة مع الرجل، أن تطالب بالتعويض وأن تتلقاه باﻷصالة عن نفسها.
    Ainsi qu'il est indiqué aux paragraphes 9 et 10 de la déclaration concernant les principes de partenariat, les Tokélaou, en tant que territoire non autonome, ne sont pas dotées d'une personnalité juridique leur permettant d'assumer officiellement et en leur nom propre des responsabilités juridiques internationales. UN 19 - كما ورد في الفقرتين 9 و 10 من بيان مبادئ الشراكة، ليس لدى توكيلاو حاليا بوصفها إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، الشخصية القانونية الدولية الكافية للدخول في التزامات قانونية دولية رسمية بحكم حقها الذاتي.
    Rien n'interdit aux femmes ni ne limite leur droit d'administrer des biens en leur nom propre. UN ولا يوجد أي منع أو تقييد للمرأة في إدارة الممتلكات بصفتها الشخصية.
    Durant la même période, la proportion de nouvelles hypothèques prises par des hommes, en leur nom propre seulement, a augmenté d’un tiers, tandis que la proportion d’hypothèques prises au nom des deux baissait de 73 % à 57 %. UN ففي الفترة نفسها زادت نسبة الرهون الجديدة التي يحصل عليها الرجل باسمه فقط بمعدل الثلث بينما هبطت نسبة الرهون الجديدة التي تؤخذ بأسماء مشتركة بين رجل وامرأة من ٧٣ في المائة إلى ٥٧ في المائة.
    Elles peuvent engager des poursuites en leur nom propre et leur témoignage est accepté sans devoir être corroboré. UN ويمكن للمرأة أن ترفع دعاوى باسمها الشخصي. كما أن شهادتها مقبولة بدون حاجة إلى برهان إضافي.
    Elles peuvent exercer une action en justice en leur nom propre ou faire elles-mêmes l'objet de poursuites judiciaires. UN وتستطيع المرأة أن ترفع قضية باسمها أو أن يرفع قضية ضدها.
    Elles sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes devant les tribunaux, et peuvent intenter un procès et déposer une plainte en leur nom propre. UN وتحظى المرأة بمعاملة متساوية مع الرجل أمام المحاكم، فيجوز لها أن تتقدم بالدعاوى والشكاوي باسمها الشخصي.
    Les femmes peuvent aussi librement conclure des contrats en leur nom propre et s'agissant des chefs suprêmes femmes, que l'on ne trouve pas ou qui ne sont pas autorisées dans toutes les communautés, elles peuvent être chefs de famille et administrer des biens. UN ويمكن للنساء أيضاً بإبرام العقود بأسمائهن بحرية، ولا يوجد زعماء قبائل من النساء، أو أنه لا يسمح لهن بذلك في جميع المجتمعات المحلية، علماً بأنه في وسعهن أن يرأسن الأسر ويتولين إدارة الممتلكات.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que la législation sur la nondiscrimination soit effectivement appliquée et que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de succession et posséder des terres et des actifs en leur nom propre. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمنع التمييز تنفيذاً فعالاً من أجل تمكين النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وامتلاك الأراضي والأصول وتسجيلها بأسمائهن.
    Ils agissent en leur nom propre et ne peuvent se faire représenter. UN ويتصرف الأعضاء بصفتهم الشخصية ولا يمكن أن يكون لهم مناوبون يحضرون بالنيابة عنهم.
    Il convient de noter que les membres de l'Organe agissent en leur nom propre et non en tant que représentants de gouvernement. UN وتجدر الإشارة أن أعضاء الهيئة يتصرفون بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين حكوميين.
    Les personnes qui se font aider par un avocat ont le droit de donner des instructions à celui-ci sur la conduite de la défense, dans les limites de la responsabilité professionnelle, et de témoigner en leur nom propre. UN فالأشخاص الذين يستعينون بمحامين لديهم الحق في توجيه المحاميين بشأن سير المحاكمات، في حدود المسؤولية المهنية، وفي الإدلاء بإفاداتهم بالأصالة عن أنفسهم.
    Dans certains systèmes juridiques internes, par exemple, les femmes sont considérées comme placées sous la tutelle juridique des hommes de leur famille et n'ont pas capacité pour contracter en vue de la fourniture de travaux et de services, détenir ou céder des biens ni réclamer ou recouvrer des dommages—intérêts pour préjudices en leur nom propre. UN فالمرأة في بعض النظم القانونية الداخلية تعتبر تحت الوصاية القانونية لﻷقرباء الذكور وتحرم من اﻷهلية القانونية للتعاقد في مجال العمل أو الخدمات، أو حيازة الملكية أو التصرف فيها، أو المطالبة باﻷصالة عن نفسها بالتعويضات عن اﻷضرار أو تلقيها.
    Ainsi qu'il est indiqué aux paragraphes 9 et 10 de la déclaration concernant les principes de partenariat, les Tokélaou, en tant que territoire non autonome, ne sont pas dotées d'une personnalité juridique leur permettant d'assumer officiellement et en leur nom propre des responsabilités juridiques internationales. UN 21 - كما ورد في الفقرتين 9 و 10 من بيان مبادئ الشراكة، ليس لدى توكيلاو حاليا، بوصفها إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، الشخصية القانونية الدولية الكافية للدخول في التزامات قانونية دولية رسمية بحكم حقها الذاتي.
    Les femmes sont égales aux hommes devant les tribunaux, et peuvent intenter une action ou être poursuivies en leur nom propre. UN وتعامل المرأة بالمساواة في المحاكم، ويمكنها أن تكون مدعية أو مدعى عليها بصفتها الشخصية.
    Nous avons également omis quelques correspondances que nous avons reçues et dans lesquelles des particuliers ou des sociétés, en leur nom propre ou pour le compte d'autrui, réclamaient des paiements pour ce qu'ils considéraient être des torts et des préjudices individuels ou publics; en règle générale, ces démarches ne reposent sur aucun fondement rationnel et sont habituellement récusées par voie de correspondance. UN كما أغفلنا الرسائل التي ترد إلينا من حين إلى آخر ويطلب فيها فرد باسمه أو شركة بالأصالة عن نفسه أو نيابة عن آخرين، الحصول على تعويضات عن أنواع مختلفة من الأذى والإصابات الشخصية أو العامة التي لحقت بهم؛ وعموما فإن هذه المسائل لا تستند إلى أساس منطقي وترفض عادة عن طريق المراسلة.
    Elles présentent la communication en leur nom propre et au nom de Vladislav Kovalev, ressortissant bélarussien né en 1986 (respectivement leur fils et frère) qui, au moment de la soumission de la communication, se trouvait détenu dans le quartier des condamnés à mort après avoir été condamné à la peine capitale par la Cour suprême du Bélarus. UN وهما تقدِّمان البلاغ بالأصالة عن نفسهما وباسم فلاديسلاف كوفاليف، وهو من مواطني بيلاروس من مواليد عام 1986 (وهو ابن الأولى وشقيق الثانية، على التوالي)، وقد كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً بجناح المحكوم عليهم بالإعدام بعد أن حكمت عليه محكمة بيلاروس العليا بالإعدام.
    En outre, a fin d'utiliser efficacement les ressources qui nous sont allouées, je voudrais demander aux délégations d'avoir l'obligeance de limiter leurs interventions à 10 minutes pour celles intervenant en leur nom propre, et à 15 minutes pour celles intervenant au nom de plusieurs délégations. UN وفضلا عن ذلك، ولكي نستخدم الموارد المتاحة بشكل فعال، أرجو من الوفود أن تقتصر في بياناتها على مدة لا تتجاوز 10 دقائق للمتكلمين بصفتهم الوطنية و 15 دقيقة للمتكلمين نيابة عن مجموعة من الوفود.
    C'est la première fois que des institutions nationales ont été formellement invitées en leur nom propre à participer à l'élaboration d'un traité international. UN وهي المرة الأولى التي توجّه فيها دعوة رسمية إلى المؤسسات الوطنية بصفتها الذاتية للمشاركة في صياغة اتفاقية دولية.
    Comme indiqué au paragraphe 1 des constatations, les auteurs sont Adrien Mundyo Busyo, Thomas Osthudi Wongodi et René Sibu Matubuka, citoyens de la République démocratique du Congo, agissant en leur nom propre et au nom de 68 juges ayant été révoqués. UN اء في الفقرة 1 من الآراء أن: " أصحاب البلاغ هم السادة أدريان مونديو بوشيو، وتوماس أستودي وينجودي، وريني سيبو ماتوبوكا، من مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهم يقدمون شكوى بصفتهم الشخصية وكذلك باسم 68 قاضياً تعرضوا لإجراء عزل " .
    Les femmes mariées en communauté de biens sont désormais en mesure d'enregistrer des avoirs immobiliers et de diriger une entreprise en leur nom propre. UN فالمرأة المتزوجة على أساس الملكية المشتركة يمكنها الآن أن تسجل العقارات باسمها كما أنه جرى تمكينها من إدارة الأنشطة التجارية كحق شخصي لها.
    Les auteurs présentent la communication en leur nom propre et au nom de leur fils. UN ويقول صاحبا البلاغ إنهما يقدمان هذا البلاغ باسمهما وبالنيابة عن ابنهما.
    17. Se félicite de la pratique des institutions nationales, conforme aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, qui consiste à participer, d'une manière appropriée, en leur nom propre, aux réunions de la Commission des droits de l'homme et de ses organes subsidiaires; UN 17- ترحب بما درجت عليه المؤسسات الوطنية التي تعمل وفق المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان من الاشتراك بنفسها اشتراكا ملائما في اجتماعات لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus