La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
Les membres du Conseil se sont félicités de la remise en liberté de Aung San Suu Kyi et ont réaffirmé leur appui aux bons offices du Secrétaire général. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بإطلاق سراح أونغ سان سو كي، وأكدوا مجددا دعمهم لدور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام. |
Sept États ont été invités à présenter leurs observations sur l'éventuelle remise en liberté de Jean-Pierre Bemba Gombo sur leur territoire. | UN | وقد دُعيت سبع دول إلى تقديم ملاحظات بشأن إمكانية إطلاق سراح السيد بيمبا في أراضيها. |
Enfin, M. Delgado Rodriguez demande la remise en liberté de tous les prisonniers politiques portoricains. | UN | وختاما دعا إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين البورتوريكيين. |
19. Le 4 avril 2010, la Haute Cour de justice a ordonné la remise en liberté de M. Al-Bitar. | UN | 19- وفي 4 نيسان/أبريل 2010 أُفرج عن السيد البيطار بموجب أمر من محكمة العدل العليا. |
En outre, l'État partie n'a indiqué ni la date, ni l'heure, ni le lieu de la prétendue remise en liberté de M. Saker. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف لم تذكر تاريخ إطلاق سراح السيد ساكر المزعوم أو ساعة ذلك أو مكانه. |
Le Rapporteur spécial a demandé instamment la mise en liberté de toutes les personnes enlevées lorsqu'il s'est rendu au Kosovo. | UN | وقد وجه المقرر الخاص، أثناء زيارته لكوسوفو، نداء بإطلاق سراح جميع المختطفين. |
Il est à craindre que, si l'on n'obtient pas la remise en liberté de M. Berberovic, ce ne soit pas tant parce qu'on ne le peut pas que parce qu'on ne le veut pas. | UN | إننا قلقون من أن تكون هذه القضية هي قضية افتقار الى اﻹرادة، أكثر منها عجز عن ضمان إطلاق سراح السيد بربيروفيتش. |
La remise en liberté de tous les prisonniers politiques est le premier geste de bonne volonté que nous exigeons du Gouvernement indonésien. | UN | واﻹيماءة اﻷولـــى على حسن النية الذي نطالب به الحكومة الاندونيسية هــــي إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين. |
La Cour suprême a considéré que la remise en liberté de ces Libanais compromettrait gravement l'issue des négociations. | UN | ورأت المحكمة العليا أن إطلاق سراح هؤلاء اللبنانيين سيعرﱢض نتيجة المفاوضات لخطر بالغ. |
Le Président a également ordonné la remise en liberté de tous les détenus dont la détention était contraire à la procédure légale. | UN | وأمر الرئيس أيضا بإطلاق سراح المسجونين الذين كان اعتقالهم مخالفا للإجراءات القانونية. |
Des enquêtes sur la prompte remise en liberté de ces individus laissent soupçonner l'intervention de politiciens hauts placés qui auraient des intérêts dans la plantation d'hévéas de Sinoe. | UN | وتشير التحقيقات التي أجريت بشأن سرعة إطلاق سراح غارتيه وسيغيورإلى ظروف مشبوهة تورط فيها سياسيون يشغلون وظائف عليا لهم مصالح متأصلة في مزرعة سينو للمطاط. |
Afin d'obtenir la mise en liberté de ses employés, M. Wernes Martínez Romero a laissé en dépôt auprès du commandant le montant de l'amende; malgré cela, ceux-ci n'ont pas été libérés. | UN | وقام السيد فيرنيس مارتينيس روميرو، بغية إطلاق سراح موظفيه بسداد قيمة الغرامة وتركها في عهدة المأمور. ورغما عن ذلك، لم يطلق سراحهم. |
On citera la mise en liberté de 250 prisonniers palestiniens, la levée du couvre-feu à Hébron, la simplification des procédures d'entrée de marchandises dans les zones autonomes de Gaza et Jéricho, la permission d'ouvrir un héliport à Gaza et une augmentation du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël (de 27 000 à 31 000). | UN | ومن بين التدابير المعلنة، إطلاق سراح ٢٥٠ مسجونا فلسطينيا؛ وإنهاء الحظر المفروض على الخليل؛ وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بدخول الشحنات إلى مناطق الحكم الذاتي في غزة وأريحا؛ ومنح إذن بتشغيل مطار للطائرات الهليكوبتر في غزة؛ وزيادة عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في اسرائيل من ٠٠٠ ٢٧ إلى ٠٠٠ ٣١ فلسطيني. |
Il a rejeté la recommandation du Comité visant à la mise en liberté de M. Gelbekhiani et de M. Dokvadze, mais a affirmé que M. Tsiklauri avait été libéré et que le cas de M. Domukovsky était à l'étude. | UN | ورفضت الدولة الطرف توصية اللجنة بإطلاق سراح السيدين جلبخياني ودوكفادزي ولكنها ذكرت أن السيد سيكلاوري أفرج عنه وأن قضية السيد دوموكوفسكي هي موضع نظر. |
La Chambre de première instance réexamine tous les trois mois les motifs qui l'ont conduite à décider la détention de l'accusé et, le cas échéant, à ordonner la prolongation de sa détention, le remplacement de la détention par une autre mesure ou la mise en liberté de l'accusé sans condition. | UN | تعيد الدائرة الابتدائية النظر كل ثلاثة أشهر في اﻷسباب التي جعلتها تقرر احتجاز المتهم، وتأمر، حسب الحالة، بمواصلة الاحتجاز أو الاستعاضة عنه بتدبير آخر أو اطلاق سراح المتهم نهائيا. |
Ensuite, ils ont introduit un recours en amparo constitutionnel demandant la mise en liberté de M. Camejo Blanco, au motif de la violation de dispositions constitutionnelles, que la Chambre constitutionnelle du Tribunal suprême a déclaré irrecevable le 26 avril 2011. | UN | وبعد ذلك، قُدّم طلب لحماية الحقوق الدستورية من أجل إطلاق سراح كاميخو بلانكو، بسبب انتهاك الأحكام الدستورية، وهو طلب أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبوله في 26 نيسان/أبريل 2011. |
Apparemment, les procureurs n'utilisent pas leurs prérogatives pour ordonner des examens médicaux, pour inspecter les casernes utilisées pour les gardes à vue, ou pour vérifier les informations rendant compte de l'arrestation, des interrogatoires et de la remise en liberté de personnes aux mains de la DRS. | UN | ويبدو أن وكلاء النيابة لا يمارسون سلطتهم لطلب فحوص طبية أو زيارة الثكنات المستخدَمة للاحتجاز قيد التحقيق أو التحقق من محاضر التوقيف والاستجواب وإطلاق سراح المحتجزين لدى دائرة الاستعلام والأمن. |
7. Le 10 janvier 2010, la Haute Cour de justice a ordonné la remise en liberté de M. Soukyeh. | UN | 7- وفي 10 كانون الثاني/يناير 2010 أُفرج عن السيد سوقية بموجب أمر من محكمة العدل العليا. |
17. Le 20 décembre 2009, la Haute Cour de justice a ordonné la remise en liberté de M. Al-Bitar. | UN | 17- وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2009 أُفرج عن السيد البيطار بموجب أمر من محكمة العدل العليا. |