"en leur possession" - Traduction Français en Arabe

    • في حوزتها
        
    • في حوزتهم
        
    • في حوزة
        
    • في حيازتهم
        
    • التي بحوزتها
        
    • المتاحة لديها
        
    • ما لديها
        
    • الموجودة بحوزة
        
    • بحيازتها
        
    • بحوزتها لها
        
    • التي كانت بحوزتهم
        
    • في أنهم قراصنة
        
    • تكون بحوزتها
        
    • ذات صلة بمصيرهم
        
    • ما بحوزتها
        
    Les autorités se prononcent en fonction de leur domaine de compétence et de toutes les informations factuelles en leur possession. UN وتبين السلطات المذكورة آراءها آخذة في الاعتبار مجال اختصاصاتها وكل ما يتوفر في حوزتها من معلومات وقائعية.
    Dans le même temps, ces instances ont été invitées à soumettre toute information en leur possession susceptible d'intéresser l'évaluation globale devant être préparée par le PNUE. UN وفي نفس الوقت دُعيت هذه الهيئات إلي تقديم أية معلومات في حوزتها قد تكون ذات صلة بالتقييم العالمي الذي سيعده البرنامج.
    Dans de nombreux États, le droit accordé aux prestataires de services prime tous les autres droits pouvant être revendiqués sur les biens en leur possession. UN وفي معظم الدول، تعطى الأولوية لحق مقدّمي الخدمات على جميع الحقوق التي يمكن المطالبة بها في الموجودات التي في حوزتهم.
    Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. UN بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء.
    Cet équipement, le premier de ce type en leur possession, leur permettra d'effectuer des opérations de déminage dans le nord. UN وهذه المعدات هي الأولى من نوعها في حوزة القوات المسلحة، وستمكنها من تنفيذ عمليات التخلص من الذخائر المتفجرة في الشمال.
    Dans certains cas, il peut être nécessaire que les pouvoirs publics adoptent des dispositions réglementaires pour faire en sorte que les détenteurs rendent compte des produits en leur possession et coopèrent avec les inspecteurs gouvernementaux. UN وفي بعض الحالات قد يكون وجود اللوائح الحكومية لازماً لضمان إبلاغ أصحاب هذه المواد عما في حيازتهم منها وبالتعاون مع مفتشي الحكومة.
    Pour la même raison, les FAB n'ont pas présenté de liste de déploiement des troupes, ni indiqué le nombre d'armes lourdes en leur possession. UN ولهذا السبب نفسه، لم تقدم القوات المسلحة البوروندية قائمة بأماكن نشر قواتها، كما لم تبين أعداد قطع الأسلحة الثقيلة الموجودة في حوزتها.
    Ils peuvent fournir des éléments de preuve qui se trouvent en leur possession ou permettre à la Cour d'accéder plus facilement à d'autres preuves. UN إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى.
    Il incombe aux États membres de veiller à ce que tous les équipements en leur possession, y compris ceux qu’ils ont obtenus par le biais du programme de coopération technique de l’Agence, soient conformes an 2000. UN وتقع على كاهل الدول اﻷعضاء مسؤولية التأكد من أن جميع المعدات الموجودة في حوزتها بالفعل، بما في ذلك المعدات التي حصلت عليها عن طريق برنامج الوكالة للتعاون التقني، متوافقة مع عام ٢٠٠٠.
    Les autorités croates ont également entrepris de rendre tous les biens des Nations Unies en leur possession et de rembourser le matériel et les biens endommagés par les forces croates dans le secteur Ouest au cours de leur offensive. UN وشرعت السلطات الكرواتية في رد جميع ممتلكات اﻷمم المتحدة التي في حوزتها ودفعت تعويضات مقابل تلك التي ألحقت بها القوات الكرواتية أضرارا في القطاع الغربي خلال هجومها.
    À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des données traitées et des informations analysées en leur possession pouvant être utiles à des États victimes de catastrophes naturelles, ou susceptibles d'en être victimes de façon imminente, transmettent ces données et ces informations aux États concernés aussitôt que possible. UN ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرّف على وجود بيانات مجهّزة ومعلومات محلّلة، في حوزتها قد تفيد الدول المتأثرة بكوارث طبيعية أو التي يحتمل أن تتأثر بكوارث طبيعية وشيكة، أن ترسل هذه البيانات إلى الدول المعنية في أسرع وقت ممكن.
    À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des données traitées et des informations analysées en leur possession pouvant être utiles à des États victimes de catastrophes naturelles, ou susceptibles d'en être victimes de façon imminente, transmettent ces données et ces informations aux États concernés aussitôt que possible. UN ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرّف على وجود بيانات مجهّزة ومعلومات محلّلة، في حوزتها قد تفيد الدول المتأثرة بكوارث طبيعية أو التي يحتمل أن تتأثر بكوارث طبيعية وشيكة، أن ترسل هذه البيانات إلى الدول المعنية في أسرع وقت ممكن.
    Par ailleurs, la plupart des acheteurs estiment qu'ils n'ont pas acquis les droits de propriété tant que les articles ne sont pas en leur possession. UN وعلى الجانب الآخر، يعتبر معظم المشترين أنهم لا يحصلون على حقوق الملكية إلا بعد أن تكون الأصناف في حوزتهم.
    Un certain nombre de services de l'État ont vérifié le nombre d'armes à feu autorisées qui étaient en leur possession. UN وقد أتم عدد من إدارات الدولة مراجعة عدد الأسلحة النارية المرخصة التي في حوزتهم.
    À ce propos, mon représentant spécial a rencontré les chefs de chacune des factions et a exigé qu'ils restituent tous les véhicules et tous les biens volés en leur possession. UN وفي هذا الصدد، اجتمع ممثلي الخاص مع كل من قادة الفصائل وطالب بإعادة جميع المركبات والممتلكات المسلوبة التي في حوزتهم.
    Cette décision portait sur un tableau de maître qui faisait partie de biens du Liechtenstein saisis en 1945, et que les services des monuments historiques de Brno, organisme d'État de la République tchèque, avaient en leur possession. UN ويتعلق القرار بلوحة كانت بين ممتلكات ليختنشتاين التي تم الاستيلاء عليها في عام 1945، وكانت في حوزة مكاتب الآثار التاريخية في برنو بالجمهورية التشيكية، وهي هيئة حكومية تابعة للجمهورية التشيكية.
    - Les négociants doivent tenir un registre de toutes les armes venant en leur possession, où sont consignés des renseignements détaillés sur les transferts aux clients; UN - يجـب أن يحتفظ التجـار بسجـلات لجميع الأسلحة النارية التي في حيازتهم وتفاصيل عمليات نقلها إلى الزبائــن؛
    Les lois fédérales régissant certaines institutions prévoient également dans certains cas des ensembles particuliers de pratiques en matière d'information qui ne s'appliquent qu'aux institutions concernées et aux renseignements en leur possession comme par exemple les règles concernant la GRC, le SCRS et le CANAFE. UN فالقوانين الفدرالية التي تسري على وكالات معيّنة في بعض القضايا تضع أطرا أكثر تحديدا للممارسات المتعلقة بالمعلومات التي تنطبق فقط على الوكالات المعنية وعلى المعلومات التي بحوزتها.
    26. Demande à tous les États de communiquer toutes informations en leur possession concernant le non-respect des mesures imposées par les résolutions 1718 (2006), 1874 (2009) et 2087 (2013), ou par la présente résolution; UN 26 - يدعو جميع الدول إلى أن تقدم المعلومات المتاحة لديها بشأن عدم الامتثال للتدابير المفروضة في القرارات 1718 (2006) و 1874 (2009) و 2087 (2013)، أو هذا القرار؛
    Le Comité a déploré cette situation et rappelé qu'il découlait implicitement du Protocole facultatif que les États parties devaient communiquer au Comité toute information en leur possession. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لهذا الوضع مذكرة بأن البروتوكول الاختياري ينص ضمنياً على أن ترسل الدول الأطراف إلى اللجنة كل ما لديها من معلومات.
    La loi sur la liberté d'information définit les modalités et la procédure selon lesquelles les citoyens peuvent demander, recevoir et utiliser des informations que des organismes publics ont en leur possession. UN ويحدد قانون حرية الإعلام الطريقة والإجراءات التي يتبعها المواطنون لطلب المعلومات الموجودة بحوزة الهيئات الحكومية وتلقي تلك المعلومات واستخدامها.
    En mars 1997, à la suite d'un incident grave qui s'est produit au Centre pénitentiaire pour adultes de Sainte-Catherine, le Directeur a donné des ordres pour que soient strictement respectées les directives concernant les articles que les détenus sont habilités à garder en leur possession. UN وقام المفوض في شهر آذار/مارس ٧٩٩١ عقب حادث خطير وقع في مركز سانت كاترين التأديبي للبالغين، بإصدار أوامر لتطبيق التوجيهات الخاصة بالبنود التي يسمح للسجناء بحيازتها تطبيقاً صارماً.
    2. Encourage les États Membres à divulguer tous les dossiers pertinents en leur possession et à communiquer au Secrétaire général toutes informations pertinentes sur la mort de Dag Hammarskjöld et des personnes qui l'accompagnaient; UN 2 - تشجع الدول الأعضاء على الإفراج عن أي مستندات بحوزتها لها صلة بالموضوع وأن تقدم إلى الأمين العام المعلومات ذات الصلة بوفاة داغ همرشولد ومرافقيه؛
    Il faut noter par ailleurs que ces éléments n'ont pas remis toutes les armes qui étaient en leur possession. UN وفضلا عن ذلك، لم تُسحب منهم جميع اﻷسلحة التي كانت بحوزتهم.
    25. Engage vivement les États et les organisations internationales à mettre en commun les éléments de preuve et d'information en leur possession aux fins de la répression des actes de piraterie en vue de faire en sorte que les personnes soupçonnées de ces actes soient effectivement traduites en justice et celles qui sont jugées coupables incarcérées ; UN 25 - يحث الدول والمنظمات الدولية على تبادل الأدلة والمعلومات لأغراض إنفاذ قوانين مكافحة القرصنة لضمان محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بشكل فعال وسجن المدانين منهم؛
    M. Ali demande aux États-Unis de montrer les éléments de preuve qui seraient en leur possession. UN ودعا الولايات المتحدة الأمريكية إلى تقديم أي أدلة تكون بحوزتها.
    Elle a également demandé aux États qui sont parties à un conflit armé de prendre dans les meilleurs délais toutes les mesures nécessaires pour établir l'identité des personnes portées disparues à l'occasion de ce conflit et enquêter sur leur sort et de fournir à leur famille tous renseignements en leur possession à ce sujet. UN كما أهابت بالدول الأطراف في نزاع مسلح أن تتخذ جميع التدابير اللازمة على وجه السرعة لتحديد هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاع المسلح، وأن تزود أفراد أسرهم بكل ما لديها من معلومات ذات صلة بمصيرهم.
    Le Rapporteur spécial ne peut en l'état de ses investigations confirmer ces informations; il a néanmoins rencontré certaines de ces personnalités, dont l'ancien Premier Ministre, qui ont promis de lui remettre les documents et preuves en leur possession. UN وليس بإمكان المقرر الخاص في هذه المرحلة من تحرياته تأكيد هذه المعلومات؛ إلا أنه تقابل مع البعض من هذه الشخصيات، ومن بينها الوزير اﻷول اﻷسبق، ووعدته هذه الشخصيات بتسليمه ما بحوزتها من مستندات وأدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus